Part 1, Chapter 10
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
).
To return to our subject. The phrase “stood upon it” indicates the permanence and constancy of God, and does not imply the idea of physical position. This is also the sense of the phrase “Thou shalt stand upon the rock” (Exod. xxxiii. 21). It is therefore clear that niẓẓab and ʻamad are identical in this figurative signification. Comp. “Behold, I will stand (ʻomed) before thee there upon the rock in Horeb” (Exod. xvii. 6).
Placeholder text
As I said, when I discuss one or another polysemous term in this work, my aim is not to list every sense in which the expression is used. This is not a work on language. I will cite only the senses relevant to our purpose. Such is the case with yarod and ʿaloh. These Hebrew terms signify descending and rising: If a body moves downward, it is said to descend; if it moves up, to rise. Figuratively, the terms denote shifts in rank or dignity: Someone demoted was said to fall; if promoted, to rise. Thus God says, The stranger amongst you shall rise ever higher above you, and ye shall decline . . . (Deuteronomy : ); again, The Lord God will set thee on high, above every nation on earth ( : ). It also says, The Lord raised up Solomon ( Chronicles : ). You know how often they invoke the rule “with holy things one may upgrade but not downgrade.” Similarly, one who directs his thoughts toward what is very base is said to lower himself. When he turns to the lofty and sublime, he is said to be uplifted.
Now since we, the tribe of Adam, are the lowest of the low, not just in place but in the order of being compared to the encircling sphere, and He is the highest of the high, not spatially but in majesty, reality, and sublimity, and He was pleased to shed upon some of us some measure of knowledge and inspiration, that influx of prophetic inspiration or Shekhinah was termed His descent, and loss of that prophetic state or of the Shekhinah was called ascent. Every ascent or descent that you find ascribed to the Creator is meant solely in this sense.
Similarly, when ill befalls a people or a land in God’s eternal plan, before describing the event, Scripture says that God marked their doings and brought down punishment upon them. So the metaphor of descent is used in this sense too. Man would be too small for his actions to be noted and punished were it not for God’s plan, as is clear when it says, What is man that Thou art mindful of him, the son of man that Thou payest him heed?
(Psalms : ). That is what this verse means. Accordingly, divine chastisement is termed a descent. It says, Let us go down and confound their speech (Genesis : ), God went down to see ( : ), and Let Me go down and see ( : ). In all these passages, the reference is to retribution visited upon those dwelling here below.
The prior sense, referring to inspiration or edification, is often found: I will descend and speak to you (Numbers : ), The Lord descended on Mount Sinai (Exodus : ), The Lord will come down in the sight of all the people ( : ), God ascended from him (Gen- esis : ), and God ascended from Abraham ( : ). When it says Moses went up to God (Exodus : ), we have this third (inspirational) sense of rising, besides his ascent to the mountaintop, where God’s created light had fallen— not that God has a location to which one might rise or from which He might descend. Far exalted is He above the fan- cies of the benighted!
קד תקדם לנא אנא אד’א ד’כרנא פי הד’ה אלמקאלה אסמא מן הד’ה אלאסמא אלמשתרכה פאנא ליס גרצ’נא אן נד’כר כל מעני יקאל עליה ד’לך אלאסם לאן ליסת הד’ה אלמקאלה פי אללגה בל נד’כר מן תלך אלמעאני מא נחן מחתאג’ון אליה פי גרצ’נא לא גיר. פמן ד’לך ירד ועלה
אלירידה ואלעליה אסמאן מוצ’ועאן פי אללגה אלעבראניה ללהבוט ואלטלוע פאד’א אנתקל אלג’סם מן מוצ’ע מא אלי מוצ’ע אספל מנה קיל ירד ואד’א אנתקל מן מוצ’ע מא אלי מוצ’ע אעלי מן ד’לך אלמוצ’ע קיל עלה. ת’ם אסתעירא הד’אן אלאסמאן ללג’לאלה ואלעט’מה חתי אד’א אנחטת מנזלהֵ אלשכ’ץ קיל ירד ואד’א עלת מנזלתה פי אלג’לאלה קיל עלה קאל תעאלי הגר אשר בקרבך יעלה עליך מעלה מעלה ואתה תרד וכו’ וקאל ונתנך י”י אלהיך עליון על כל גויי הארץ וקאל ויגדל י”י את שלמה למעלה וקד עלמת כת’רהֵ אסתעמאלהם מעלין בקדש ולא מורידין.
