Part 1, Chapter 2
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
Some years ago a learned man asked me a question of great importance; the problem and the solution which we gave in our reply deserve the closest attention. Before, however, entering upon this problem and its solution I must premise that every Hebrew knows that the term Elohim is a homonym, and denotes God, angels, judges, and the rulers of countries, and that Onkelos the proselyte explained it in the true and correct manner by taking Elohim in the sentence, “and ye shall be like Elohim” (Gen. iii. 5) in the last-mentioned meaning, and rendering the sentence “and ye shall be like princes.” Having pointed out the homonymity of the term “Elohim” we return to the question under consideration. “It would at first sight,” said the objector, “appear from Scripture that man was originally intended to be perfectly equal to the rest of the animal creation, which is not endowed with intellect, reason, or power of distinguishing between good and evil: but that Adam’s disobedience to the command of God procured him that great perfection which is the peculiarity of man, viz., the power of distinguishing between good and evil—the noblest of all the faculties of our nature, the essential characteristic of the human race. It thus appears strange that the punishment for rebelliousness should be the means of elevating man to a pinnacle of perfection to which he had not attained previously. This is equivalent to saying that a certain man was rebellious and extremely wicked, wherefore his nature was changed for the better, and he was made to shine as a star in the heavens.” Such was the purport and subject of the question, though not in the exact words of the inquirer. Now mark our reply, which was as follows:—“You appear to have studied the matter superficially, and nevertheless you imagine that you can understand a book which has been the guide of past and present generations, when you for a moment withdraw from your lusts and appetites, and glance over its contents as if you were reading a historical work or some poetical composition. Collect your thoughts and examine the matter carefully, for it is not to be understood as you at first sight think, but as you will find after due deliberation; namely, the intellect which was granted to man as the highest endowment, was bestowed on him before his disobedience. With reference to this gift the Bible states that “man was created in the form and likeness of God.” On account of this gift of intellect man was addressed by God, and received His commandments, as it is said: “And the Lord God commanded Adam” (Gen. ii. 16)—for no commandments are given to the brute creation or to those who are devoid of understanding. Through the intellect man distinguishes between the true and the false. This faculty Adam possessed perfectly and completely. The right and the wrong are terms employed in the science of apparent truths (morals), not in that of necessary truths, as, e.g., it is not correct to say, in reference to the proposition “the heavens are spherical,” it is “good” or to declare the assertion that “the earth is flat” to be “bad”; but we say of the one it is true, of the other it is false. Similarly our language expresses the idea of true and false by the terms emet and sheker, of the morally right and the morally wrong, by tob and ra’. Thus it is the function of the intellect to discriminate between the true and the false—a distinction which is applicable to all objects of intellectual perception. When Adam was yet in a state of innocence, and was guided solely by reflection and reason—on account of which it is said: “Thou hast made him (man) little lower than the angels” (Ps. viii. 6)—he was not at all able to follow or to understand the principles of apparent truths; the most manifest impropriety, viz., to appear in a state of nudity, was nothing unbecoming according to his idea: he could not comprehend why it should be so. After man’s disobedience, however, when he began to give way to desires which had their source in his imagination and to the gratification of his bodily appetites, as it is said, “And the wife saw that the tree was good for food and delightful to the eyes” (Gen. iii. 6), he was punished by the loss of part of that intellectual faculty which he had previously possessed. He therefore transgressed a command with which he had been charged on the score of his reason; and having obtained a knowledge of the apparent truths, he was wholly absorbed in the study of what is proper and what improper. Then he fully understood the magnitude of the loss he had sustained, what he had forfeited, and in what situation he was thereby placed. Hence we read, “And ye shall be like elohim, knowing good and evil,” and not “knowing” or “discerning the true and the false”: while in necessary truths we can only apply the words “true and false,” not “good and evil.” Further observe the passage, “And the eyes of both were opened, and they knew they were naked” (Gen. iii. 7): it is not said, “And the eyes of both were opened, and they saw”; for what the man had seen previously and what he saw after this circumstance was precisely the same; there had been no blindness which was now removed, but he received a new faculty whereby he found things wrong which previously he had not regarded as wrong. Besides, you must know that the Hebrew word pakaḥ used in this passage is exclusively employed in the figurative sense of receiving new sources of knowledge, not in that of regaining the sense of sight. Comp., “God opened her eyes” (Gen. xxi. 19). “Then shall the eyes of the blind be opened” (Isaiah xxxviii. 8). “Open ears, he heareth not” (ibid. xlii. 20), similar in sense to the verse, “Which have eyes to see, and see not” (Ezek. xii. 2). When, however, Scripture says of Adam, “He changed his face (panav) and thou sentest him forth” (Job xiv. 20), it must be understood in the following way: On account of the change of his original aim he was sent away. For panim, the Hebrew equivalent of face, is derived from the verb panah, “he turned,” and signifies also “aim,” because man generally turns his face towards the thing he desires. In accordance with this interpretation, our text suggests that Adam, as he altered his intention and directed his thoughts to the acquisition of what he was forbidden, he was banished from Paradise: this was his punishment; it was measure for measure. At first he had the privilege of tasting pleasure and happiness, and of enjoying repose and security; but as his appetites grew stronger, and he followed his desires and impulses, (as we have already stated above), and partook of the food he was forbidden to taste, he was deprived of everything, was doomed to subsist on the meanest kind of food, such as he never tasted before, and this even only after exertion and labour, as it is said, “Thorns and thistles shall grow up for thee” (Gen. iii. 18), “By the sweat of thy brow,” etc., and in explanation of this the text continues, “And the Lord God drove him from the Garden of Eden, to till the ground whence he was taken.” He was now with respect to food and many other requirements brought to the level of the lower animals; comp., “Thou shalt eat the grass of the field” (Gen. iii. 18). Reflecting on his condition, the Psalmist says, “Adam unable to dwell in dignity, was brought to the level of the dumb beast” (Ps. xlix. 13).
