Part 1, Chapter 49
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
The angels are likewise incorporeal; they are intelligences without matter, but they are nevertheless created beings, and God created them, as will be explained below. In Bereshith Rabbah (on Gen. iii. 24) we read the following remark of our Sages: “The angel is called ‘the flame of the sword which turned every way’ (Gen. iii. 24), in accordance with the words, ‘His ministers a flaming fire’ (Ps. civ. 4); the attribute, ‘which turned every way’ is added, because angels are changeable in form; they appear at one time as males, at another as females; now as spirits; now as angels.” By this remark they clearly stated that angels are incorporeal, and have no permanent bodily form independent of the mind [of him who perceives them], they exist entirely in prophetic vision, and depend on the action of the imaginative power, as will be explained when speaking on the true meaning of prophecy. As to the words “at another time as females,” which imply that the Prophets in prophetical vision perceived angels also in the form of women, they refer to the vision of Zechariah (v. 9), “And, behold, there came out two women, and the wind was in their wings.” You know very well how difficult it is for men to form a notion of anything immaterial, and entirely devoid of corporeality, except after considerable training: it is especially difficult for those who do not distinguish between objects of the intellect and objects of the imagination, and depend mostly on the mere imaginative power. They believe that all imagined things exist or at least have the possibility of existing; but that which cannot be imagined does not exist, and cannot exist. For persons of this class—and the majority of thinkers belong to it—cannot arrive at the true solution of any question, or at the explanation of anything doubtful. On account of this difficulty the prophetic books contain expressions which, taken literally, imply that angels are corporeal, moving about, endowed with human form, receiving commands of God, obeying His word and performing whatever He wishes, according to His command. All this only serves to lead to the belief that angels exist, and are alive and perfect, in the same way as we have explained in reference to God. If the figurative representation of angels were limited to this, their true essence would be believed to be the same as the essence of God, since, in reference to the Creator expressions are likewise employed, which literally imply that He is corporeal, living, moving and endowed with human form. In order, therefore, to give to the mind of men the idea that the existence of angels is lower than the existence of God, certain forms of lower animals were introduced in the description of angels. It was thereby shown, that the existence of God is more perfect than that of angels, as much as man is more perfect than the lower animals. Nevertheless no organ of the brute creation was attributed to the angels except wings. Without wings the act of flying appears as impossible as that of walking without legs; for these two modes of motion can only be imagined in connection with these organs. The motion of flying has been chosen as a symbol to represent that angels possess life, because it is the most perfect and most sublime movement of the brute creation. Men consider this motion a perfection to such an extent that they themselves wish to be able to fly, in order to escape easily what is injurious, and to obtain quickly what is useful, though it be at a distance. For this reason this motion has been attributed to the angels.
There is besides another reason. The bird in its flight is sometimes visible, sometimes withdrawn from our sight; one moment near to us, and in the next far off; and these are exactly the circumstances which we must associate with the idea of angels, as will be explained below. This imaginary perfection, the motion of flight, being the exclusive property of the brute creation, has never been attributed to God. You must not be misled by the passage, “And he rode upon a cherub, and he did fly” (Ps. xviii. 10), for it is the cherub that did fly, and the simile only serves to denote the rapid arrival of that which is referred to in that passage. Comp.: “Behold, the Lord rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt” (Isa. xix. 1); that is, the punishment alluded to will come down quickly upon Egypt. Nor should expressions like “the face of an ox,” “the face of a lion,” “the face of an eagle,” “the sole of the foot of a calf,” found in the prophecies of Ezekiel (i. 10 and 7) mislead you; for all these are explained in a different manner, as you will learn later, and besides, the prophet only describes the animals (ḥayyot). The subject will be explained (III. i.), though by mere hints, as far as necessary, for directing your attention to the true interpretation.
The motion of flying, frequently mentioned in the Bible, necessitates, according to our imagination, the existence of wings; wings are therefore given to the angels as symbols expressive of their existence, not of their true essence. You must also bear in mind that whenever a thing moves very quickly, it is said to fly, as that term implies great velocity of motion. Comp. “As the eagle flieth” (Deut. xxviii. 49). The eagle flies and moves with greater velocity than any other bird, and therefore it is introduced in this simile. Furthermore, the wings are the organs [lit. causes] of flight; hence the number of the wings of angels in the prophetic vision corresponds to the number of the causes which set a thing in motion, but this does not belong to the theme of this chapter. (Comp. II. iv. and x.)
