Part 1, Chapters 33 & 34
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
You must know that it is very injurious to begin with this branch of philosophy, viz., Metaphysics; or to explain [at first] the sense of the similes occurring in prophecies, and interpret the metaphors which are employed in historical accounts and which abound in the writings of the Prophets. On the contrary, it is necessary to initiate the young and to instruct the less intelligent according to their comprehension; those who appear to be talented and to have capacity for the higher method of study, i.e., that based on proof and on true logical argument, should be gradually advanced towards perfection, either by tuition or by self-instruction. He, however, who begins with Metaphysics, will not only become confused in matters of religion, but will fall into complete infidelity. I compare such a person to an infant fed with wheaten bread, meat and wine; it will undoubtedly die, not because such food is naturally unfit for the human body, but because of the weakness of the child, who is unable to digest the food, and cannot derive benefit from it. The same is the case with the true principles of science. They were presented in enigmas, clad in riddles, and taught by all wise men in the most mysterious way that could be devised, not because they contain some secret evil, or are contrary to the fundamental principles of the Law (as fools think who are only philosophers in their own eyes), but because of the incapacity of man to comprehend them at the beginning of his studies: only slight allusions have been made to them to serve for the guidance of those who are capable of understanding them. These sciences were, therefore, called Mysteries (sodoth), and Secrets of the Law (sitre torah), as we shall explain.
This also is the reason why “the Torah speaks the language of man,” as we have explained, for it is the object of the Torah to serve as a guide for the instruction of the young, of women, and of the common people; and as all of them are incapable to comprehend the true sense of the words, tradition was considered sufficient to convey all truths which were to be established; and as regards ideals, only such remarks were made as would lead towards a knowledge of their existence, though not to a comprehension of their true essence. When a man attains to perfection, and arrives at a knowledge of the “Secrets of the Law,” either through the assistance of a teacher or by self-instruction, being led by the understanding of one part to the study of the other, he will belong to those who faithfully believe in the true principles, either because of conclusive proof, where proof is possible, or by forcible arguments, where argument is admissible; he will have a true notion of those things which he previously received in similes and metaphors, and he will fully understand their sense. We have frequently mentioned in this treatise the principle of our Sages “not to discuss the Maʻaseh Mercabah even in the presence of one pupil, except he be wise and intelligent; and then only the headings of the chapters are to be given to him.” We must, therefore, begin with teaching these subjects according to the capacity of the pupil, and on two conditions, first, that he be wise, i.e., that he should have successfully gone through the preliminary studies, and secondly that he be intelligent, talented, clear-headed, and of quick perception, that is, “have a mind of his own” (mebin middaʻato), as our Sages termed it.
I will now proceed to explain the reasons why we should not instruct the multitude in pure metaphysics, or begin with describing to them the true essence of things, or with showing them that a thing must be as it is, and cannot be otherwise. This will form the subject of the next chapter; and I proceed to say—
Placeholder text
To make this science of divinity one’s starting point is extremely dangerous— as it is to start by glossing prophetic symbols and unwrapping the imagery pervasive in Scripture.
We must nurture little ones and steady their steps as their ability permits. Those who seem able intellectually and ready to move on to the higher plane of rigorous thinking and real reasoning should advance step by step toward intellectual maturity under an- other’s guidance or on their own. One who hazards this divine science unprepared will not just muddle his beliefs but destroy them.
To me, that seems no different from feeding meat and bread to a nursling or giving him wine to drink. That would kill him, of course, not because such things are bad or unfit for human consumption but because an infant’s digestion is too delicate to ben- efit from them. Just so, these true beliefs were veiled— framed in riddles and artfully disguised by anyone who knew how to teach them indirectly and discreetly— not be- cause they harbor some deep- seated ill or will harm religious principles, as the ignorant presume, who pretend to mastery as thinkers. These themes were introduced obliquely because a mind cannot absorb them right from the start. Only glimpses are afforded, to introduce them to the mature. That is why they are called mysteries and secrets of the Torah, as I shall explain.