“May the Almighty be praised, whose design and wisdom cannot be fathomed.”
Placeholder text
Years ago, a sophisticated man faced me with an odd objection worth considering, along with the response I gave to scuttle it. But before stating the problem and its solution, I will say that every Hebrew knew that elohim has multiple meanings. It can mean God, or angels, or political authorities. Onkelos the Proselyte rightly explained that when it says, Ye shall be as elohim knowing good and evil (Genesis : ), that last sense is meant. He translates, “Ye shall be as lords.”
Recognizing the multiple senses of this word, I turn to the objection: Taking the text literally, the objector said, the original intent was for man to be like the other animals, without thought or reason and not knowing right from wrong. But when he disobeyed, his rebelliousness brought him the splendid, uniquely human attainment that is our noblest trait, the ability to distinguish good from evil that makes us what we are. Disobe- dience, amazingly, was punished with the gift of reason, which man did not yet have. Is this not the same as saying that someone committed some egregious wrong and was made a star in the sky? That was the gist of the objection, although not in so many words.
Now listen to the tenor of my response: Well, sir, you are quite a thinker, relying on the first notions that occur to you to master a book that is the guide of every generation from first to last by browsing in it in a moment of leisure between having a drink and making love, as if it were some history or piece of poetry. Stop and think! Things are not as you thought at first glance. You can see that if you think again: Reason, shed by God on man by emanation, is indeed our highest attainment. But this Adam had before he disobeyed. That is why he was said to be in God’s image and likeness (Genesis : )— and why he could be addressed and given duties, as it says, the Lord God commanded . . . ( : ). Beasts receive no precepts, nor does anyone who lacks reason.
Reason discerns true from false. Adam had it fully and flawlessly. But fair and foul are matters not of reason but of repute: We do not say that it is fine that the heavens are spherical, or foul that the earth is flat, but that this is true and that false. Likewise, in our tongue, true and false are called emet and sheker; fair and foul are called good and bad. By our reason we distinguish true from false with any rational question. So man, at the peak of perfection, his innate rational gifts intact, was such that it was said of him, Thou hast made him but little lower than the angels (Psalms : ). He had no such faculty as to conventions and no notion of such things. Even what is plainly improper by convention— exposing one’s nakedness— was not wrong in his eyes. He did not think it unseemly. But once he disobeyed, following the passions stirred by his fancies and the pleasures of his bodily senses— as it says, that the tree was good to eat and a delight to the eyes ( : )— he was punished by being stripped of that rational awareness. He broke the command given in virtue of his reason and took on a sense of convention, mired in judg- ments of fair and foul. Only then did he realize the worth of what he had lost, how naked he had become and how low he had sunk. That is why it was said, Ye shall be like elohim, knowing good and evil ( : )— not knowing true and false, or distinguishing false from true. With matters of necessity, there is no “good” and “evil,” only true and false.
Consider the words Their eyes were opened, and they knew that they were naked ( : ).
It does not say ‘Their eyes were opened, and they saw . . .’ What they saw was the same as ever. There was no blindfold to remove. But Adam was changed. He now disap- proved of what he had not thought improper: Opened refers not to his vision but to his outlook— as it says [of Hagar], God opened her eyes ( : ), The eyes of the blind shall be opened (Isaiah : ), and With open ears he heareth not ( : ), paralleling Eyes have they to see but see not (Ezekiel : ).
So when it says of Adam, he changeth his face, and Thou sendest him forth (Job : ), the verse must be glossed and understood so: Man was expelled on changing his outlook.
