Part 1, Chapter 14
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
The homonymous term adam is in the first place the name of the first man, being, as Scripture indicates, derived from adamah, “earth.” Next, it means “mankind,” as “My spirit shall not strive with man (adam)” (Gen. vi. 3). Again “Who knoweth the spirit of the children of man (adam)” (Eccles. iii. 21); “so that a man (adam) has no pre-eminence above a beast” (Eccles. iii. 19). Adam signifies also “the multitude,” “the lower classes” as opposed to those distinguished from the rest, as “Both low (bene adam) and high (bene ish)” (Ps. xlix. 3).
It is in this third signification that it occurs in the verses, “The sons of the higher order (Elohim) saw the daughters of the lower order (adam)” (Gen. vi. 2); and “Forsooth! as the humble man (adam) you shall die” (Ps. lxxxii. 7).
Placeholder text
The senses of adam. This is the name of the first man, derived, as the text relates, from adamah, the soil (Genesis : ). It also names the species: My spirit will not ever abide in man ( : ), Who knows if the spirit of the sons of man [rises] (Ecclesiastes : ), and The preeminence of man over beast is nought ( : ). And it can mean the masses, the common folk rather than the elite: men and people (Psalms : ). It is in this third sense that we read The sons of the notables saw the daughters of men [that they were fair and took for themselves all that they chose] (Genesis : ) and So shall ye die, as men (Psalms : ).
אשתראך אדם הוא אסם אדם הראשון משתק כמא ג’א אלנץ אנה משתק מן אדמה. ויכון אסם אלנוע לא ידון רוחי באדם מי יודע רוח בני האדם ומותר האדם מן הבהמה אין. ויכון אסמא ללג’מהור אעני ללעאמה דון אלכ’אצה גם בני אדם גם בני איש.
ומן הד’א אלמעני אלת’אלת’ ויראו בני האלהים את בנות האדם אכן כאדם תמותון:
Placeholder text
שתוף ׳אדם׳ הוא שם ׳אדם הראשון׳ – נגזר כמו שבא הכתוב, שהוא נגזר מ׳אדמה׳; ויהיה שם המין ״לא ידון רוחי באדם״, ״מי יודע רוח בני האדם״, ״ומותר האדם מן הבהמה אין״; ויהיה שם להמון – כלומר: לפחותים מבלתי המיוחדים: ״גם בני אדם גם בני איש״.
ומזה הענין השלישי: ״ויראו בני האלהים את בנות האדם״, ״אכן כאדם תמותון״.
Pour ce qui est de l’homonymie du mot Adam (אדם), c’est d’abord le nom du premier homme, nom dérivé(1)Le premier משתק se trouve dans tous les mss.; il n’a pas été rendu dans la version d’Ibn-Tibbon., qui, selon le texte (de l’Écriture), vient de adamâ (אדמה, terre)(2)Maïmonide, ainsi que d’autres commentateurs, trouve l’indication de cette étymologie dans la Genèse, chap. 2, V. 7, et ch. III, V. 23.; ensuite c’est le nom de l’espèce; p. ex.: Mon esprit ne plaidera plus avec l’homme (באדם) (Genèse, 6, 3); Qui sait si l’esprit des hommes (בני האדם), etc. (Ecclésiaste, 3, 21); L’avantage de l’homme (האדם) sur la bête n’est rien (Ibid., V. 19). C’est aussi un nom pour (désigner) la multitude, je veux dire le vulgaire à l’exclusion des gens distingués; p. ex.: Aussi bien les hommes vulgaires (בני אדם) que les hommes distingués (Ps. 49, 3).
Dans ce troisième sens (il se trouve aussi dans les versets suivants): Et les fils des Élohîm(3)Sur les différentes acceptions du mot Élohîm (אלהים), voy. le ch. II, au commencement. virent les filles de L’HOMME (Genèse, 6, 2); Vraiment, vous mourrez comme L’HOMME vulgaire (Ps.82,7).
Summary
Explanation of the Hebrew word
- adam אדם