Part 1, Chapter 3
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
It might be thought that the Hebrew words temunah and tabnit have one and the same meaning, but this is not the case. Tabnit, derived from the verb banah (he built), signifies the build and construction of a thing—that is to say, its figure, whether square, round, triangular, or of any other shape. Comp. “the pattern (tabnit) of the Tabernacle and the pattern (tabnit) of all its vessels” (Exod. xxv. 9); “according to the pattern (tabnit) which thou wast shown upon the mount” (Exod. xxv. 40); “the form of any bird” (Deut. iv. 17); “the form (tabnit) of a hand” (Ezek. viii. 3); “the pattern (tabnit) of the porch” (1 Chron. xxviii. 11). In all these quotations it is the shape which is referred to. Therefore the Hebrew language never employs the word tabnit in speaking of the qualities of God Almighty.
The term temunah, on the other hand, is used in the Bible in three different senses. It signifies, first, the outlines of things which are perceived by our bodily senses, i.e., their shape and form; as, e.g., “And ye make an image the form (temunat) of some likeness” (Deut. iv. 16); “for ye saw no likeness” (temunah) (Deut. iv. 15). Secondly, the forms of our imagination, i.e., the impressions retained in imagination when the objects have ceased to affect our senses. In this sense it is used in the passage which begins “In thoughts from the visions of the night” (Job iv. 13), and which concludes “it remained but I could not recognize its sight, only an image—temunah—was before my eyes,” i.e., an image which presented itself to my sight during sleep. Thirdly, the true form of an object, which is perceived only by the intellect: and it is in this third signification that the term is applied to God. The words “And the similitude of the Lord shall he behold” (Num. xii. 8) therefore mean “he shall comprehend the true essence of the Lord.”
Placeholder text
One might suppose that the Hebrew words temunah and tavnit have the same sense, but they do not. Tavnit is a noun based on the verb banoh, to build. It signifies the figure of a thing, its shape or structure— square, round, triangular, or such. So the Torah speaks of the pattern (tavnit) of the Tabernacle and the pattern (tavnit) of all its vessels (Exodus : ); it says [fashion them] after the pattern (be-t avnitam) shown thee on the mountain ( : ). It [forbids idols in] the shape (tavnit) of any bird . . . (Deuteronomy : ). It mentions the shape (tavnit) of a hand (Ezekiel : ) and the pattern (tavnit) for the porch [of Solomon’s Temple] ( Chronicles : ). In all these cases, tavnit means “shape.” So the Hebrew never applies these terms to God.
But temunah has three senses: (a) It is said of the form of an external object of the senses, its shape or figure, as in [When ye . . .] fashion an idol in the image (temunah) of anything . . . (Deuteronomy : ) or For ye saw no figure (temunah) [the day the Lord spoke to you from the fire at Horeb] ( : ). (b) It is applied to the image of someone no longer present to the senses— thus, specters and night visions (Job : – ). For the pas- sage ends, It halted, but I could not make it out, its image (temunah) before my eyes. He means a phantasm seen in sleep. Or (c) it is said of a true idea grasped by the mind. It is in this third sense that temunah is applied to God: temunat Adonai yabi —T he vision of the Lord doth he behold (Numbers : ). Interpreted, this means he has true knowledge of God.
יט’ן אן מעני תמונה ותבנית פי אללגה אלעבראניה ואחד וליס כד’לך וד’לך אן תבנית הו אסם משתק מן בנה ומענאה בניהֵ אלשי והיאתה אעני שכלה מת’ל אלתרביע ואלתדויר ואלתת’לית’ וגירהא מן אלאשכאל קאל את תבנית המשכן ואת תבנית כל כליו וקאל כתבניתם אשר אתה מראה בהר תבנית כל צפור תבנית יד תבנית האולם כל הד’א שכל ולד’לך לם תוקע אלעבראניה הד’ה אלאלפאט’ פי אוצאף תתעלק באלאלאה בוג’ה.
אמא תמונה פאנה אסם יקאל עלי ת’לת’ה מעאני בתשכיך וד’לך אנה יקאל עלי צורהֵ אלשי אלמדרכה באלחואס כ’ארג’ אלד’הן אעני שכלה ותכ’טיטה והו קולה ועשיתם פסל תמונת כל וכו’ כי לא ראיתם כל תמונה. ויקאל עלי אלצורה אלכ’יאליה אלמוג’ודה פי אלכ’יאל מן אלשכ’ץ בעד גיבתה ען אלחואס והו קולה בשעפים מחזיונות לילה וכו’ ואכ’ר אלקול יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני יעני כ’יאלא בחד’א עיני פי אלנום. ויקאל עלי אלמעני אלחקיקי אלמדרך באלעקל. ובחסב הד’א אלמעני אלת’אלת’ יקאל פיה תעאלי תמונה קאל ותמונת י”י יביט מענאה ושרחה וחקיקהֵ אללה ידרך:
Placeholder text
יחשב שענין ׳תמונה׳ ותבנית׳ בלשון העברי – אחד ואינו כן. וזה כי ׳תבנית׳ – שם נגזר מן ׳בנה׳ וענינו – בנין הדבר ותכונתו – רצוני לומר: תארו כריבוע והעיגול והשלוש וזולתם מן התארים. אמר ״את תבנית המשכן ואת תבנית כל כליו״ ואמר בתבניתם אשר אתה מראה בהר״, ״תבנית כל צפור״, ״תבנית יד״, ״תבנית האולם״ – כל זה תואר. ולזה לא הפיל לשון העברים אלו המילות בתארים נתלים באלוה בשום פנים.