ועלי הד’ה אלג’הה איצ’א יסתעמל פי אנחטאט אלנט’ר וכון אלאנסאן יתג’ה בפכרה נחו אמר כ’סיס ג’דא יקאל אנה ירד וכד’לך אן אתג’ה בפכרה נחו אמר עאל ג’ליל יקאל עלה.
ולמא כנא מעשר אלאדמיין פי אספל אלסאפלין באלמוצ’ע ובמרתבהֵ אלוג’וד באלאצ’אפה ללמחיט וכאן הו תעאלי פי אעלי עליין עלי חקיקהֵ וג’וד וג’לאלה ועט’מה לא עלו מכאן ושא תעאלי במא שא איצאל עלם מנה ואפאצ’הֵ וחי עלי בעצ’נא פעבר בנזול אלוחי עלי אלנבי או בחלול סכינה פי מוצ’ע בירידה ועבר בארתפאע תלך חאלהֵ אלנבוה ען אלשכ’ץ או אזאלהֵ אלסכינה מן אלמוצ’ע בעליה
פכל ירידה ועליה תג’דהא מנסובה ללבארי תעאלי אנמא אלמראד בהא הד’א אלמעני.
וכד’לך אד’א נזלת אפה באמה או באקלים בחסב משיתה אלקדימה אלתי תצדר אלכתב אלנבויה קבל וצף תלך אלנאזלה באן אולאיך אפתקד אללה אעמאלהם ת’ם בעד ד’לך אנזל בהם אלעקאב פאנה יכני ען הד’א אלמעני איצ’א בירידה לכון אלאנסאן אקל מן אן תפתקד אעמאלה ויעאקב עליהא לולא אלמשיה. וקד בין ד’לך פי כתב אלנבוה וקיל מה אנוש כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו וכו’ ישיר אלי הד’א אלמעני
ולד’לך כני ען הד’א בירידה קאל הבה נרדה ונבלה שם שפתם וירד י”י לראות ארדה נא ואראה ואלמעני כלה חלול אלעקאב באהל אלספל.
ואמא אלמעני אלאול אעני מעני אלוחי ואלתשריף פכת’יר וירדתי ודברתי עמך וירד י”י על הר סיני ירד י”י לעיני כל העם ויעל מעליו אלהים ויעל אלהים מעל אברהם.
ואמא קולה ומשה עלה אל האלהים פהו מן אלמעני אלת’אלת’ מצ’אפא אלי כונה איצ’א עלה אל ראש ההר אלד’י נזל עליה אלנור אלמכ’לוק לא אן אללה תעאלי לה מכאן יטלע אליה או ינזל מנה תעאלי ען כ’יאלאת אלג’אהלין עלוא כבירא:
Placeholder text
כבר קדם לנו שאנחנו כשנזכור בזה המאמר שם מאלו השמות המשתתפים, אין דעתנו שנזכיר כל ענין שיאמר עליו השם ההוא; כי אין זה המאמר בלשון; אבל נזכיר מן הענינים ההם מה שאנחנו צריכים לו בעניננו לא דבר אחר. ומזה – ׳ירד׳ ו׳עלה׳.
ה׳ירידה׳ וה׳עליה׳ – שני שמות מונחים בלשון העברי לענין ידוע. כי כשיעתק הגוף ממקום אל מקום שפל ממנו יאמר: ׳ירד׳ וכשיעתק ממקום אל מקום גבוה ממנו יאמר: ׳עלה׳. ואחר כן הושאלו שני השמות האלה לגדולה ולעוצם עד שכשתשפל מעלת האיש – יאמר: ׳ירד׳ וכשתגבה מעלתו בגדולה – יאמר: ׳עלה׳; אמר האלוה ית׳: ״הגר אשר בקרבך יעלה עליך מעלה מעלה ואתה תרד וכו׳״ ואמר: ״ונתנך יי אלהיך עליון על כל גויי הארץ״ ואמר: ״ויגדל יי את שלמה למעלה״; וכבר ידעת רוב עשותם ז״ל ״מעלין בקודש ולא מורידין״.
ועל זה הצד עוד יעשה בירידת העיון והיות האיש פונה במחשבתו אל ענין פחות מאד – יאמר ש׳ירד׳ – וכן כשיפנה במחשבתו אל ענין מעולה ונכבד – יאמר: ׳עלה׳.