For face comes from facing, as one faces one’s goal: When he turned toward what he was commanded not to seek, it says, he was banished from the Garden of Eden. The punish- ment fit the crime, measure for measure. He had been free to eat good things and enjoy a life of peace and ease. But when he greedily followed his appetites and fancies, as I said, and ate what he had been forbidden to eat, all that was lost. He had to eat the coarsest foods, things he had not eaten before— and only after toil and trouble, as it says, Thorns and thistles shall it sprout for thee and by the sweat of thy brow . . . (Genesis : – ). As it explains, The Lord God banished him from Eden, to work the soil ( : ). God set him on the level of a beast in terms of food and most of his living conditions, as it says, Thou shalt eat the grass of the field ( : ), as his status is explained: Man bereft of precious wit is like the dumb beasts (Psalms : ).
Glory, then, to Him, who acts as He will; the wisdom in His ends is far beyond us.
אעתרצ’ני רג’ל עלומי מנד’ סנין אעתראצ’א גריבא ינבגי תאמל אלאעתראץ’ וג’ואבנא פי פכה.
וקבל אן אד’כר אלאעתראץ’ ופכה אקול אנה קד עלם כל עבראני אן אסם אלהים משתרך ללאלאה ואלמלאיכה ואלחכאם מדברי אלמדן וקד בין אנקלוס הגר ע”אס ואלצחיח מא בינה אן קולה והייתם כאלהים יודעי טוב ורע יראד בה אלמעני אלאכ’יר קאל ותהון כרברבין.
ובעד תוטיהֵ אשתראך הד’א אלאסם נאכ’ד’ פי ד’כר אלאעתראץ’.
קאל אלמעתרץ’ יבדו מן ט’אהר אלנץ אן אלקצד אלאול באלאנסאן אן יכון כסאיר אלחיואן לא עקל לה ולא פכרה ולא יפרק בין אלכ’יר ואלשר פלמא עצא אוג’בת לה מעציתה הד’א אלכמאל אלעט’ים אלכ’ציץ באלאנסאן והו אן יכון לה הד’א אלתמייז אלמוג’וד פינא אלד’י הו אשרף אלמעאני אלמוג’ודה לנא ובה נתג’והר. פהד’א הו אלעג’ב אן יכון עקאבה עלי מעציתה אעטאה כמאלא לם יכן לה והו אלעקל ומא הד’א אלא כקול מן קאל אן שכ’צא מן אלנאס עצא ואפרט פי אלט’לם פמסך וג’על כוכבא פי אלסמא. הד’א כאן גרץ’ אלאעתראץ’ ומעאניה ואן לם יכן בהד’א אלנץ ואסמע אגראץ’ ג’ואבנא נחן.
קלנא יא איהא אלנאט’ר באואיל כ’ואטרה וסואנחה ומן ט’ן אנה יפהם כתאבא הו הדאיהֵ אלאולין ואלאכ’רין במרורה עליה פי בעץ’ אוקאת אלפראג מן אלשרב ואלנכאח כמרורה עלי תאריך’ מן אלתואריך’ או שער מן אלאשעאר תת’בת ותאמל פליס אלאמר כמא ט’ננתה באול כ’אטר בל כמא יבין ענד אלתאמל להד’א אלכלאם וד’לך אן אלעקל אלד’י אפאצ’ה אללה עלי אלאנסאן והו כמאלה אלאכ’יר הו אלד’י חצל לאדם קבל מעציתה ובה קיל פיה אנה בצלם אלהים ובדמותו ומן אג’לה כאן מכ’אטבא ווצי כמא קאל ויצו י”י אלהים וכו’ ולא תכון אלוציה ללבהאים ולא למן לא עקל לה ובאלעקל יפרק בין אלחק ואלבאטל והד’א כאן מוג’ודא פיה עלי כמאלה ותמאמה. אמא אלקביח ואלחסן פהו פי אלמשהוראת לא פי אלמעקולאת לאנה לא יקאל אלסמא כריה חסן ואלארץ’ בסיטה קביח בל יקאל חק ובאטל וכד’לך פי לסאננא יקאל ען אלחק ואלבאטל אמת ושקר וען חסן וקביח טוב ורע פבאלעקל יערף אלאנסאן אלאמת מן אלשקר והד’א יכון פי אלאמור אלמעקולה כלהא. פלמא כאן עלי אכמל חאלאתה ואתמהא והו מע פטרתה ומעקולאתה אלתי קיל פיה מן אג’להא ותחסרהו מעט מאלהים לם תכן לה קוה תשתגל באלמשהוראת בוג’ה ולא ידרכהא חתי ולו אבין אלמשהוראת באלקבח והו כשף אלעורה לם יכן ד’לך קביחא ענדה ולא אדרך קבחה פלמא עצא ומאל נחו שהואתה אלכ’יאליה ולד’את חואסה אלג’סמאניה כמא קאל כי טוב העץ למאכל וכי תאוה הוא לעינים עוקב באן סלב ד’לך אלאדראך אלעקלי ולד’לך עצא אלאמר אלד’י מן אג’ל עקלה וצי בה וחצל לה אדראך אלמשהוראת וגרק פי אלאסתקבאח ואלאסתחסאן פחיניד’ עלם קדר מא פאתה ומא תערי ענה ופי אי חאלה צאר ולד’לך קיל והייתם כאלהים יודעי טוב ורע ולם יקל יודעי שקר ואמת או משיגי שקר ואמת וליס פי אלצ’רורי טוב ורע בתה בל שקר ואמת ותאמל קולה ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי ערומים הם לם יקל ותפקחנה עיני שניהם ויראו לאן אלד’י ראי קבל הו אלד’י ראי בעד לם תכן ת’ם גשאוה עלי אלבצר אנג’לת בל צארת לה חאלה אכ’רי יסתקבח בהא מא לם יכן יסתקבחה מן קבל.
