Part 1, Chapter 11
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
The primary meaning of the Hebrew yashab is “he was seated,” as “Now Eli the priest sat (yashab) upon a seat” (1 Sam. i. 9); but, since a person can best remain motionless and at rest when sitting, the term was applied to everything that is permanent and unchanging; thus, in the promise that Jerusalem should remain constantly and permanently in an exalted condition, it is stated, “She will rise and sit in her place” (Zech. xiv. 10); further, “He maketh the woman who was childless to sit as a joyful mother of children” (Ps. cxiii. 9); i.e., He makes her happy condition to be permanent and enduring.
When applied to God, the verb is to be taken in that latter sense: “Thou, O Lord, remainest (tesheb) for ever” (Lam. v. 19); “O thou who sittest (ha-yoshebi) in the heavens” (Ps. cxxiii. 1); “He who sitteth in the heavens” (ii. 4), i.e., He who is everlasting, constant, and in no way subject to change; immutable in His Essence, and as He consists of nought but His Essence, He is mutable in no way whatever; not mutable in His relation to other things; for there is no relation whatever existing between Him and any other being, as will be explained below, and therefore no change as regards such relations can take place in Him. Hence He is immutable in every respect, as He expressly declares, “I, the Lord, do not change” (Mal. iii. 6); i.e., in Me there is not any change whatever. This idea is expressed by the term yashab when referring to God.
The verb, when employed of God, is frequently complemented by “the Heavens,” inasmuch as the heavens are without change or mutation, that is to say, they do not individually change, as the individual beings on earth, by transition from existence into non-existence.
The verb is also employed in descriptions of God’s relation (the term “relation” is here used as a homonym) to existing species of evanescent things; for those species are as constant, well organized, and unvarying as the individuals of the heavenly hosts. Thus we find, “Who sitteth over the circle of the earth” (Isa. xl. 22), Who remains constantly and unremittingly over the sphere of the earth; that is to say, over the things that come into existence within that sphere.
Again, “The Lord sitteth upon the flood” (Ps. xxix. 10), i.e., despite the change and variation of earthly objects, no change takes place with respect to God’s relation (to the earth): His relation to each of the things which come into existence and perish again is stable and constant, for it concerns only the existing species and not the individuals. It should therefore be borne in mind, that whenever the term “sitting” is applied to God, it is used in this sense.
Placeholder text
Yeshivah. Originally, the word meant sitting: Eli the priest sat in a chair ( Samuel : ). But since a seated person is steady and stable as can be, the term was applied metaphorically to any fixed and stable state. So in pledging that Jerusalem would endure at the highest rank, it says, She will rise and sit in her place (Zechariah : ). Again, He seats the barren woman in her home, [a happy mother] (Psalms : )— settles and establishes her there.
It is in this sense that it says, Thou, O Lord, shalt sit forever (Lamentations : ), who sittest in the heavens (Psalms : ), who sitteth in the heavens ( : )— ever abiding, invari- ant in every way, changeless in Himself, with no feature beyond Himself in which He might change, nor changeable in relation to anything else. For nothing is related to Him in ways that would imply His changing, as will be shown (I ). The image of sit- ting perfectly expresses His absolute invariance, as He states plainly: I, the Lord, do not change (Malachi : ). His immutability is absolute. It is in this sense that He is said to sit.
This imagery is most often linked with the heavens. For they too are invariant, immune to the alterations of transitory, corruptible, terrestrial things. So when He is likened (albeit equivocally) to the species of things that arise and perish, He, too, is said to sit. For species are constant, ordered, and abiding, like the celestial beings. Thus it says, who sitteth above the circle of the earth (Isaiah : ), steady and stable beyond the earthly round— that is, the cycles of transient, terrestrial things.
It also says The Lord sitteth at the flood (Psalms : ), meaning that through all the earth’s upheavals and metamorphoses, His relation to it does not change but abides, fixed and unaltered, whether things arise or decay. For He relates to the species of things that come to be, not the particulars (III ). If you study the usage of ‘to sit,’ you’ll find that it’s always in this sense that it’s applied to God.
ישיבה. אול וצ’ע הד’א אלאסם פי לגתנא ללקעוד ועלי הכהן ישב על הכסא. ולמא כאן אלשכ’ץ אלקאעד מסתקרא ת’אבתא עלי אכמל חאלאת ת’באתה ואסתקרארה אסתעיר ד’לך לכל חאלה ת’אבתה מסתקרה לא תתגיר קאל פי ועד ירושלם באלבקא ואלת’באת והי פי אעלי מרתבה וראמה וישבה תחתיה וקאל מושיבי עקרת הבית מענאה מקרהא ומת’בתהא.