וכאשר היינו – המון האנשים – למטה שבתחתיות במקום ובמעלת המציאה בערך לסובב והוא ית׳ – במעלה שבעליונים לפי אמיתת מציאות וגדולה ועצמה (לא עליונות מקום) ורצה ית׳ במה שרצה – הגיע חכמה ממנו והשפעת נבואה על קצתנו – קרא שרות הנבואה על הנביא או שכון השכינה במקום ׳ירידה׳ וקרא העלות ענין הנבואה ההיא מן האיש או סור השכינה מן המקום ׳עליה׳;
וכל ׳ירידה׳ ו׳עליה׳ שתמצאם מיוחסות לבורא ית׳ אמנם הרצון בהם – זה הענין.
וכן כשתרד מכה באומה או באקלים כפי רצונו הקדום אשר יקדימו ספרי הנבואה – קודם ספר המכה ההיא – לספר שהאלוה פקד מעשיהם ואחר כן הוריד בהם העונש יכנה הענין הזה גם כן ב׳ירידה׳ להיות האדם שפל ונבזה שיפקדו מעשיו ויענש עליהם לולא הרצון. וכבר התבאר זה בספרי הנבואה ונאמר: ״מה אנוש כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו וכו׳״. – רומז על זה הענין.
ולזה כינה זה הענין ב׳ירידה׳ – אמר ״הבה נרדה ונבלה שם שפתם״, ״וירד יי לראות״, ״ארדה נא ואראה״ והענין כולו – בוא העונש באנשי השפל.
ואמנם הענין הראשון – רצוני לומר: ענין הנבואה והכיבוד – הרבה ״וירדתי ודיברתי עמך״, ״וירד יי על הר סיני״, ״ירד יי לעיני כל העם״, ״ויעל מעליו אלהים״, ״ויעל אלהים מעל אברהם״.
אבל אמרו: ״ומשה עלה אל האלהים״ – הוא מן הענין השלישי (מצורף אל היותו גם כן ׳עולה אל ראש ההר׳ אשר ירד עליו האור הנברא) – לא שהאלוה ית׳ יש לו מקום יעלה אליו העולה או ירד ממנו – יתעלה מדמיוני הסכלים עילוי רב!
Nous avons déjà dit que toutes les fois que, dans ce traité, nous parlons d’un des noms homonymes, notre but n’est pas de mentionner tous les sens dans lesquels ce nom est employé, — car ce n’est pas ici un traité sur la langue; — mais nous mentionnons de ces divers sens ceux dont nous avons besoin pour notre but, pas autre chose.
Du nombre de ces mots (homonymes) sont yarad (ירד) et ’alâ (עלה); car ces deux mots s’emploient dans la langue hébraïque dans le sens de descendre et de monter. Lorsqu’un corps se transporte d’un endroit vers un autre plus bas, on dit ירד (descendre), et lorsqu’il se transporte d’un endroit à un autre plus élevé que celui-là(1)Au lieu de מן דׄלך אלמוצׄע quelques manuscrits portent מנה; de même les deux versions hébraïques ממנו., on dit עלה (monter). Ensuite ces deux mots ont été appliqués métaphoriquement à l’illustration et à la grandeur; de sorte que, lorsque le rang d’un homme a été abaissé, on dit ירד (il est descendu), et lorsque son rang a été élevé en illustration, on dit עלה (il est monté). C’est ainsi que le Très-Haut a dit: L’étranger qui sera au milieu de toi montera (יעלה) de plus en plus haut au dessus de toi, et toi tu descendras (תרד) de plus en plus bas (Deutéron., 28, 43). On a dit encore (en employant des dérivés de עלה): Et l’Éternel ton Dieu te placera au dessus (עליון) de toutes les nations de la terre (Ibid., V. 1); et ailleurs: Et l’Éternel éleva Salomon très haut (למעלה) (I Chron., 29, 25). Tu sais aussi que les docteurs emploient souvent cette expression: «On doit faire monter les choses sacrées, mais non pas les faire descendre»(2)C’est-à-dire, il est loisible de donner aux choses sacrées un rang plus élevé; mais il n’est pas permis de les faire descendre plus bas. Ainsi, p. ex., on lit dans la Mischnâ (IIe partie, traité Schekalîm, chap. VI, § 4) que les pains de proposition, on les mettait d’abord sur une table de marbre et ensuite sur une table d’or; mais il n’aurait pas été permis de faire l’inverse. Une communauté peut vendre des terrains pour en employer le prix à bâtir une synagogue; de même, avec l’argent qu’on a reçu en vendant des exemplaires des Prophètes, on peut acheter des exemplaires du Pentateuque; mais il est interdit de faire le contraire (Ibid., traité Méghillâ, chap. III, § 1)..
