Part 1, Chapter 15
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
Although the two roots naẓab and yaẓab are distinct, yet their meaning is, as you know, identical in all their various forms.
The verb has several meanings: in some instances it signifies “to stand” or “to place oneself,” as “And his sister stood (va-tetaẓẓab) afar off” (Exod. ii. 4); “The kings of the earth set themselves” (yityaẓẓebu) (Ps. ii. 2); “They came out and stood” (niẓẓabim) (Num. xvi. 27). In other instances it denotes continuance and permanence, as, “Thy word is established (niẓẓab) in Heaven” (Ps. cxix. 89), i.e., it remains for ever.
Whenever this term is applied to God it must be understood in the latter sense, as, “And, behold, the Lord stood (niẓẓab) upon it” (Gen. xxviii. 13), i.e., appeared as eternal and everlasting “upon it,” namely, upon the ladder, the upper end of which reached to heaven, while the lower end touched the earth. This ladder all may climb up who wish to do so, and they must ultimately attain to a knowledge of Him who is above the summit of the ladder, because He remains upon it permanently. It must be well understood that the term “upon it” is employed by me in harmony with this metaphor. “Angels of God” who were going up represent the prophets. That the term “angel” was applied to prophets may clearly be seen in the following passages: “He sent an angel” (Num. xx. 16); “And an angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim” (Judges ii. 1). How suggestive, too, is the expression “ascending and descending on it”! The ascent is mentioned before the descent, inasmuch as the “ascending” and arriving at a certain height of the ladder precedes the “descending,” i.e., the application of the knowledge acquired in the ascent for the training and instruction of mankind. This application is termed “descent,” in accordance with our explanation of the term yarad (
Placeholder text
Natzov and yatzov, to stand up. The two words have distinct roots, but their meaning is the same, as you know, in all their inflections. Yet the term does have multiple senses.
It may mean standing or rising: His sister stood at a distance (Exodus : ), The kings of the earth stand (Psalms : ), and [They came out] and stood (Numbers : ). Or it may sig- nify stability or permanence: Thy word standeth in the heavens, fixed and abiding. That is the sense whenever the expression is applied to the Creator: There was the Lord standing atop it (Genesis : )— eternal and everlasting atop the ladder whose upper end was in the heavens, the other on earth. All who ascend climb by this ladder and must know Him. For He is there eternally at the summit. What I say here clearly fits the imagery.
And the angels of God ( : ) here are prophets, in the sense found in He sent an angel [to bring us out of Egypt] (Numbers : ) and An angel came up from Gilgal to Bochim (Judges : ). How fitting that it says ascending and descending, ascent first! After rising to a certain rung comes descent with what was gained, to govern and teach those on earth — descent in the sense already explained (I ).
Returning to our point: Standing atop it (Genesis : ) means that God is there, eter- nal and ever abiding, not that He stands bodily. It is in this sense that it is said, Stand by the rock (Exodus : ). Natzov and ʿamod clearly work the same way: As God says, Lo, I will stand before thee at the rock in Horeb (Exodus : ).
נצב או יצב ואן אכ’תלפת אלאצלאן פאלמעני ואחד כמא עלמת פי ג’מיע תצאריפהמא.
והד’א אלאסם משתרך קד יכון במעני אלקיאם ואלאנתצאב ותתצב אחותו מרחוק יתיצבו מלכי ארץ יצאו נצבים. ויכון במעני אלת’באת ואלדואם דברך נצב בשמים יעני ת’אבת באק.
וכל מא ג’א מן הד’א אלאסם פי חק אלבארי פהו מן הד’א אלמעני והנה י”י נצב עליו ת’אבת באק עליה אעני עלי אלסלם אלד’י טרפה אלאול פי אלסמא וטרפה אלאכ’ר פי אלארץ’ ופיה יתסלק ויטלע כל מן יטלע חתי ידרך מן עליה צ’רורה אד’ הו ת’אבת באק עלי ראס אלסלם.
ובין הו אן קולי הנא עליה הו עלי חסב הד’א אלמת’ל אלמצ’רוב ומלאכי אלהים אלאנביא אלד’ין קיל פיהם בביאן וישלח מלאך ויעל מלאך י”י מן הגלגל אל הבוכים. ומא אחכם קולה עולים ויורדים אלעליה קבל אלירידה לאן בעד אלעליה ואלוצול אלי דרג’ מעלומה מן אלסלם אלנזול במא תלקי מן אלאמר לתדביר אהל אלארץ’ ותעלימהם אלד’י ען ד’לך יכני באלירידה כמא בינא.
וארג’ע אלי גרצ’נא אן נצב עליו ת’אבת דאים באק לא אנה אנתצאב ג’סם ומן הד’א אלמעני ונצבת על הצור. פקד תבין לך אן נצב ועמד מענאהמא ואחד פי הד’א אלגרץ’ וקד קאל הנני עומד לפניך שם על הצור בחורב:
Placeholder text
׳נצב׳ או ׳יצב׳ – ואף על פי שנשתנו שני השרשים – הענין אחד כמו שידעת בכל שמושיהם.
וזה השם משתתף. פעמים יהיה בענין הקימה וההתיצבות: ״ותתצב אחותו מרחוק״, ״יתיצבו מלכי ארץ״, ״יצאו נצבים״. ויהיה בענין הקיום וההתמדה: ״דברך נצב בשמים״ – כלומר: קיים עומד.
וכל מה שבא מזה השם בחק הבורא הוא מזה הענין: ״והנה יי נצב עליו״ – קיים עומד עליו – כלומר: על ה׳סולם׳ אשר קצהו הראשון בשמים וקצהו האחרון בארץ, ובו יעלה כל מי שיעלה, עד שישיג מי שעליו בהכרח, אחר שהוא עומד קיים על ראש ה׳סולם׳.