ועלי הד’א אלמעני אלאכ’יר קיל ענה תעאלי אתה י”י לעולם תשב היושבי בשמים יושב בשמים אלת’אבת אלדי לא יתגיר בנחו מן אנחא אלתגיר לא תגיר ד’את ולא לה חאל מא גיר ד’אתה פיתגיר פיהא ולא תתגיר נסבתה ללגיר איצ’א אד’ לא נסבה בינה ובין אלגיר פיתגיר פי תלך אלנסבה כמא סיבין והנא יכמל כונה גיר מתגיר ג’מלה ולא בוג’ה מן אלוג’וה כמא בין וקאל כי אני י”י לא שניתי לא תגירא אצלא וען הד’א אלמעני יכני בישיבה חית’ מא ד’כרת לה תעאלי.
ואנמא תנסב ללסמא פי אכת’ר אלמואצ’ע לכון אלסמא הי אלתי לא תגיר פיהא ולא אכ’תלאף אעני אנה לא תתגיר אשכ’אצהא כמא תתגיר אשכ’אץ כאינאת אלארץ’ ופאסדיהא.
וכד’לך אד’א נסב תעאלי תלך אלנסבה אלמקולה באשתראך לאנואע אלמוג’ודאת אלכאינה אלפאסדה קיל ענה איצ’א יושב לאן תלך אלאנואע דאימה מנתט’מה מסתקרהֵ אלוג’וד כוג’וד אשכ’אץ אלסמא קאל היושב על חוג הארץ אלדאים אלת’אבת עלי אחאטהֵ אלארץ’ יעני דורהא אלאשארה ללאמור אלכאינה פיהא דורא.
וקאל י”י למבול ישב יעני אן ענד תגיר חאלאת אלארץ’ ופסאדהא לם יכן ענדה תעאלי תגיר נסבה בל נסבתה תלך אליה והו כאין או פאסד נסבה ואחדה ת’אבתה מסתקרה אד’ תלך אלנסבה לאנואע אלכאינאת לא לאשכ’אצהא. פאעתבר כל לשון ישיבה תג’דהא ללה תג’דהא בהד’א אלמעני:
Placeholder text
׳ישיבה׳. תחלת הנחת זה השם בלשוננו – לישיבת האדם על המקום: ״ועלי הכהן יושב על הכסא״ ומאשר היה האדם היושב נח – עומד על השלם שבעניני עמידתו ומנוחתו, הושאלה זאת המלה לכל ענין עומד נח שלא ישתנה – אמר ביעוד ירושלים בעמידה ובקימות והיא במעלה העליונה: ״וראמה וישבה תחתיה״ ואמר: ״מושיבי עקרת הבית״ – ענינו: מעמידה ומקימה.
ומזה הענין האחרון נאמר עליו ית׳: ״אתה יי לעולם תשב״, ״היושבי בשמים״, ״יושב בשמים״ – הנצחי העומד אשר לא ישתנה בפנים מאפני השנוי, לא שנוי עצם, ואין לו שום ענין זולת עצמו שישתנה בו, ולא ישתנה יחסו לזולתו, כי אין יחס בינו ובין זולתו שישתנה ביחס ההוא (כמו שיתבאר). ובזה ישלם היותו בלתי משתנה כלל, ולא בשום פנים, כמו שבאר ואמר: ״כי אני יי לא שניתי״ – אין בי שנוי כל עיקר. ועל זה הענין יכונה ב׳ישיבה׳. באשר נזכרה לו ית׳.
ואמנם תיוחס אל השמים ברוב המקומות, להיות השמים – הם אשר אין שינוי בהם ולא התחלפות – רצוני לומר: שלא ישתנו אישיהם כאשר ישתנו אישי הווי הארץ ונפסדיה.
וכן כשיוחס האלוה ית׳ היחס ההוא הנאמר בשתוף למיני הנמצאות ההוות הנפסדות יאמר עליו גם כן ׳יושב׳; כי המינים ההם תדירים מסודרים עומד המציאה כמציאת אישי השמים; – אמר ״היושב על חוג הארץ״ – המתמיד הקים על סבוב הארץ – רצונו לומר: חלילותה – רומז לענינים ההווים בה חללה.
ואמר: ״יי למבול ישב״ – רצונו לומר: שעם השתנות עניני הארץ והפסדם לא יהיה אצלו ית׳ שינוי יחס. אבל היחס ההוא שיש לו אל כל אחד מן הענינים ההם – והם הווים או נפסדים – יחס אחד קיים עומד, כי היחס ההוא למיני הנמצאות, לא לאישיהם. והתבונן כי כל ׳לשון ישיבה׳ שתמצאה לאלוה ית׳ – תמצאה בזה הענין.
Yaschab (ישב). — L’acception primitive de ce mot dans notre langue est celle d’être assis; p. ex.: Et Élie le prêtre était assis (ישב) sur le siège (I Sam., 1, 9). Et, comme la personne assise se trouve établie dans l’état le plus parfait de repos et de stabilité, ce mot a été appliqué métaphoriquement à tout état stable et fixe qui ne change pas. C’est ainsi que, en promettant à Jérusalem à son plus haut degré (de prospérité) la durée et la stabilité, on s’est exprimé: Et elle sera élevée et assise (וישבה) à sa place (Zacharie, 14, 10). Et ailleurs il est dit: Il assied (מושיבי) la femme stérile dans la maison (Ps. 113, 9), ce qui signifie: il l’établit d’une manière stable(1)C’est-à-dire, Dieu, en lui donnant des enfants, lui assure une place stable dans la maison..