ואעלם אן הד’ה אלכלמה אעני פקח לא תקע בוג’ה אלא עלי מעני כשף בצירה לא רויהֵ חאסה חדת’ת ויפקח אלהים את עיניה אז תפקחנה עיני עורים פקוח אזנים ולא ישמע מת’ל קולה אשר עינים להם לראות ולא ראו.
ואמא קולה ען אדם משנה פניו ותשלחהו פאן תאוילה ושרחה למא גיר אתג’אהה טרד לאן פנים אסם משתק מן פנה לאן אלאנסאן בוג’הה יקצד ללשי אלד’י יריד קצדה פיקול למא גיר אתג’אהה וקצד נחו אלשי אלד’י כאן אלאמר תקדם אליה באן לא יקצדה טרד מן גן עדן וד’לך הו אלעקאב אלנט’יר ללמעציה מדה כנגד מדה לאנה בוח פי אלאכל מן אלאטיאב ואלאלתד’אד’ בראחה וטמאניה פלמא שרה ותבע לד’אתה וכ’יאלאתה כמא קלנא ואכל מא נהי ען אכלה מנע מן אלג’מיע ולזמה אכל אכ’ס אלמאכל אלתי לם תכן לה קבל בגד’א בעד אלתעב ואלנצב כמא קאל וקוץ ודרדר תצמיח לך וכו’ בזעת אפך וכו’ ובין וקאל וישלחהו י”י אלהים מגן עדן לעבד את האדמה וסואה באלבהאים פי אגד’יתה ואכת’ר חאלאתה כמא קאל ואכלת את עשב השדה וקאל מבינא להד’ה אלקצה אדם ביקר בל ילין נמשל כבהמות נדמו.
פסבחאן ד’י אלמשיה אלתי לא תדרך גאיתהא וחכמתהא:
Placeholder text
הקשה לי איש חכם זה לו שנים קושיא גדולה – צריך להתבונן בקושיא ובתשובתנו בפרוקה.
וקודם שאזכור הקושיא ופרוקה אומר כי כבר ידע כל עברי כי שם ׳אלהים׳ משתתף לאלוה ולמלאכים ולשופטים מנהיגי המדינות. וכבר באר ׳אונקלוס הגר׳ ע״ה (והאמת מה שבארו!) כי אמרו: ״והייתם כאלהים יודעי טוב ורע״ – רוצה בו הענין האחרון – אמר: ׳ותהון כרברביא׳.
ואחר הצעת שתוף זה השם נתחיל בזכרון הקושיא.
אמר המקשה יראה מפשוטו של כתוב כי הכונה הראשונה באדם – שיהיה כשאר בעלי חיים אין שכל לו ולא מחשבה. ולא יבדיל בין הטוב ובין הרע; וכאשר המרה הביא לו מריו זה השלמות הגדול המיוחד באדם והוא – שתהיה לו זאת ההכרה הנמצאת בנו אשר היא – הנכבד מן הענינים הנמצאים בנו ובה נתעצם. וזה – הפלא שיהיה ענשו על מריו תת לו שלמות שלא היה לו והוא – השכל! ואין זה אלא כדבר מי שאמר כי איש מן האנשים מרה והפליג בעול ולפיכך שנו בריתו לטוב והושם כוכב בשמים. – זאת היתה כונת הקושיא וענינה ואף על פי שלא היתה בזה הלשון.