The Torah “speaks in human language,” as I said (I ), because it is meant to be acces- sible and studied by young people, women, and ordinary folk without the capacity to un- derstand things as they really are. Of them no more is asked than faith in whatever sound beliefs are best for them to hold, guiding their minds to some idea of what is real, even if not as it really is. As one matures and “the Torah’s mysteries are opened up to him”
(B. agigah 13a), by another or by his own efforts— for some of these mysteries awaken one to more— one will be able to affirm these truths more properly, proving what can be proved or using the best arguments possible. At that point, one conceives and grasps as realities what were once just images and poetry for him.
Again and again you have heard me repeat their saying “And the chariot not even to one, unless he be wise and can grasp it of his own accord”— but even then, “only the rubrics are shared” (B. agigah 11b, 13a). So one should not begin to teach this subject to anyone unless he is able and meets these two conditions: ( ) he is wise— that is, educated in the sciences that afford sound foundations for intellectual inquiry— and ( ) he is intel- ligent, insightful by nature and alive to ideas at a glance. That is what they mean by seeing things of his own accord.
I’ll tell you why they bar introducing the masses to the avenues of real inquiry and shield them from conceiving things as they really are— and why this is necessary and proper.
But that calls for another chapter. So I say as follows.
אעלם אן אלאבתדא בהד’א אלעלם מצ’ר ג’דא אעני אלעלם אלאלאהי וכד’לך תביין מעאני אלאמת’אל אלנבויה ואלתנביה עלי אלאסתעאראת אלמסתעמלה פי אלכ’טאבה אלתי כתב אלנבוה ממלוה מנהא. בל ינבגי אן ירבי אלאצגאר ויקר אלמקצרון עלי קדר אדראכהם פמן ראי כאמל אלד’הן מהיאא להד’ה אלדרג’ה אלעאליה דרג’הֵ אלנט’ר אלברהאני ואלאסתדלאלאת אלעקליה אלחקיקיה אנהץ’ אולא אולא אלי אן יצל כמאלה אמא מן מנבה ינבהה או מן נפסה.
אמא מתי אבתדא בהד’א אלעלם אלאלאהי פליס יחדת’ תשויש פקט פי אלאעתקאדאת בל תעטיל מחץ’ ומא מת’אל ד’לך ענדי אלא מת’ל מן יגד’י אלצבי אלרצ’יע בכ’בז אלחנטה ואללחם ושרב אלכ’מר פאנה יקתלה בלא שך ליס לאן הד’ה אגד’יהֵ סו וגיר טביעיה ללאנסאן בל לצ’עף אלמתנאול להא ען הצ’מהא חתי יחצל אלאסתנפאע בהא. כד’לך הד’ה אלארא אלצחיחה מא אכ’פית ואלגזת ותחיל כל עאלם פי תעלימהא בגיר תצריח בכל וג’ה מן אלתחיל מן אג’ל כונהא פיהא באטנהֵ סו או מן אג’ל כונהא האדה לקואעד אלשריעה כמא יט’ן אלג’האל אלד’ין זעמוא אנהם וצלוא דרג’הֵ אלנט’ר בל אכ’פית לקצור אלעקול פי אלאבתדא ען קבולהא ולוח בהא ליעלמהא אלכאמל ולד’לך תתסמי סודות וסתרי תורה כמא נבין
והד’א הו אלסבב פי כון אלתורה דברה כלשון בני אדם עלי מא בינא וד’לך לכונהא מערצ’ה ליבתדי בהא ויתעלמהא אלצביאן ואלנסואן וכאפהֵ אלנאס וליס פי קדרתהם פהם אלאמור עלי חקיקתהא פלד’לך אקתצר בהם עלי אלתקליד פי כל ראי צחיח יות’ר תצדיקה ופי כל תצור עלי מא יסדד אלד’הן נחו וג’ודה לא עלי חקיקהֵ מאהיתה פאד’א כמל אלשכ’ץ ונמסרו לו סתרי תורה אמא מן גירה או מן נפסה אד’א נבהה בעצ’הא עלי בעץ’ וצל דרג’ה יצדק בתלך אלארא אלצחיחה בטרק אלתצדיק אלחקיקיה אמא באלברהאן פי מא ימכן פיה ברהאן או באלחג’ג’ אלקויה פי מא ימכן פיה ד’לך. וכד’לך יתצור תלך אלאמור אלתי כאנת לה כ’יאלאת ומת’אלאת בחקאיקהא ויפהם מאהיתהא
וקד תכרר לך מראת פי אקאוילנא קולהם ולא במרכבה ביחיד אלא אם כן היה חכם ומבין מדעתו וחיניד’ מוסרין לו ראשי פרקים. ולד’לך לא ינבגי אן יפאתח אחד פי הד’א אלבאב אלא בקדר אחתמאלה ובהד’ין אלשרטין אחדהמא כונה חכם אעני אנה חצלת לה אלעלום אלתי תתכ’ד’ מנהא מקדמאת אלנט’ר ואלת’אני אן יכון פהמא פטנא ד’כי אלטבאיע ישער באלמעני באיסר תלויח והו מעני קולהם מבין מדעתו.