Placeholder text
Angels, too, have no bodies. They are incorporeal minds but just creatures, made by God, as I shall explain (II ). Genesis Rabbah ( . ) says, “The glittering spinning sword (Genesis : ) refers to angels: flaming fire His ministers (Psalms : ), ever swirling— now men, now women, now spirits, now angels.” The Sages are clear here that angels have no matter of their own and no fixed bodily form outside the mind. They belong entirely to a prophet’s vision, being dependent on the work of his imagination, as we shall see in discussing the true nature of prophecy (II , ). They say “now women,” for in their visions prophets may see angels in the form of women. They allude to Zechariah ( : ): Lo two women issued, the wind in their wings.
It is very hard, as you know, for human beings without serious training to grasp the idea of anything free of matter, wholly incorporeal— especially for those who do not dis- tinguish concepts from images and depend chiefly on sheer imagination. They take to be real or possible anything imagined; and anything that eludes imagination’s net, to be impossible or nonexistent. Such people— most thinkers, in fact— never have a real idea or think through a problem. It is because this is so hard that Scripture says things about angels that, if taken literally, suggest that they have bodies and move about in human form, charged by God to do His will and execute His orders— all to convey that they are real and alive and to give some idea of their perfection, as I explained regarding God (I ).
If one stopped there, on the plane of imagination, angels would be just like God as vulgarly imagined. For of Him, too, things are said that, taken literally, make Him out as having a living body moving about in human form. But to convey the angels’ lesser rank in the order of being, a feature of animal anatomy is added, marking God’s greater perfection— just as man is more perfect than an irrational animal. Wings are the added feature. For flight is inconceivable without wings, as walking is without legs— these powers being dependent on those means. Flight was chosen to convey that angels are alive, since flight is the highest, noblest form of locomotion in irrational animals. People think it a splendid attainment and wish they could fly, the better to escape all harm and the quicker to reach whatever they desire, even if far off. So angels are said not just to move but to fly. Besides, what flies may appear and then vanish, approach and then suddenly fly off. These, too, are features rightly associated with angels, as I’ll explain (II ).
Although thought of as a perfection, flying is never ascribed to God, since it belongs to irrational animals. Do not be confused by its saying, He mounted a cherub and flew (Psalms : ). It was the cherub that flew. The image just means to convey how swiftly God’s command was executed. In the same vein, Lo, riding a swift cloud, the Lord cometh to Egypt (Isaiah : ) indicates how swiftly disaster overtook them. Nor should you be misled by what you see, in Ezekiel in particular, about the face of an ox, face of a lion, face of an eagle ( : ), or calf’s hoof ( : ). These have their own interpretations, which you’ll hear (III ). I’ll have ample suggestions to clarify what the descriptions of these creatures mean.
Flight is ascribed to angels in all our texts, and flight is unthinkable without wings.
So angels are assigned wings to suggest their status as beings, not to announce their real character. Anything that moves at great speed, as you know, is said to fly, to suggest its speed. It says, as an eagle swoops (Deuteronomy : ). No bird flies and swoops more swiftly than an eagle, so [the foe’s onslaught] is likened to it. Now, flight calls for paired wings. So the wings in Ezekiel’s vision match the paired causes of motion. But that was not the topic of this chapter.
אלמלאיכה איצ’א ליס הם ד’וי אג’סאם בל הם עקול מפארקה ללמאדה ואנמא הם מפעולון ואללה כ’לקהם כמא סיבין. ופי בראשית רבה קאלוא להט החרב המתהפכת על שם משרתיו אש לוהט המתהפכת שהם מתהפכים פעמים אנשים פעמים נשים פעמים רוחות פעמים מלאכים. פקד צרחוא בהד’א אלקול באנהם ליסוא ד’וי מאדה ולא להם שכל ת’אבת ג’סמאני כ’ארג’ אלד’הן בל ד’לך כלה פי מראה הנבואה ובחסב פעל אלקוה אלמתכ’ילה כמא יד’כר פי מעני חקיקהֵ אלנבוה. ואמא קולהם פעמים נשים פאן אלאנביא איצ’א קד ירון אלמלאיכה במראה הנבואה צורת נשים ישיר אלי קול זכריה ע”אס והנה שתים נשים יוצאות ורוח בכנפיהם וכו’.
וקד עלמת אן אדראך אלברי ען אלמאדה אלערי ען אלג’סמאניה אצלא עסר ג’דא עלי אלאנסאן אלא בעד ארתיאץ’ עט’ים ובכ’אצה למן לא יפרק בין אלמעקול ואלמתכ’יל ואכת’ר אעתמאדאתה עלי אדראך אלכ’יאל פקט ויכון כל מתכ’יל ענדה מוג’ודא או ממכן אלוג’וד ומא לא יקע פי שבכהֵ אלכ’יאל ענדה מעדום וממתנע אלוג’וד פאן האולא אלאשכ’אץ והם מעט’ם מן ינט’ר לא יתחקק להם מעני אבדא ולא יתצ’ח להם משכל.