ושמע עניני תשובתנו. אמרנו אתה האיש המעין בתחלת רעיוניו וזממיו, ומי שיחשוב שיבין ספר שהוא הישרת הראשונים והאחרונים בעברו עליו בקצת עתות הפנאי מן השתיה והמשגל כעברו על ספר מספרי דברי הימים או שיר מן השירים! התישב והסתכל כי אין הדבר כמו שחשבתו בתחלת המחשבה אבל כמו שיתבאר עם ההתבוננות לזה הדבר. וזה – כי השכל אשר השפיע הבורא על האדם – והוא שלמותו האחרון – הוא אשר הגיע ל׳אדם׳ קודם מרותו; ובשבילו נאמר בו שהוא ׳בצלם אלהים ובדמותו׳ ובגללו דבר אתו וצוה אותו כמו שאמר ויצו יי אלהים וכו׳״ – ולא תהיה הצואה לבהמות ולא למי שאין לו שכל. ובשכל יבדיל האדם בין האמת והשקר; וזה היה נמצא בו על שלמותו ותמותו. אמנם המגונה והנאה – הוא במפורסמות לא במושכלות; כי לא יאמר; השמים כדוריים – נאה ולא הארץ שטוחה – מגונה אבל יאמר אמת ושקר. וכן בלשוננו יאמר על הקושט ועל הבטל – ׳אמת ושקר׳ ועל הנאה והמגונה – ׳טוב ורע׳; ובשכל ידע האדם ה׳אמת׳ מן ה׳שקר׳ וזה יהיה בענינים המושכלים כולם. וכאשר היה על שמות עניניו ותמותם והוא עם מחשבתו ומושכליו אשר נאמר בו בעבורם ״ותחסרהו מעט מאלהים״ – לא היה לו כח להשתמש במפורסמות בשום פנים ולא השיגם – עד שאפילו הגלוי שבמפורסמות בגנות – והוא גלות הערוה – לא היה זה מגונה אצלו ולא השיג גנותו. וכאשר מרה ונטה אל תאוותיו הדמיוניות והנאות חושיו הגשמיות כמו שאמר ״כי טוב העץ למאכל וכי תאוה הוא לעינים״ – נענש בששולל ההשגה ההיא השכלית ומפני זה מרה במצוה אשר בעבור שכלו צווה בה והגיעה לו השגת המפורסמות ונשקע בהתגנות ובהתנאות; ואז ידע שיעור מה שאבד לו ומה שהופשט ממנו ובאיזה ענין שב. ולזה נאמר: ״והייתם כאלהים יודעי טוב ורע״ ולא אמר: ׳יודעי שקר ואמת׳ או משיגי שקר ואמת׳ – ואין בהכרחי ׳טוב ורע׳ כלל אבל ׳שקר ואמר׳. והתבונן אמרו: ״ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עירומים הם״ – לא אמר: ׳ותפקחנה עיני שניהם ויראו׳ כי אשר ראה קודם הוא אשר ראה אחרי כן – לא היו שם סנורים על העין שהוסרו; אבל נתחדש בו ענין אחר שגינה בו מה שלא היה מגנהו קודם.
ודע, כי זאת המילה – רצוני לומר: ׳פקוח׳ – לא תפול בשום פנים אלא על ענין גלות ידיעה לא ראות חוש יתחדש ״ויפקח אלהים את עיניה״, ״אז תפקחנה עיני עורים״, ״פקוח אזנים ולא ישמע״ כאמרו: ״אשר עינים להם לראות ולא ראו״.
אבל אמרו על ׳אדם׳: ״משנה פניו ותשלחהו״ – פרושו ובאורו כאשר שינה מגמת פניו – שולח (כי ׳פנים׳ שם נגזר מן ׳פנה׳ כי האדם בפניו יכון לדבר אשר ירצה כוונתו) – ואמר כאשר שינה פנותו וכיון הדבר אשר קדם לו הצווי שלא יכון אליו – שולח מ׳גן עדן׳. וזהו העונש הדומה למרי ׳מדה כנגד מדה׳ הוא הותר לאכול מן הנעימות ולהנות בנחת ובביטחה; וכאשר גדלה תאותו ורדף אחרי הנאותיו ודמיוניו כמו שאמרנו ואכל מה שהוזהר מאכלו – נמנע ממנו הכל והתחיב לאכול הפחות שבמאכל אשר לא היה לו מקודם מזון ואף גם זאת – אחר העמל והטורח כמו שאמר ״וקוץ ודרדר תצמיח לך וכו׳ בזעת אפיך וכו׳״; ובאר ואמר: ״וישלחהו יי אלקים מגן עדן לעבוד את האדמה״; והשוהו כבהמות במזוניו ורוב עניניו כמו שאמר ״ואכלת את עשב השדה״ ואמר מבאר לזה הענין ״אדם ביקר בל ילין נמשל כבהמות נדמו״.
