Part 1, Chapter 4
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
The three verbs raah, hibbit, and ḥazah, which denote “he perceived with the eye,” are also used figuratively in the sense of intellectual perception. As regards the first of these verbs this is well known, e.g., “And he looked (va-yar) and behold a well in the field” (Gen. xxix. 2): here it signifies ocular perception; “yea, my heart has seen (raah) much of wisdom and of knowledge” (Eccles. i. 16); in this passage it refers to the intellectual perception.
In this figurative sense the verb is to be understood, when applied to God; e.g., “I saw (raïti) the Lord” (1 Kings xxii. 19); “And the Lord appeared (va-yera) unto him” (Gen. xviii. 1); “And God saw (va-yar) that it was good” (Gen. i. 10); “I beseech thee, show me (hareni) thy glory” (Exod. xxxiii. 18); “And they saw (va-yirü) the God of Israel” (Exod. xxiv. 10). All these instances refer to intellectual perception, and by no means to perception with the eye as in its literal meaning: for, on the one hand, the eye can only perceive a corporeal object, and in connection with it certain accidents, as colour, shape, etc.; and, on the other hand, God does not perceive by means of a corporeal organ, as will be explained.
In the same manner the Hebrew hibbit signifies “he viewed” with the eye; comp. “Look (tabbit) not behind thee” (Gen. xix. 17); “But his wife looked (va-tabbet) back from him” (Gen. xix. 26); “And if one look (ve-nibbat) unto the land” (Isa. v. 30); and figuratively, “to view and observe” with the intellect, “to contemplate” a thing till it be understood. In this sense the verb is used in passages like the following: “He hath not beheld (hibbit) iniquity in Jacob” (Num. xxiii. 21); for “iniquity” cannot be seen with the eye. The words, “And they looked (ve-hibbitu) after Moses” (Exod. xxxiii. 8)—in addition to the literal understanding of the phrase—were explained by our Sages in a figurative sense. According to them, these words mean that the Israelites examined and criticised the actions and sayings of Moses. Compare also “Contemplate (habbet), I pray thee, the heaven” (Gen. xv. 5); for this took place in a prophetic vision. This verb, when applied to God, is employed in this figurative sense; e.g., “to look (me-habbit) upon God” (Exod. iii. 6); “And the similitude of the Lord shall he behold” (yabbit) (Num. xii. 8); “And thou canst not look (habbet) on iniquity” (Hab. i. 13).
The same explanation applies to ḥazah. It denotes to view with the eye, as: “And let our eye look (ve-taḥaz) upon Zion” (Mic. iv. 11); and also figuratively, to perceive mentally: “which he saw (ḥazah) concerning Judah and Jerusalem” (Isa. i. 1); “The word of the Lord came unto Abraham in a vision” (maḥazeh) (Gen. xv. 1): in this sense ḥazah is used in the phrase, “Also they saw (va-yeḥezu) God” (Exod. xxiv. 11). Note this well.
Placeholder text
The words raʾoh, habī , and azoh, you know, are all three applied not just to visual but to metaphorical sight, mental apprehension. In the case of raʾoh, this is well known to the masses. It says, What did he see but a well in a field (Genesis : ). This was visual.
But it also says, My heart hath seen much wisdom and knowledge (Ecclesiastes : ). This was intellectual. Any talk of seeing applied to God has this figurative sense. Thus, I saw the Lord [sitting on his throne, with all the host of heaven in attendance to His right and left] ( Kings : ); the Lord appeared to him [by the oaks of Mamre] (Genesis : ); the Lord saw that it was good (Genesis : ); show me, pray, Thy glory (Exodus : ); and they saw the God of Israel ( : ) all refer to intellectual apprehension, not sense percep- tion. Our eyes see only bodies, which must lie in some direction and have specific physi- cal features— color, shape, and such. But God’s awareness does not come by way of any organ, as will be made clear.
Similarly, habi can mean directing one’s gaze: Look not behind thee! But his wife looked back (Genesis : ) and If one look to the land, [lo it is darkness, close darkness, the light barred by lowering clouds] (Isaiah : ). But figuratively it can mean turning one’s mind to something. Thus, No ill hath He beheld in Jacob (Numbers : ). For evil is not seen visually. It is in this sense that it says, They gazed after Moses (Exodus : ), which the Sages took in this way, holding that the elders studied his words and deeds and acted accordingly. This is the sense again when it says, Look to the heavens (Genesis : ). For this gazing was in a prophetic vision. It is in this figurative sense that every occurrence of habi is applied to God: [Moses hid his face, for he feared] to look upon God (Exodus : ), the vision of the Lord doth he behold (Numbers : ), and Thou canst not look on evil (Ha- bakkuk : ).
And azoh, too, is applied to seeing: [Now are many nations gathered against thee, saying, Let her be defiled!] Let our eyes gaze on Zion! (Micah : ). But figuratively it refers to the heart’s insight: Isaiah’s vision [ azon] concerning Judah and Jerusalem (Isaiah : ) and The word of the Lord came to Abram in a vision (Genesis : ). It is in this figurative sense that it is said they beheld God (Exodus : ). Do understand this.