וסאבין לך אלסבב פי מנע תעלים אלג’מהור בטרק אלנט’ר אלחקיקיה ואכ’ד’הם בתצור מאהיאת אלאמור עלי מא הי עליה וכון ד’לך אמרא לאזמא צ’רוריא אלא יכון אלא הכד’א פי פצל בעד הד’א פאקול:
Placeholder text
דע – כי ההתחלה בזאת החכמה מזקת מאד – רצוני לומר: החכמה האלהית;– וכן באור עניני משלי הנבואה וההערה על ההשאלות הנעשות בספור אשר ספרי הנביאים מלאים מהם. אבל צריך לחנוך הקטנים ולישב קצרי התבונה כפי שיעור השגתם; ומי שיראה שלם בשכל, מזומן לזאת המדרגה העליונה – רצוני לומר: מדרגת העיון המופתי, וההוראות השכליות האמתיות – יעלוהו מעט מעט עד שיגיע אל שלמותו, אם ממעורר שיעירהו, או מעצמו.
אמנם כשיתחיל בזאת החכמה האלהית לא יתחדש לו בלבול לבד באמונות אבל בטול גמור. ואין המשל בו אצלי, אלא כמי שיזון הנער היונק בלחם החטה והבשר ושתית היין שהוא ימיתהו בלא ספק; לא שאלו המזונות רעים בלתי טבעיים לאדם, אבל לחולשת לוקחם לעכלם עד שיגיע לקבל התועלת בהם. כן אלו הדעות האמתיות לא העלימום ודברו בהם בחידות, ולא עשה כל אדם חכם תחבולה ללמדם בבלתי באור בכל צד מן התחבולות, מפני היות בהם דבר רע נסתר, או מפני היותם סותרים ליסודות התורה, כמו שיחשבו הפתאים אשר חשבו שהשיגו למדרגת העיון; אבל העלימום לקצור השכל בתחלה לקבלם, וגילו בהם מעט שילמדם השלם. ולזה נקראו ׳סודות׳ ו׳סתרי תורה׳ כמו שנבאר.
וזאת היא הסיבה ב׳דברה התורה כלשון בני אדם׳ כמו שבארנו – להיותה מוכנת להתחיל בה וללמוד אותה הנערים והנשים וכל העם, ואין ביכלתם להבין הדברים כפי אמיתתם; ולזה הספיקה עמהם הקבלה בכל ענין שהאמנתו נבחרת, ובכל ציור – מה שיישיר השכל אל מציאותו לא אל אמתת מהותו. וכשיהיה האיש שלם ו׳נמסרו לו סתרי תורה׳ אם מזולתו או מעצמו כשיעוררוהו קצתם אל קצתם יגיע למדרגה שיאמין בדעות האמיתיות ההם בדרכי ההאמנה האמיתית אם במופת – במה שאפשר בו מופת או בטענות החזקות – במה שאפשר בו זה; וכן יציר הענינים ההם אשר היו לו דמיונות ומשלים באמיתותיהם ויבין מהותם.