ישתבח בעל הרצון אשר לא תושג תכלית כונתו וחכמתו!
Un homme de science m’a fait, il y a déjà plusieurs années, une objection remarquable qui mérite considération, ainsi que la réponse que nous avons faite pour la détruire.
Mais avant de rapporter l’objection et la manière de la détruire, voici ce que j’ai à dire. Tout Hébreu sait que le nom d’Élohîm (אלהים) est homonyme, s’appliquant à Dieu, aux anges et aux gouvernants régissant les états. Déjà Onkelos, le prosélyte, a expliqué, — et son explication est vraie, — que par les mots: Et vous serez comme des Élohîm connaissant le bien et le mal (Genèse, 3, 5), on a eu en vue le dernier sens; car il dit (dans sa traduction chaldaïque): «Et vous serez comme les grands personnages (כרברביא).»
Après cette observation préliminaire sur l’homonymie de ce nom, nous allons rapporter l’objection.
Il paraîtrait, d’après le sens littéral du texte, disait l’auteur de l’objection, que l’intention primitive dans (la création de) l’homme était qu’il fût comme le reste des animaux, sans intelligence et sans réflexion, et sans savoir distinguer entre le bien et le mal; mais que, ayant désobéi, sa désobéissance lui mérita cette grande perfection particulière à l’homme, c’est-à-dire de posséder ce discernement qui est en nous, qui est la chose la plus noble de notre existence et qui constitue notre substance. Mais c’est là une chose étonnante que sa punition pour sa désobéissance ait été de lui donner une perfection qu’il n’avait pas eue, savoir, l’intelligence. C’est absolument comme l’assertion de ceux qui ont dit qu’un certain homme, après avoir désobéi (à Dieu) et commis des excès d’injustice, fut transformé et placé comme astre au ciel(1)On fait ici allusion probablement à quelque fable orientale; je suppose qu’on veut parler de Nimrod, qui, selon les traditions orientales, se révolta contre Dieu et fit construire la Tour de Babel, et qu’on dit avoir été placé au ciel en l’identifiant avec la constellation du Géant ou de l’Orion. Voy. le Chronicon Paschale, p. 36; sur le Djebbâr ou l’Orion voy. le commentaire sur le traité d’Ulug-Beigh, par Hyde, dans le Syntagma dissertationum, tome I, pages 42 et suiv., et p. 57..—Tel était le but et la pensée de l’objection, quoiqu’elle ne fût pas (présentée) dans les mêmes termes.
Écoute maintenant de quelle manière nous y avons répondu. O toi, disions-nous, qui examines (les choses) avec un esprit superficiel et irréfléchi(2)Littéralement: avec les commencements de ses pensées et de ses idées, c’est-à-dire selon ce qui se présente tout d’abord à son esprit., et qui crois comprendre un livre, guide des anciens et des modernes, en le parcourant dans quelques moments de loisir (dérobés aux plaisirs) de la boisson et de la cohabitation, comme on parcourrait quelque livre d’histoire ou quelque poëme! arrête-toi et examine; car la chose n’est pas telle que tu la croyais au premier abord, mais telle qu’elle se manifestera quand on aura considéré ce que je vais dire. La raison que Dieu a fait émaner sur l’homme, et qui constitue sa perfection finale, est celle qu’Adam possédait avant sa désobéissance; c’est pour elle qu’il a été dit de lui qu’il était (fait) à l’image de Dieu et à sa ressemblance, et c’est à cause d’elle que la parole lui fut adressée et qu’il reçut des ordres, comme dit (l’Écriture): Et l’Éternel, Dieu ordonna, etc. (Genèse, 2, 16), car on ne peut pas donner d’ordres aux animaux ni à celui qui n’a pas de raison. Par la raison on distingue entre le vrai et le faux, et cette faculté il (Adam) la possédait parfaitement et complétement; mais le laid et le beau existent dans les (choses des) opinions probables, et non dans les choses intelligibles(1)La distinction que l’auteur établit ici entre les choses de l’intelligence et les choses qui sont du domaine des opinions probables est empruntée à Aristote (Topiques, l. I, ch. 1). Le Stagirite reconnaît quatre espèces de syllogismes, dont les deux premiers sont: le démonstratif, qui a pour base des principes d’une vérité absolue et évidents par eux-mêmes, étant fondés dans l’intelligence, et le dialectique, qui part des opinions probables (ἐξ ἐνδόξων), et qui a pour base les suffrages de la totalité ou de la pluralité des hommes, ou seulement ceux de la totalité ou de la pluralité des sages, ou des plus illustres d’entre eux. Le bien et le mal, les vertus et les vices sont du