אעלם אן ראה והביט וחזה ת’לת’הֵ הד’ה אלאלפאט’ תקע עלי רויהֵ אלעין ואסתעירת ת’לאת’תהא לאדראך אלעקל.
אמא ד’לך פי ראה פמשהור ענד אלג’מהור קאל וירא והנה באר בשדה והד’ה רויהֵ עין וקאל ולבי ראה הרבה חכמה ודעת והד’א אדראך עקלי.
ובחסב הד’ה אלאסתעארה הו כל לשון ראיה ג’א פי אללה תעאלי מת’ל קולה ראיתי את י”י וירא אליו י”י וירא אלהים כי טוב הראני נא את כבודך ויראו את אלהי ישראל כל ד’לך אדראך עקלי לא רויהֵ עין בוג’ה אד’ לא תדרך אלאעין אלא ג’סמא ופי ג’הה ובעץ’ אעראצ’ה איצ’א אעני אלואן אלג’סם ושכלה ונחוהא וכד’לך הו תעאלי לא ידרך באלה כמא סיבין.
וכד’לך הביט יקע עלי אלאלתפאת באלעין ללשי אל תביט אחריך ותבט אשתו מאחריו ונבט לארץ. ואסתעיר אלי אלתפאת אלד’הן ואקבאלה עלי תאמל אלשי חתי ידרכה והו קולה לא הביט און ביעקב לאן אלאון לא ירי באלעין וכד’לך קולה והביטו אחרי משה קאלוא אלחכמים ז”ל אן פיה איצ’א הד’א אלמעני ואנה אכ’באר ען כונהם יתעקבון אפעאלה ואקואלה ויתאמלונהא. ומן הד’א אלמעני קולה הבט נא השמימה לאן ד’לך כאן במראה הנבואה. ועלי הד’ה אלאסתעארה הו כל לשון הבטה ג’את פי אללה תעאלי מהביט אל האלהים ותמונת י”י יביט והביט אל עמל לא תוכל.
וכד’לך חזה יקע עלי רויהֵ אלעין ותחז בציון עינינו. ואסתעיר לאדראך אלקלב אשר חזה על יהודה וירושלם היה דבר י”י אל אברם במחזה. ועלי הד’ה אלאסתעארה קיל ויחזו את האלהים פאעלם ד’לך:
Placeholder text
דע כי ׳ראה׳ ו׳הביט׳ ו׳חזה׳ – שלש המלות האלה נופלות על ראות העין והושאלו שלשתם להשגת השכל.
אמנם זה ב׳ראה׳ מפורסם אצל ההמון – ואמר: ״וירא והנה באר בשדה״ וזה – ראות עין; ואמר: ״ולבי ראה הרבה חכמה ודעת״ וזה השגה שכלית.
ולפי זאת ההשאלה הוא כל ׳לשון ראיה׳ שבאה באלוה ית׳ כאמרו: ״ראיתי את יי״, ״וירא אליו יי״, ״וירא אלהים כי טוב״, ״הראני נא את כבודך״, ״ויראו את אלהי ישראל״ – כל זה השגה שכלית לא ראות עין ממש בשום פנים. כי לא ישיגו העינים רק גוף, ובצד וקצת מקריו גם כן – כלומר: מראה הגוף ותארו וכיוצא בהם. וכן הוא ית׳ לא ישיג בכלי כמו שיתבאר.
וכן ׳הביט׳ נופל על ההבטה בעין לדבר ״אל תביט אחריך״, ״ותבט אשתו מאחריו״, ״ונבט לארץ״. והושאל אל הבטת השכל והשקפתו על התבוננות הדבר עד שישיגהו; והוא אמרו: ״לא הביט און ביעקב״ כי ה׳און׳ לא יראה בעין; וכן אמרו: ״והביטו אחרי משה״ – אמרו ה׳חכמים ז״ל׳ שבו עוד זה הענין ושהוא הגדה על היותם מדקדקים אחר פעולותיו ומאמריו ומסתכלים בהם; ומזה הענין אמרו, ״הבט נא השמימה״ כי זה היה ב׳מראה הנבואה׳. ועל זאת ההשאלה הוא כל ׳לשון הבטה׳ שבאה באלוה ית׳: ״מהביט אל האלקים״ ותמונת יי יביט״, ״והביט אל עמל לא תוכל״.
וכן ׳חזה׳ נופל על ראות העין ״ותחז בציון עינינו״. והושאל להשגת הלב ״אשר חזה על יהודה וירושלם״, ״היה דבר יי אל אברם במחזה״. ועל זאת ההשאלה נאמר: ״ויחזו את האלהים״. ודעהו!
Sache que les trois verbes raâ (ראה), hibbît (הביט) et ’hazâ (הזה) s’appliquent à la vue de l’œil; mais on les emploie métaphoriquement, tous les trois, pour la perception de l’intelligence.