וכבר נזכר פעמים רבות במאמרנו אמרם ״ולא במרכבה ביחיד אלא אם כן היה חכם ומבין מדעתו״ ואז ״מוסרין לו ראשי פרקים״. ובעבור זה אין צריך להתחיל עם אדם בזה הענין אלא כשיעור שכלו ובשני התנאים האלה האחד מהם – היותו ׳חכם׳ – כלומר: שעלו בידו החכמות שילקחו מהם הקדמות העיון; והשני – שיהיה מבין משכיל זך הטבע ירגיש בענין במעט רמז – והוא ענין אמרם ׳מבין מדעתו׳.
והנה אבאר לך הסיבות במנוע למוד ההמון בדרכי העיון האמתיים והתחל עמהם בציור מהות הענינים כפי מה שהם והיות זה ענין ראוי – הכרחי שלא יהיה אלא כן – בפרק שאחר זה. ואומר.
Sache qu’il serait très dangereux de commencer (les études) par cette science, je veux dire par la métaphysique; de même (il serait dangereux) d’expliquer (de prime abord) le sens des allégories prophétiques et d’éveiller l’attention sur les métaphores employées dans le discours et dont les livres prophétiques sont remplis. Il faut, au contraire, élever les jeunes gens et affermir les incapables selon la mesure de leur compréhension; et celui qui se montre d’un esprit parfait et préparé pour ce degré élevé, c’est-à-dire pour le degré de la spéculation démonstrative et des véritables argumentations de l’intelligence, on le fera avancer peu à peu jusqu’à ce qu’il arrive à sa perfection, soit par quelqu’un qui lui donnera l’impulsion, soit par lui-même.
Mais lorsqu’on commence par cette science métaphysique, il en résulte non seulement un trouble dans les croyances, mais la pure irréligion(1)Le verbe , qui signifie dépouiller, vider, faire cesser, s’emploie aussi dans le sens de nier les dogmes religieux. Al-Makrizi, dans sa Description de l’Égypte, reproche à Maïmonide lui-même d’avoir rendu les juifs mo’attila . Silv. de Sacy a rendu plusieurs fois le participe par athée; il dit cependant, dans une note, qu’il y a peut-être un peu de rigueur à traduire ainsi; car, ajoute-t-il, le dogme du consiste plutôt à nier les attributs de Dieu, et à le présenter comme inaccessible à l’intelligence de l’homme et étranger au gouvernement de l’univers, qu’à nier directement son existence (voy. Chrest. ar., 2e édition, tome I, p. 325, et tome II, p. 96). Le mot irréligion me paraît répondre, mieux que tout autre, à l’idée que Maïmonide attache au mot ; c’est la négation de ce qui est écrit dans les livres religieux, comme on peut le voir dans plusieurs autres passages du Guide; p. ex., IIe partie, chap. XXV: אלתכדׄיב ואלתעטיל לגׄמיע טׄואהר אלשריעה̈ «Le démenti et la négation de tous les textes de la Loi»; et ibid., chap. XXIX, vers la fin: או לתעטיל מחץׄ וכפר בקואעד אלשריעה̈ «… ou bien (ces expressions conduisent) à la pure irréligion et à nier les fondements de la Loi.». Je ne puis comparer cela qu’à quelqu’un qui ferait manger à un jeune nourrisson du pain de froment et de la viande, et boire du vin; car il le tuerait indubitablement, non pas parce que ce sont là des aliments mauvais et contraires à la nature de l’homme, mais parce que celui qui les prend est trop faible pour les digérer de manière à en tirer profit. De même, si l’on a présenté les vérités métaphysiques(2)Littéralement: Ces opinions vraies. d’une manière obscure et énigmatique, et si les savants ont employé toutes sortes d’artifices pour les enseigner de manière à ne pas se prononcer clairement, ce n’est pas parce qu’elles renferment intérieurement quelque chose de mauvais, ou parce qu’elles renversent les fondements de la religion, comme le croient les ignorants qui prétendent être arrivés au degré de la spéculation; mais elles ont été enveloppées parce que les intelligences, dans le commencement, sont incapables de les accueillir, et on les a fait entrevoir, afin que l’homme parfait les connût; c’est pourquoi on les appelle mystères et secrets de la Torâ, comme nous l’expliquerons.