ומבואר הוא שמאמרי הנה ׳עליו׳ הוא כפי זה המשל הנשוא. ו׳מלאכי אלהים׳ הם הנביאים, שנאמר בהם בפרוש ״וישלח מלאך״, ״ויעל מלאך יי מן הגלגל אל הבוכים״. ומה טוב אמרו: ״עולים ויורדים״ – ה׳עליה׳ קודם ה׳ירידה׳ – כי אחר ה׳עליה׳ וההגעה אל מעלות ידועות מן ה׳סולם׳ תהיה ה׳ירידה׳ במה שפגש מן הענין – להנהגת אנשי הארץ ולמודם, אשר בעבור זה כנה ב׳ירידה׳ כמו שבארנו.
ואשוב אל עניננו כי ׳נצב עליו׳ – מתמיד קיים נשאר – לא שהוא התיצבות גשם. ומזה הענין ״ונצבת על הצור״. כבר התבאר לך כי ׳נצב׳ ו׳עמד׳ ענינם אחד בזה הענין. וכבר אמר: ״הנני עומד לפניך שם על הצור בחורב״.
Naçab (נצב) ou yaçab (יצב). — Quoique ces deux racines soient différentes, elles ont, comme tu sais, le même sens dans toutes leurs formes de conjugaison.
C’est un homonyme qui tantôt a le sens de se tenir debout, se dresser; p. ex.: Et sa sœur se tenait debout (ותתצב) de loin (Exode, 2, 4); Les rois de la terre se redressent (יתיצבו) (Ps. II. 2); …. sortirent, se plaçant debout (נצבים) (Nombres, 16, 27); tantôt celui d’être stable, permanent; p. ex.: Ta parole est debout (נצב) dans le ciel (Ps. 119, 89), c’est-à-dire stable et permanente.
Toutes les fois que ce mot est employé par rapport au Créateur, il a ce dernier sens; p. ex.: Et voici l’Éternel se tenant (נצב) au dessus (Genèse, 28, 13), étant stable et permanent au dessus d’elle, c’est-à-dire au dessus de l’échelle dont une extrémité est dans le ciel et l’autre sur la terre, et où s’élancent(1)Le mot יתםלק qui se trouve dans tous les mss. n’a pas été rendu dans la version d’Ibn-Tibbon. et montent tous ceux qui montent, afin de percevoir celui qui est dessus nécessairement(2)L’adverbe צׄרורה̈ ne se rapporte pas à ידרך, mais à מן עליה; le sens est: celui qui est nécessairement en haut, l’Être absolu et nécessaire.; car il est stable et permanent sur la tête de l’échelle.
Il est clair du reste que, si je dis ici au dessus d’elle, c’est par rapport à l’allégorie qu’on a employée(3)L’auteur veut dire que, en rendant le mot עליו par au dessus d’elle, et en plaçant Dieu en quelque sorte dans un rapport local et matériel avec l’échelle, il n’a fait que mettre ce mot en harmonie avec le sens littéral du passage, sans avoir égard à l’allégorie qui y est contenue; car la tête de l’échelle signifie la sphère supérieure mise en mouvement par le premier moteur, ou Dieu, qui est dit allégoriquement se tenir au dessus d’elle. Voy. le ch. LXX de cette Ire partie.. Les messagers de Dieu sont les prophètes(4)Il faut, dit l’auteur, prendre ici le mot מלאך (ange) dans son sens primitif de messager., ainsi appelés clairement (dans ces passages): Et il envoya un messager (Nombres, 20, 16); Et un messager de l’Éternel monta de Guilgal à Bokhîm (Juges, 2, 1). Et combien on s’est exprimé avec justesse en disant montaient et descendaient, (je veux dire en mettant) le verbe monter avant le verbe descendre! car (le prophète), après être monté et avoir atteint certains degrés de l’échelle, descend ensuite avec ce qu’il a appris pour guider les habitants de la terre et les instruire, ce qui est désigné par le verbe descendre, comme nous l’avons expliqué(1)Voy. ci-dessus, ch. X..
Je reviens à notre sujet, savoir que (dans le passage en question), נצב signifie stable, perpétuel, permanent, et non pas être debout comme un corps. Dans le même sens aussi (il faut expliquer ce passage): Et tu te tiendras debout (ונצבת) sur le rocher (Exode, 33, 21)(2)L’auteur voit dans ce passage une allusion à la perpétuelle contemplation de Dieu par Moïse. Voy. le ch. suiv. sur le mot צור.; car tu as déjà compris que naçab (נצב) et ’amad (עמד) ont à ce sujet le même sens(3)C’est-à-dire que les deux verbes s’emploient au figuré lorsqu’il s’agit de quelque chose de stable et d’impérissable., et en effet Dieu a dit: Voici, je vais me tenir (עומד) là devant toi sur le rocher, à Horeb (Ibid., 17, 6)(4)Par ce dernier exemple, l’auteur veut montrer que le verbe ’amad, mis en rapport avec le substantif צור, rocher, forme une allégorie représentant la permanence de l’action de Dieu dans l’univers et de son inspiration se communiquant à Moïse; il infère de là que, dans le verset cité précédemment, le mot naçab, mis en rapport avec le même substantif, doit former une allégorie analogue. Ici c’est l’esprit de Dieu qui pénètre Moïse, là c’est l’intelligence de Moïse s’unissant avec Dieu par la contemplation..
Summary
Explanation of the Hebrew words
- natsab נצב
- yatsab יצב