domaine des opinions probables, et n’ont pas de rapport avec Dieu ni avec l’intelligence pure (Voir Morale à Nicemaque, l. VII, ch. 1). Le mot arabe אלמשהוראת, qui signifie les choses généralement connues ou les choses célèbres, désigne ici évidemment les choses admises par l’opinion et correspond au terme grec τὰ ἔνδοξα; les versions hébraïques rendent ce mot par המפורסמות. Le mot grec ἔνδοξος ayant à la fois les deux significations que nous venons d’indiquer, les Arabes l’ont rendu par un mot qui signifie généralement connu ou célèbre, quoique ce mot ne rende pas bien exactement l’idée d’Aristote. Ainsi, par exemple, ces mots: Διαλεϰτιϰὸς δέ συλλογισμὸς ὁ ἐξ ἐνδόξων συλλογιζόμενος (Top., I, 1), «le syllogisme dialectique est celui qui résulte d’opinions probables», ont été ainsi rendus dans la version arabe: . Pour le mot une variante marginale, dans le ms. ar. n° 882 A, donne le synonyme , qui est le terme généralement employé par les philosophes arabes. Voici comment s’exprime Ibn-Roschd, dans son Abrégé de l’Organon, au commencement du (livre de dialectique), correspondant aux Topiques d’Aristote; car on ne dit pas que cette proposition: le ciel est sphérique, soit belle, ni que cette autre: la terre est plane, soit laide; mais on appelle l’une vraie et l’autre fausse. Ainsi dans notre langue on emploie (en parlant) du vrai et du faux (les mots) émeth (אמת) et schéker (שקר), et pour beau et laid (on dit) tôb (טוב) et ra’ (רע). Par la raison donc l’homme distingue le vrai du faux, et ceci a lieu dans toutes les choses intelligibles. Lors donc qu’il (Adam) était encore dans son état le plus parfait et le plus complet, n’ayant que sa nature primitive et ses notions intelligibles, à cause desquelles il a été dit de lui: Et tu l’as placé peu au dessous des êtres divins (Ps. 8, 6), il n’y avait en lui aucune faculté qui s’appliquât aux opinions probables d’une manière quelconque, et il ne les comprenait même pas; de telle sorte que ce qu’il y a de plus manifestement laid par rapport aux opinions probables, c’est-à-dire de découvrir les parties honteuses, n’était point laid pour lui, et il n’en comprenait même pas la laideur. Mais lorsque, désobéissant, il pencha vers ses désirs venant de l’imaginative et vers les plaisirs corporels de ses sens, comme dit (l’Écriture): … Que l’arbre était bon pour en manger et qu’il était un plaisir pour les yeux (Genèse, 3, 6), il fut puni par la privation de cette compréhension intellectuelle; c’est pourquoi il transgressa(1)C’est-à-dire: il manifesta sa désobéissance par un acte. Les mots פלמא עצא se rapportent au changement qui s’opéra en lui; le second, עצא, à la désobéissance matérielle. l’ordre qui lui avait été donné à cause de sa raison, et, ayant obtenu la connaissance des opinions probables, il fut absorbé par ce qu’il devait trouver laid ou beau, et il connut alors ce que valait la chose qui lui avait échappé et dont il avait été dépouillé, et dans quel état il était tombé. C’est pourquoi il a été dit: Et vous serez comme des Élohîm connaissant le bien et le mal (Ibid., 3, 5), et on n’a pas dit: connaissant le faux et le vrai, ou: comprenant le faux et le vrai; tandis que dans le (domaine du) nécessaire(2)C’est-à-dire dans ce qui est du domaine de l’intelligence et nécessairement vrai en soi-même; l’auteur veut dire que l’intelligence pure n’a à s’occuper que du vrai et du faux. Le bien et le mal sont du domaine de l’opinion probable. il n’y a pas du tout de bien ni de mal, mais du faux et du vrai. — Considère aussi ces paroles: Et les yeux de tous les deux s’ouvrirent et ils RECONNURENT qu’ils étaient nus (Ibid., 3, 7). On ne dit pas: Et les yeux de tous les deux s’ouvrirent et ils virent; car ce que (l’homme) avait vu auparavant, il le voyait aussi après. Ce n’est pas qu’il y ait eu sur l’œil un voile qui (ensuite) ait été enlevé; mais il lui survint un autre état dans lequel il trouvait laid ce qu’il n’avait pas trouvé laid auparavant.
Sache que ce mot, je veux dire פקח, ne s’emploie absolument que dans le sens de: ouvrir la vue morale (et ne se dit) pas de la renaissance du sens de la vue; p. ex.: Et Dieu lui ouvrit les yeux (Genèse, 21, 19); Alors les yeux des aveugles seront ouverts (Isaïe, 35, 5); Les oreilles ouvertes ils n’entendent pas (Ibid., 42, 20), ce qui ressemble à ces mots: Ceux qui ont des yeux pour voir et ne voient pas (Ézéch., 12, 2).