C’est dans ce dernier sens qu’il a été dit de Dieu: Toi, Éternel, tu résides (תשב) éternellement (Lament.,5, 19); Toi qui résides (היושבי) dans le ciel (Ps. 123, 1); Celui qui réside (יושב) dans le ciel (Ps. 2, 4), c’est-à-dire celui qui est perpétuel et stable et qui n’est soumis à aucune espèce de changement, ni changement d’essence, ni changement par rapport à un état quelconque qui serait hors de son essence, ni enfin changement par rapport à sa relation avec autre chose; car il n’y a entre lui et les autres choses aucune relation telle qu’il puisse subir un changement dans cette relation, ainsi qu’on l’expliquera(2)Voy. ci-après, chap. LVI.. Et par là il est parfaitement établi qu’il ne peut pas changer du tout, de quelque manière que ce soit, comme il l’a clairement dit: Car moi, l’Éternel, je ne change pas (Malach., 3, 6), c’est-à-dire par nul changement(3)Tous les mss. portent תגירא; il faut prononcer et considérer ce mot comme un accusatif adverbial.; et c’est cette idée qui est exprimée par le verbe ישב (être assis) lorsqu’il est appliqué à Dieu.
Mais dans la plupart des passages on ne le met en rapport qu’avec le ciel, parce que le ciel est une chose dans laquelle il n’y a ni changement ni variation, je veux dire que ses individus(4)Par les individus du ciel, l’auteur entend les sphères célestes et les astres fixés dans ces sphères. Voy. cette Ire partie, chap. LXXII. ne sont pas sujets au changement comme le sont les individus dans les choses terrestres qui naissent et périssent(5)Les mots כאינאת אלארץׄ ופאםדיהא signifient la même chose que אמור אלארץׄ אלכאינה̈ אלפאםדה̈. L’auteur s’est exprimé d’une manière un peu irrégulière; au lieu de ופאםדיהא, il aurait dû dire ופאםדאתהא.—Les mots בון et פםאד sont des termes péripatéticiens, empruntés aux versions arabes d’Aristote, et correspondent aux mots grecs γένεσις et φθορά..
De même, lorsque Dieu est mis dans cette relation [exprimé par homonymie(1)C’est-à-dire, par l’homonymie dont on parle dans ce chapitre.] avec les espèces des êtres soumis à la naissance et à la destruction, on dit également de lui qu’il est assis (יושב); car ces espèces sont perpétuelles, bien réglées et d’une existence stable comme celle des individus du ciel. Ainsi p. ex. on a dit: Celui qui est assis (היושב) au dessus du cercle de la terre (Jésaïe, 40, 22), ce qui veut dire celui qui est perpétuel et stable, au dessus du circuit de la terre, ou de son tour, en faisant allusion aux choses qui y naissent tour à tour(2)L’auteur joue sur le double sens du mot arabe דור (comme substantif et comme adverbe), et nous avons essayé de rendre ce jeu de mot en employant le mot tour. Ibn-Tibbon a employé pour l’adverbe le mot חלילה, pris dans le sens qu’il a dans l’expression חוזר חלילה, et de là il a formé, pour rendre le substantif דור, le mot חלילות. L’obscurité des deux mots employés par Ibn-Tibbon a fait que les copistes les ont souvent altérés, et les mss., ainsi que les éditions de la version hébraïque, présentent ici beaucoup de variations; il faut lire: אל סבוב הארץ ר״ל חלילותה רמוז לענינים ההוים בה חלילה. Al-’Harizi traduit par בהקפת הגלגל, par la révolution de la sphère, ce qui est un contre-sens.;
et on a dit encore: L’Éternel était assis (ישב) au déluge (Ps. 29, 10), c’est-à-dire, lorsque les choses de la terre changèrent et périrent, il n’y eut point dans Dieu de changement de relation, mais cette relation qu’il a avec la chose(3)Le mot אליה est mis pour אלי שי. Ibn-Tibbon a paraphrasé le mot אליה par אל כל אחד מן הענינים ההם; Al-’Harizi a encore ici fait un contre-sens en rapportant le suffixe dans אליה à, Dieu, et en traduisant ce mot par אליו לא לזולתו., que celle-ci naisse ou périsse, est une seule relation stable et fixe; car c’est une relation aux espèces des êtres, et non pas à leurs individus. Fais bien attention que toutes les fois que tu trouveras l’expression d’être assis (ישב) appliquée à Dieu, ce sera dans le sens en question.
Summary
Explanation of the Hebrew word
- y-sh-e-b-h? ישיבה