Pour raâ (ראה), cela est connu à tout le monde. Il est dit, p. ex.: Et il vit (וירא), et voici, il y avait un puits dans le champ (Genèse, 29, 2), où il s’agit de la vue de l’œil; mais dans ces mots: Et mon cœur voyait (ראה) beaucoup de sagesse et de science (Ecclésiaste, 1, 16), il s’agit d’une perception intellectuelle.
C’est dans ce sens métaphorique qu’il faut prendre le verbe raâ (ראה) toutes les fois qu’il s’applique à Dieu, comme p. ex. dans ces passages: Je VIS (ראיתי) l’Éternel (I Rois, 22, 19); Et l’Éternel se fit VOIR (apparut) à lui (Genèse, 18, 1); Et Dieu VIT que c’était bien (Genèse, 1, passim); Fais-moi VOIR ta gloire Exod., 33, 18); Et ils VIRENT le Dieu d’Israël (Ibid., 24, 10). Il s’agit ici partout d’une perception intellectuelle, et nullement de la vue de l’œil; car les yeux ne perçoivent que (ce qui est) corps et (seulement) d’un certain côté(1)Les éditions de la version hébraïque d’Ibn-Tibbon portent généralement ובצדו קצת מקריו; il faut lire, selon l’arabe: ובצד וקצת מקריו, comme l’ont en effet les mss. de ladite version., et avec cela quelques accidents du corps, tels que ses couleurs, sa figure (géométrique), etc., et Dieu, de son côté, ne perçoit pas au moyen d’un instrument, comme on l’expliquera (plus loin).
De même hibbît (הביט) s’emploie dans le sens de: regarder une chose avec l’œil; p. ex.: Ne regarde pas (אל תבט) derrière toi (Genèse, 19, 17): Et sa femme regarda (ותבט), étant derrière lui (Ibid., V. 26); Et il regardera (ונבט) vers la terre (Isaïe, 5, 30). Mais on l’emploie métaphoriquement pour le regard de l’esprit abordant la considération d’une chose pour la comprendre, comme dans ce passage: On ne voit pas (לא הביט) d’iniquité dans Jacob (Nombres, 23, 21); car l’iniquité ne se voit pas avec l’œil. Il en est de même de ces paroles: Et ils regardèrent (והביטו) après Moïse (Exod., 33, 8); car, selon ce que disent les docteurs, elles exprimeraient la même idée, et elles énonceraient qu’ils (les Israélites) épiaient ses actes et ses paroles et les examinaient(1)C’est-à-dire, ils les critiquaient et les jugeaient avec malveillance. L’auteur fait allusion à divers passages du Talmud et des Midraschîm. Ainsi, p. ex., le Talmud de Jérusalem (Biccourîm, ch. III, et Schekalîm, ch. V) parle de deux docteurs dont l’un avait expliqué le passage en question dans un sens d’éloge, et l’autre dans un sens de blâme; selon ce dernier, les Israélites disaient, en parlant de l’embonpoint de Moïse: «Voyez ses cuisses, voyez ses jambes; il mange de ce qui est aux juifs, il boit de ce qui est aux juifs, tout ce qu’il a vient des juifs.» ומאן דאמר לגנאי חזי שאקי חזי כרעין אכיל מן יהודאי שתי מן יהודאי כל מרליה מן יהודאי. Voyez aussi Midrasch Tan’houma, sect. כי תשא (édit. de Vérone, fol. 40 d); Schemôth rabba, sect. 51; Talmud de Babylone, Kiddouschîn, fol. 33 b. Il y en avait même, dit le Talmud ailleurs, qui allaient jusqu’à le soupçonner d’adultère: שחשדוהו מאשת איש. Voy. Synhedrîn, fol. 110 a.. Les mots: Regarde (הבט) donc vers le ciel (Genèse, 15, 5), ont encore le même sens; car cela se passait dans une vision prophétique. Et (en général) le verbe הביט (regarder) a ce sens métaphorique toutes les fois qu’il s’applique à Dieu; p. ex.: ….. de regarder (מהביט) vers Dieu (Exod., 3, 6); Et il contemple (יביט) la figure de Dieu (Nombres, 12, 8); Et tu ne peux regarder (והביט) l’iniquité (Habac., I, 13).
De même ’hazâ (חזה) s’applique à la vue de l’œil; p. ex.: Et que nos yeux voient (ותחז) la chute de Sion (Micha, 4, 11); et on l’emploie métaphoriquement pour la perception du cœur, p. ex.: … qu’il vit (חזה) sur Juda et Jérusalem (Isaïe, 1, 1); … la parole de l’Éternel à Abrâm (במחזה) dans une vision (Genèse, 15, 1); et selon cette métaphore il a été dit: Et ils virent (ויחזו) Dieu (Exod., 24, 11). Il faut bien te pénétrer de cela.
Summary
Explanation of three Hebrew terms referring to seeing or perceiving:
- ra’ah ראה
- hibbit הביט
- hazah חזה
It is Maimonides’ intent here to deal with ‘problematic’ passages in Scripture where someone apparently “sees” God.