On s’exprime encore de la même manière (en parlant de la pensée): lorsque la réflexion de l’homme s’abaisse et que sa pensée se tourne vers une chose très vile, on dit qu’il est descendu (ירד), et de même lorsque sa pensée se tourne vers quelque chose d’élevé et de sublime, on dit: il est monté (עלה) (3)Comme exemple de ce sens allégorique, l’auteur cite, à la fin du chapitre, les mots: Et Moïse monta vers Dieu..
Or, comme nous nous trouvons, nous autres hommes, dans le lieu le plus infime de la création et au degré le plus bas par rapport à la sphère environnante(1)Par sphère environnante, l’auteur entend la sphère supérieure qui environne toutes les autres, et qui, selon lui, est désignée dans la Bible par le mot arabôth (ערבות). Voy. cette Ire partie, chap. LXX, et chap. LXXII au commencement; IIe partie, chap. VI et suiv., tandis que Dieu est au degré le plus élevé par la réalité de l’existence, la majesté et la grandeur, et non par une élévation de lieu, —le Très-Haut, ayant voulu faire venir de lui la connaissance et faire émaner la révélation sur quelques uns d’entre nous, a employé, en parlant de la révélation descendant sur le prophète et de l’entrée de la majesté divine dans un endroit, l’expression de descendre (ירד); et, en parlant de la cessation de cet état d’inspiration prophétique dans un individu ou de la majesté divine se retirant d’un endroit, il a employé l’expression de monter (עלה).
Ainsi donc, chaque fois que tu trouveras les expressions de descendre et de monter se rapportant au Créateur, elles ne peuvent être prises que dans ladite signification.
De même, lorsqu’il s’agit de l’arrivée d’une catastrophe dans une nation ou dans une contrée, en raison de l’éternelle volonté de Dieu,— où les livres prophétiques, avant de décrire cette calamité, disent d’abord que Dieu, après avoir visité les actions de ces gens, fit descendre sur eux le châtiment, — on emploie pour cela également l’expression de descendre; car l’homme est trop peu de chose pour que ses actions soient visitées, afin qu’il en subisse la peine, si ce n’était par la volonté (de Dieu)(2)On se sert ici, dit l’auteur, de l’expression de descendre pour indiquer que le châtiment vient de la suprême volonté divine; car on ne saurait admettre que Dieu décrète le châtiment uniquement par suite des mauvaises actions des hommes, ce qui supposerait que Dieu peut être influencé et changer de volonté. Sur le problème important de la prescience de Dieu et du libre arbitre de l’homme, on peut voir la IIIe partie de cet ouvrage, chap. XVII et suiv.. Ceci a été clairement indiqué dans les livres prophétiques, où il est dit: Qu’est-ce que l’homme, pour que tu t’en souviennes, et le fils d’Adam, pour que tu le visites? etc. (Ps. 8, 5), ce qui est une allusion au sujet en question.
On a donc (dis-je) employé à cet égard l’expression de descendre; p. ex.: Eh bien, descendons (נרדה) et confondons là leur langage (Genèse, 11, 7); Et Dieu descendit (וירד) pour voir (Ibid., V. 5); Je veux descendre (ארדה) et voir (Ibid., 18, 21). Le sens de tout ceci est l’arrivée du châtiment aux gens d’ici-bas.
Quant au sens précédent, je veux parler de celui de révélation (divine) et d’anoblissement, il se présente fréquemment; p. ex.: Je descendrai (וירדתי) et je te parlerai (Nombres, 11, 17); Et l’Éternel descendit (וירד) sur le mont Sinaï (Exode, 19, 20); L’Éternel descendra (ירד) devant les yeux de tout le peuple (Ibid., V. 11); Et Dieu remonta (ויעל) de dessus lui (Genèse, 35, 13); Et Dieu remonta (ויעל) de dessus Abraham (Ibid., 17, 22).
Quant à ces paroles: Et Moïse monta (עלה) vers Dieu (Exode, 19, 3), elles ont le troisième sens(1)Cest-à-dire, le sens d’une élévation de pensée, que l’auteur a mentionné en troisième lieu., tout en énonçant en même temps qu’il monta sur le sommet de la montagne sur laquelle descendit la lumière créée(2)C’est-à-dire, une lumière créée tout exprès pour représenter la majesté divine (שכינה). Voy. ci-après, chap. LXIV.; (mais elles ne signifient) nullement que Dieu le Très-Haut ait un lieu où l’on monte ou d’où l’on descende. Combien il est élevé au dessus de ces imaginations des ignorants!
Summary
Explanation of the Hebrew words
- yarad ירד
- alah עלה