פלעסר הד’א איצ’א אתת כתב אלאנביא באקאויל יפהם מן ט’אהרהא ג’סמאניהֵ אלמלאיכה וחרכאתהם וכונהם צורהֵ אנסאן וכונהם מאמורין מן אללה מנפד’ין אואמרה ופאעלין מא יריד באמרה כל ד’לך לארשאד אלד’הן לוג’ודהם ואנהם אחיא כאמלון כמא בינא פי חק אללה. לכנה לו וקף פיהם ענד הד’א אלתכ’יל לשאבהת חקיקתהם וד’אתהם ד’את אללה פי כ’יאל אלג’מהור אד’ הכד’א איצ’א קיל פי אללה אקאויל יבדו ט’ואהרהא אנה ג’סם חי מתחרך עלי צורהֵ אנסאן פארשד אלד’הן אלי כון מרתבהֵ וג’ודהם דון מרתבהֵ אלאלאה באן כ’לט פי שכלהם שי מן שכל אלחיואן אלגיר נאטק חתי יכון אלמפהום מן וג’וד אלבארי אכמל מן וג’ודהם כמא אן אלאנסאן אכמל מן אלחיואן אלגיר נאטק. ולם יצ’ף אליהם שכל חיואן בוג’ה אלא אלאג’נחה אד’ לא יתצור טיראן דון אג’נחה כמא לא יתצור משי דון רג’לין אד’ הד’ה אלקוי לא יתצור וג’ודהא אלא פי הד’ה אלמוצ’ועאת צ’רורה ואכ’תירת חרכהֵ אלטיראן ללארשאד עלי כונהם אחיאא אד’ הי אכמל חרכאת אלחיואן אלגיר נאטק אלמכאניה ואשרפהא ואלאנסאן יעתקדהא כמאלא עט’ימא חתי אן אלאנסאן ישתהי אן יטיר ליסהל עליה אלהרב מן כל מא יאד’יה ויקצד כל מא יואפקה בסרעה ואן בעד פנסבת להם הד’ה אלחרכה.
ואיצ’א אן אלטאיר יט’הר ת’ם יכ’פי ויקרב ת’ם יבעד פי אסרע זמאן והד’ה כלהא חאלאת ינבגי אן תעתקד פי אלמלאיכה כמא סיבין
ולא ינסב הד’א אלכמאל אלמט’נון אעני חרכהֵ אלטיראן ללה בוג’ה לכונהא חרכהֵ חיואן גיר נאטק ולא תגלט פי קולה וירכב על כרוב ויעף לאן אלכרוב הו אלד’י עף ואלקצד בד’לך אלמת’ל סרעהֵ חלול ד’לך אלאמר כמא קאל הנה י”י רוכב על עב קל ובא מצרים יעני סרעהֵ נזול הד’א אלבלא בהם.
ולא יגטלך איצ’א מא תג’דה פי יחזקאל כ’אצה פי פני שור ופני אריה ופני נשר וכף רגל עגל פאן ד’לך לה תאויל אכ’ר סתסמעה והו איצ’א אנמא וצף אלחיות וסתבין הד’ה אלאגראץ’ באשאראת כאפיה פי אלתנביה.
אמא חרכהֵ אלטיראן פמוג’ודה פי אלנצוץ פי כל מוצ’ע ולא יתצור אלא בג’נאח פפרצ’ת להם אלאג’נחה ללארשאד לחאלהֵ וג’ודהם לא לתחקיק מאהיתהם.
ואעלם אן כל מתחרך חרכה סריעה ג’דא יוצף באלטיראן ללדאלאלה עלי סרעהֵ אלחרכה קאל כאשר ידאה הנשר לאן אלנסר אסרע טיראן ואנקצ’אץ’ מן ג’מיע אלטאיר פלד’לך ימת’ל בה. ואעלם איצ’א אן אלג’נאחין המא אסבאב אלטיראן פלד’לך תכון אלאג’נחה אלתי תרי עלי עדד אסבאב חרכהֵ אלמתחרך ומא הד’א גרץ’ אלפצל:
Placeholder text
המלאכים גם כן אינם בעלי גשמים, אבל הם שכלים נבדלים מהחומר; אמנם הם עשויים והאלוה בראם, כמו שיתבאר. וב׳בראשית רבה׳ אמרו: ״להט החרב המתהפכת״ – על שם ׳משרתיו אש לוהט׳; ׳המתהפכת׳ – שהם מתהפכים, פעמים אנשים – פעמים נשים פעמים רוחות – פעמים מלאכים״ – הנה כבר בארו בזה המאמר שהם אינם בעלי חומר ואין להם תמונה קיימת גשמית, חוץ לשכל, אבל הכל ב׳מראה הנבואה׳ ולפי פועל הכח המדמה כמו שיזכר בענין אמתת הנבואה. .