Quant à ce qui est dit d’Adam: Quand il changea de face tu le renvoyas (Job, 14, 20)(1)L’auteur suit l’opinion des anciens rabbins qui appliquent ce verset à Adam: Dieu, disent-ils, avait d’abord doué Adam d’une force immortelle (תתקפהו לנצח); mais ayant négligé l’avis de Dieu et suivi celui du serpent, il fut expulsé du paradis. Voy. Beréschîth rabba, sect. 14 et 21., il faut l’interpréter et commenter ainsi: «Lorsqu’il changea de direction il fut expulsé»; car פנים (face, visage) est un nom dérivé de פנה (se tourner), parce que l’homme se dirige avec son visage vers la chose qu’il veut atteindre. On dit donc: Quand il eut changé de direction et qu’il se fut dirigé vers la chose vers laquelle il lui avait été défendu précédemment de se diriger, il fut expulsé du paradis. Et ce fut là un châtiment pareil à sa désobéissance, mesure pour mesure(2)C’est-à-dire le châtiment était entièrement conforme au péché; les mots hébreux מדה כנגד מדה que l’auteur intercale ici dans la phrase arabe, sont une locution proverbiale bien connue, souvent employée par les rabbins.; car il lui avait été permis de manger des choses agréables et de se délecter dans le repos et la tranquillité; mais étant devenu avide, ayant suivi ses plaisirs et son imaginative, comme nous l’avons dit, et ayant mangé ce qu’il lui avait été défendu de manger, il fut privé de tout et forcé de manger ce qu’il y avait de plus vil en fait d’aliments et ce qui ne lui avait pas servi de nourriture auparavant, (et cela encore) à force de peine et de fatigue, comme dit (l’Écriture): Elle te fera pousser des ronces et des épines, etc., à la sueur de ton front, etc. (Genèse, 3, 18, 19), et ensuite on dit clairement: Et l’Éternel Dieu le renvoya du paradis pour cultiver la terre (Ibid., V. 23). Et il l’assimila aux animaux dans sa nourriture et dans la plupart des circonstances, comme dit (l’Écriture): Et tu mangeras l’herbe du champ (Ibid., V. 18). Et comme pour expliquer ce passage (le psalmiste) a dit: L’homme ne restera pas dans sa dignité, et il fut assimilé aux bêtes muettes (Ps. 49, 13).
—Louange au maître de cette volonté dont on ne saurait comprendre le dernier terme et la sagesse.
Summary
A questioner once asked Maimonides: How is it that the punishment for Adam’s sin (i.e., eating from the forbidden tree) resulted in the granting to mankind of that unique faculty which gives us precedence (فوقیت) over all other created beings, i.e. the ability to distinguish between good and evil?
… it thus appears strange that the punishment for rebelliousness should be the means of elevating man to a pinnacle of perfection to which he had not attained previously.
Maimonides uses this question as a starting point to discuss several issues that are of great importance in the GP. His answer to the questioner is that Adam was endowed intellect before the Fall, and so he considers the question misguided at best.
Maimonides explains that when he speaks of intellect as mankind’s great distinction among all of creation, and the faculty which brings us in close connection with God, he is not referring to the faculty of distinguishing right (حسن) from wrong (قبيح) — i.e., morally ‘good’ vs. morally ‘bad’ — but to the faculty of distinguishing true (haqq حق) from false (baatil باطل). He explains the differences between these two axes of distinction by giving the example of the statements “the heavens are spherical” and “the earth is flat”. He says that it is not correct to say that these are “good” and “bad” statements, respectively, but that they are “true” and “false”.
In Maimonides’ account of the Garden of Eden, Adam and Eve already had “intellect”: they were endowed with the ability to distinguish the true from the false, but they did not (yet) possess any idea of “right” and “wrong”; not because they were deficient in some way, but for precisely the opposite reason. They had no reason to think that appearing in a state of nakedness is “bad” and that modesty is “good” because those categories did not make sense in that sublime state.
When Adam and Eve transgressed God’s commandment in the Garden, they were in a sense ‘punished’ by being given this additional faculty of distinguishing the “good” and the “bad”, categories that simply did not exist for them before this. For Maimonides, this is the reason why the fall of Adam is a “fall”, a demotion to a lower plane of existence. Because after the fall,
he was wholly absorbed in the study of what is proper and what improper. Then he fully understood the magnitude of the loss he had sustained, what he had forfeited, and in what situation he was thereby placed.
Mankind, in its current fallen state, has no choice but to be embroiled in the perennial thorny questions of “apparent truths” (المشهورات) of the human sort as opposed to “necessary truths” (المعقولات) of the divine sort.