Part 1, Chapter 13
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
The term ʻamad (he stood) is a homonym signifying in the first instance “to stand upright,” as “When he stood (be-ʻomdo) before Pharaoh” (Gen. xli. 46); “Though Moses and Samuel stood (yaʻamod)” (Jer. xv. 1); “He stood by them” (Gen. xviii. 8). It further denotes “cessation and interruption,” as “but they stood still (ʻamedu) and answered no more” (Job xxxii. 16); “and she ceased (va-taʻamod) to bear” (Gen. xxix. 35). Next it signifies “to be enduring and lasting,” as, “that they may continue (yo-ʻamedu) many days” (Jer. xxxii. 14); “Then shalt thou be able to endure (ʻamod)” (Exod. xviii. 23); “His taste remained (ʻamad) in him” (Jer. xlviii. 11), i.e., it has continued and remained in existence without any change; “His righteousness standeth for ever” (Ps. cxi. 3), i.e., it is permanent and everlasting. The verb applied to God must be understood in this latter sense, as in Zechariah xiv. 4, “And his feet shall stand (ve-ʻamedu) in that day upon the Mount of Olives” (Zech. xiv. 4), “His causes, i.e., the events of which He is the cause, will remain efficient,” etc. This will be further elucidated when we speak of the meaning of regel (foot). (Vide infra, chap, xxviii.) In the same sense is this verb employed in Deuteronomy v. 28, “But as for thee, stand thou here by me,” and Deuteronomy v. 5, “I stood between the Lord and you.”
Placeholder text
ʿAmidah is another word with multiple senses. It may mean ‘standing’ or ‘rising.’ Thus, when he stood before Pharaoh (Genesis : ), though Moses and Samuel stood before Me (Jeremiah : ), and he standing by them (Genesis : ). Sometimes it means to give off and cease: They came to a stand and spoke no more (Job : ), or She gave off childbearing (Genesis : ). But it can also signify stability or permanence: that they may long stand (Jeremiah : ), You will be able to stand (Exodus : ), His savor still stands in him (Jer- emiah : ). It is unaltered, and His justice stands eternal (Psalms : )— abiding, ev- erlasting. Whenever related to God, standing has this last sense. So On that day His feet shall stand on the Mount of Olives . . . (Zechariah : ) means that His acts— their impact— will endure. This will be explained when we treat the senses of ‘foot’ (I ).
It is in this sense that God tells Moses, But thou, stand here by Me (Deuteronomy : ), and I stood between the Lord and you ( : ).
עמידה אסם משתרך יכון במעני אלקיאם ואלוקוף בעמדו לפני פרעה אם יעמד משה ושמואל והוא עומד עליהם. ויכון במעני אלנכול ואלכף כי עמדו לא ענו עוד ותעמד מלדת. ויכון במעני אלת’באת ואלבקא למען יעמדו ימים רבים ויכלת עמוד עמד טעמו בו ת’בת ובקי ולם יתגיר וצדקתו עומדת לעד ת’אבתה באקיה. וכל עמידה ג’את פי אללה תעאלי הי מן הד’א אלמעני אלאכ’יר ועמדו רגליו ביום ההוא על הר הזיתים ותת’בת אסבאבה אעני מסבבאתה וסיבין ד’לך ענד ד’כר אשתראך רגל. ומן הד’א אלמעני קולה לה תעאלי ואתה פה עמד עמדי אנכי עמד בין י”י וביניכם:
Placeholder text
׳עמידה׳ – שם משתתף. יהיה בענין עמידת האדם וקימתו; ״בעומדו לפני פרעה״, ״אם יעמוד משה ושמואל״, ״והוא עומד עליהם״. ויהיה בענין ההמנע וההפסק: ״כי עמדו לא ענו עוד״, ״ותעמד מלדת״. ויהיה בענין הקיום וההשאר: ״למען יעמדו ימים רבים״, ״ויכלת עמד״, ״עמד טעמו בו״ – התקים ונשאר ולא נשתנה. ״וצדקתו עומדת לעד״ – קימת ונשארת. וכל ׳עמידה׳ שבאה באלוה ית׳ – היא מזה הענין האחרון: ״ועמדו רגליו ביום ההוא על הר הזיתים״ – ויתקימו סבותיו כלומר: מסובביו. והנה יתבאר זה בזכר שתוף ׳רגל׳. ומזה הענין – אמרו ית׳ אל משה ״ואתה פה עמוד עמדי״; ולפי זה ״אנכי עומד בין יי וביניכם״.
’Amad (עמד) est un homonyme qui a (d’abord) le sens d’être debout, se tenir debout; p. ex.: Lorsqu’il se tint (בעמדו) devant Pharaon (Genèse, 41, 46); Quand Moïse et Samuel se tiendraient (יעמד) devant moi (Jérémie, 15, 1); Et il se tint (עמד) auprès d’eux (Genèse, 18, 8). Il a (ensuite) le sens de s’abstenir, s’arrêter (cesser); p. ex.: Car ils se sont abstenus (עמדו) et n’ont plus répondu (Job, 32, 16); Et elle cessa (ותעמד) d’enfanter (Genèse, 29, 35). Il a aussi le sens d’être stable, durer (se conserver, subsister); p. ex.: Afin qu’ils se conservent (יעמדו) long-temps (Jérémie, 32, 14); Tu pourras subsister (עמוד) (Exode, 18, 23); Sa saveur est restée (עמד) en lui (Jérémie, 48, 11), elle a continué à subsister et à se conserver; Et sa justice subsiste (עומדת) toujours (Ps. 111, 3), elle est stable et permanente. Toutes les fois que le verbe עמד est appliqué à Dieu, c’est dans ce dernier sens; p. ex.: Et ses pieds se tiendront (ועמדו), en ce jour, sur la montagne des Oliviers (Zacharie, 14, 4), ses causes, je veux dire les (événements) causés par lui subsisteront, se confirmeront. Ceci sera encore expliqué quand nous parlerons de l’homonymie du mot רגל (pied)(1)Voy. ci-après, chap. XXVIII.. C’est dans ce sens aussi qu’il faut prendre les paroles de Dieu adressées à Moïse(2)Les mots קולה לה תעאלי sont pour קולה תעאלי למשה.: Et toi, tiens-toi (עמד) ici, auprès de moi (Deutér., 5, 28), et (ces paroles de Moïse): Je me tenais (אנכי עמד) entre l’Éternel et vous (Ibid., V. 5)(3)L’auteur n’explique pas clairement sa pensée; selon les commentateurs, Maïmonide veut dire que le verbe עמד, dans les deux derniers passages, s’applique à la partie stable et permanente de Moïse, c’est-à-dire à son âme intellectuelle, et à l’union de celle-ci avec l’intellect actif et avec Dieu..
Summary
Explanation of the Hebrew word
- ‘amidah עמידה