אמנם ׳תמונה׳ הוא שם נופל על שלושה ענינים בסיפוק. וזה שהוא יאמר על צורת הדבר המושגת בחושים חוץ לשכל – רצוני לומר: תארו – והוא אמרו: ״ועשיתם פסל תמונת כל״, ״כי לא ראיתם כל תמונה״; ויאמר על הצורה הדמיונית הנמצאת בדמיון מן האיש אחר העלמו מן החושים – והוא אמרו: ״בשעפים מחזיונות לילה וכו׳״ וסוף הדבר, ״יעמוד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני״ – רצונו לומר: דמיון לנגד עיני בשנה; ויאמר על הענין האמיתי המושג בשכל. ולפי זה הענין השלישי יאמר בו ית׳ ׳תמונה׳ – אמר ״ותמונת יי יביט״ – ענינו ופרושו: ואמיתת האלוה ישיג.
On s’imagine que le sens de temounâ (תמונה) et de tabnîth (תבנית) dans la langue hébraïque est le même; mais il n’en est pas ainsi. Tabnîth est un nom dérivé de בנה (bâtir) et signifie la bâtisse d’une chose et sa structure, je veux dire sa figure, comme p. ex. la figure carrée, circulaire, triangulaire, etc. On dit, p. ex.: La figure (תבנית) du tabernacle et la figure (תבנית) de tous ses ustensiles (Exod., 25, 9), et on dit encore: Selon leur figure (כתבניתם) qui t’a été montrée sur la montagne (Ibid., V. 40); La figure (תבנית) de tout oiseau (Deutéron., 4, 17); La figure (תבנית) d’une main (Ézéch., 8, 3); La figure (תבנית) du portique (I Chron., 28, 11). Tout cela est une figure (visible); c’est pourquoi la langue hébraïque n’emploie aucunement cette sorte d’expressions dans des descriptions qui se rapportent à Dieu.
Quant à temounâ (תמונה), c’est un nom qui se dit par amphibologie(1)Voy. ci-dessus page 6, note 3. dans trois sens divers. Il se dit 1° de la forme d’un objet perçue par les sens indépendamment de l’esprit, je veux dire de sa figure et de ses linéaments, et c’est là le sens des mots: ….. et que vous ferez une image taillée de la figure (תמונת) de quoi que ce soit, etc. (Deutéron., 4, 25); Car vous n’avez vu aucune figure (תמונה) (Ibid., V. 15). On le dit 2° de la figure imaginaire qu’un objet, après s’être dérobé aux sens, laisse dans l’imagination, comme dans ce passage: Dans les pensées (nées) de visions noctures, etc. (Job, 4, 13 et suiv.), qui finit par ces mots: Il s’arrêta et je ne reconnaissais pas son visage; il y avait une figure (תמונה) devant mes yeux, c’est-à-dire il y avait un fantôme devant mes yeux dans le sommeil. On le dit enfin 3° de l’idée véritable (d’une chose) perçue par l’intelligence, et c’est dans ce troisième sens qu’on dit temounâ en parlant de Dieu; p. ex.: Et il contemple la figure (תמונת) de l’Éternel (Nombres, 12, 8), ce qui doit être expliqué dans ce sens: Et il comprend Dieu dans sa réalité.
Summary
This short chapter explains the apparent anthropomorphism in Numbers XII 8: “and the similitude (tavnit תבנית) of the Lord shall he behold”.
Considering the seemingly similar words الشكل (shakl) and الهيئة (hai’at), corresponding to the Hebrew words תמונה (tmunah) and תבנית (tavnit), Maimonides states that the word hai’at (هيئة) is never used in connection with God because the word refers to “the build and construction” of a thing. And the word shakl (شكل) , whose apparent meaning is the sense-perceptible form of an object, also admits (according to Maimonides) the meaning of ‘Form with a capital F’: “the true form of an object, which is perceived only by the intellect”. For Maimonides, this latter meaning is the only appropriate interpretation of Numbers XII 8.
The extant Arabic versions of Numbers XII:8 have the phrase “wa shibha rabbi yu’ayin وَشِبْهَ الرَّبِّ يُعَايِنُ” and do not use the word shakl. It seems that beholding the likeness, shibha (شِبْهَ), of God is much less theologically dangerous than beholding the form/face shakl (شكل) of God. The Arabic text of Numbers XII 8 used by Maimonides appears to have the phrase “و صورة رب يعاين”.