C’est là la raison pour laquelle l’Écriture s’est exprimée selon le langage des hommes, ainsi que nous l’avons expliqué(1)Voy. ci-dessus, chap. XXVI.. C’est qu’elle est destinée à servir de première étude et à être apprise par les enfants, par les femmes et par la généralité des hommes, qui ne sont pas capables de comprendre les choses dans leur réalité; c’est pourquoi on s’est borné pour eux à la (simple) autorité(2)C’est-à-dire, on n’a fait que suivre l’autorité de la tradition sans entrer dans le fond des choses. toutes les fois qu’il s’agissait d’une opinion vraie dont on désirait proclamer la vérité, et à l’égard de toute chose idéale(3)Par , l’auteur paraît comprendre ici en général tout ce qui est du domaine de la pensée ou de l’idée, tous les êtres métaphysiques, ainsi que les idées qui s’y rattachent. (on s’est attaché) à ce qui peut indiquer à l’esprit qu’elle existe, et non à (examiner) la véritable nature de son être(4)Littéralement: à ce qui dirige l’esprit vers son existence (celle de la chose idéale), et non à la réalité de sa quiddité. La préposition עלי qui suit le mot תצור dépend du verbe , on s’est borné, on s’est contenté; il en est de même de la seconde préposition עלי qui précède le mot חקיקה̈, et qui dépend grammaticalement du même verbe, quoiqu’elle ne se trouve là que par une espèce d’attraction, car le sens demanderait une autre construction. L’auteur veut dire que, toutes les fois qu’il s’agissait d’une idée ou d’une chose métaphysique, on s’est contenté de se servir d’expressions qui pouvaient faire pressentir à l’esprit que cette chose est, sans examiner ce qu’elle est réellement. La traduction d’Ibn-Tibbon est un peu obscure; elle porte: (ar.מא שיישר השכל אל (נחו (sous-entendu; ובכל ציור (הספיק עמהם אמתת מהותו (ar. מציאותו לא על (עלי. Dans plusieurs mss. on lit אל אמתת, et les deux prépositions, quoique bien distinctes dans l’original ar., paraissent, selon la traduction, dépendre du verbe . Les commentateurs ont pensé que le suffixe dans מציאותו et מהותו se rapportait à Dieu, et c’est aussi l’opinion d’Al-’Harizi, qui traduit: שיורה הרעיון על מציאות (lisez ובכל מחשבה וציור השכל כמו (במא הבורא לא להשיג אמתת מהותו. Mais si l’auteur avait voulu parler de Dieu en particulier, il se serait exprimé plus clairement, et il n’aurait pas manqué, tout au moins, d’ajouter après וגׄודה le mot תעאלי. Le sens que nous avons donné à ce passage nous paraît pleinement confirmé par la manière dont l’auteur s’exprime un peu plus loin: . Mais lorsque l’individu s’est perfectionné, et que les secrets de la Torâ lui sont révélés(1)Littéralement: livrés, transmis. Ces mots que l’auteur a écrits en hébreu renferment une allusion à ce passage talmudique (’Haghîgâ, fol. 13 a): אין מוסרין סתרי תורה וכו׳. Voy. le chap. suiv. vers la fin., soit par un autre, soit par lui-même, au moyen de leur combinaison mutuelle(2)Littéralement: quand ils (ces secrets) lui donnent l’éveil les uns sur les autres, c’est-à-dire quand il les devine lui-même en les combinant les uns avec les autres. Le suffixe dans בעצׁהא se rapporte à סתרי תורה., il arrive au point de reconnaître la vérité de ces opinions vraies par les véritables moyens de constater la vérité, soit par la démonstration, lorsque celle-ci est possible, soit par des argumentations solides, quand ce moyen est praticable; et de même il se représente dans leur réalité ces choses (idéales), qui étaient pour lui des choses d’imagination et des figures, et il comprend leur (véritable) être.
Nous avons déjà cité à plusieurs reprises, dans nos discours, ce passage: «Ni (on n’interprétera) la mercabâ, même à un seul, à moins que ce ne soit un homme sage comprenant par sa propre intelligence, et alors on lui en transmettra seulement les premiers éléments(3)Voyez ci-dessus, p. 9..» Personne donc ne doit être introduit dans cette matière, si ce n’est selon la mesure de sa capacité et aux deux conditions suivantes: 1° d’être sage, c’est-à-dire de posséder les connaissances dans lesquelles on puise les notions préliminaires de la spéculation; 2° d’être intelligent, pénétrant et d’une perspicacité naturelle, saisissant un sujet par la plus légère indication, et c’est là le sens des mots: comprenant par sa propre intelligence.
La raison pour laquelle il est interdit d’instruire les masses selon la véritable méthode spéculative, et de les mettre à même, de prime abord, de se former une idée de la véritable nature des choses(1)Littéralement: des quiddités des choses telles qu’elles sont., et pourquoi il est absolument nécessaire qu’il en soit ainsi et pas autrement(2)Littéralement: que ce ne soit si ce n’est ainsi. Les éditions de la version d’Ibn-Tibbon portent généralement: שלא יהיה אלא אס כן אביאהו; il faut effacer אס et אכיאהו, et lire: שלא יהיה אלא כן, comme l’ont en effet les mss. Los mots פי פצל se rattachent aux mots וסאכין לך, qui sont au commencement de la phrase., (tout cela) je veux te l’expliquer dans le chapitre suivant. Je dis donc:
Summary
In these chapters, Maimonides warns against beginning one’s philosophical studies with Metaphysics (ilm al-ilahi العلم إلهي), and likens this to feeding an infant with food meant for adults.
He, however, who begins with Metaphysics, will not only become confused in matters of religion, but will fall into complete infidelity. I compare such a person to an infant fed with wheaten bread, meat, and wine; it will undoubtedly die, not because such food is naturally unfit for the human body, but because of the weakness of the child, who is unable to digest the food, and cannot derive benefit from it.
In truth, far from being injurious to the (properly prepared) student, Maimonides considers learning the secrets of metaphysics to be the apotheosis of religious belief, because it puts those beliefs which one initially acquires through Scripture in allegorical language on a firm, scientific foundation; such a person will “have a true notion of those things which he previously received in similes and metaphors”.
he who wishes to attain to human perfection, must therefore first study Logic, next the various branches of Mathematics in their proper order, then Physics, and lastly Metaphysics … all these subjects are connected together; for there is nothing else in existence but God and His works, the latter including all existing things besides Him: we can only obtain a knowledge of Him through His works; His works give evidence of His existence, and show what must be assumed concerning Him.
Chapter 34 gives five reasons why “instruction should not begin with Metaphysics” and it should be limited to a select few.
- The difficulty of the subject
- The insufficiency (sans proper training) of man’s intellect
- The fact that, according to Maimonides, there is a hierarchy of disciplines, and Metaphysics builds upon other subjects, and consequently a student should “first study Logic, then the various branches of Mathematics in their proper order, then Physics and lastly Metaphysics.”
- Metaphysics requires a certain temparament and bent of mind, which only comes through years of moral training and uprightness.
- Worldy concerns of earning a living distract most people from being able to give the subject the necessary care and attention.
Maimonides views revelation (in the form of the Law given to Moses) as a ‘shortcut’ to arriving at the correct, rigorously supported conclusions of Metaphysics. If everyone had to depend on a careful study of Logic, Mathematics, and Physics before they could embark upon the study of Metaphysics, then clearly only a very few people would have formed correct notions about the nature of God and his relationship with the created world, because not everyone is equipped with the inclination to study Metaphysics. “In such a case most people would die, without having known whether there was a God or not, much less that certain things must be asserted about Him, and other things denied as defects.”