וכבר ידעת, כי השגת הנקי מן החומר, הערום מן הגשמות לגמרי, כבדה מאד על האדם אלא אחר לימוד רב; ובלבד למי שלא יבדיל בין המושכל והמדומה ורוב השענו – על השגת הדמיון לבד ויהיה כל מדומה אצלו נמצא או אפשר המציאה ומה שלא יפול ברשת הדמיון – אצלו נעדר ונמנע המציאה; כי אלו האנשים – והם רוב המעינים – לא יתאמת להם ענין לעולם ולא יתבאר להם ספק.
ולכובד זה גם כן הביאו ספרי הנבואה דברים שיראה מפשוטיהם גשמות המלאכים ותנועותיהם, והיותם צורת האדם והיותם מצוים מהאלוה והם מודיעי דברו, ועושים מה שירצה במצותו – כל זה להישיר השכל אל מציאותם ושהם חיים שלמים כמו שבארנו בחוק האלוה. אלא שאם יעמוד אדם בהם על זה היתה דומה אמתתם ועצמם – עצם האלוה בדמיון ההמון שכן גם באלוה נאמרו דברים יראה פשוטם שהוא גוף חי מתנועע על צורת אדם; והוישר השכל אל היות מעלת מציאותם למטה ממעלת האלוה בערבו בצורותיהם דבר מצורת בעל החיים אשר אינו מדבר; עד שיהיה המובן ממציאות הבורא יותר שלם ממציאותם, כמו שהאדם יותר שלם מבעל החיים שאינו מדבר. ולא תחובר להם צורת בעל החיים בשום פנים אלא הכנפים; כי לא יצויר עופפות מבלתי כנפים, כמו שלא תצויר הליכה מבלתי רגלים – כי אלו הכחות לא תצויר מציאותם אלא באלו הנושאים בהכרח. ונבחרה תנועת העופפות להורות על היותם חיים מפני שהיא השלמה שבתנועות בעל החיים שאינו מדברים המקומיות והנכבדת שבהם והאדם יחשבה שלמות גמור; עד שהאדם יתאוה שיעוף כדי שיקל עליו לברוח מכל מה שיזיקהו ויכון אל מה שיאות לו במהירות – ואם רחק–; ועל כן יחסו להם זאת התנועה.
ועוד, כי העוף יראה ואחר כן יעלם, ויקרב ואחר כן ירחק בזמן מועט – ואלו כולם ענינים וצריך שתאמינם במלאכים כמו שיתבאר אחר זה.
ולא יחסו זה השלמות המדומה – רצוני לומר: תנועת העופפות – לאלוה בשום פנים להיותה תנועת בעל חיים בלתי מדבר. ולא תטעה באמרו: ״וירכב על כרוב ויעוף״ – כי ה׳כרוב׳ הוא אשר ׳עף׳; והכוונה במשל ההוא – מהירות בוא הענין ההוא כמו שנאמר: ״הנה יי רוכב על עב קל ובא מצרים״ – רצונו לומר: מהירות רדת זאת המכה בהם.
ולא יטעך גם כן מה שתמצא ביחזקאל לבד ב׳פני שור, ופני אריה, ופני נשר, וכף רגל עגל׳ – כי יש לזה כולו פרוש אחר תשמעהו. ועוד, שהוא אמנם לא תאר אלא ה׳חיות׳. והנה יתבארו אלה הענינים ברמיזות מספיקות בהערה,
אמנם תנועת העופפות נמצאת בכתוב בכל מקום ולא תצויר כי אם בכנפים; ויוחסו להם הכנפים להישיר לענין מציאותם, לא לאמתת מהותם.
ודע, כי כל מתנועע תנועה ממהרת מאד יתואר בעופפות, להורות על מהירות התנועה – אמר ״כאשר ידאה הנשר״ כי הנשר יותר ממהר העופפות והמרוצה מכל העוף, ולזה ימשיל בו. ודע עוד, כי הכנפים הם סבת העופפות; ולזה יהיו הכנפים אשר יראו על מספר סבות תנועת המתנועע. ואין זה כונת זה הפרק.
Les anges non plus n’ont pas de corps; ce sont, au contraire, des Intelligences séparées de toute matière. Cependant, ce sont des êtres produits et c’est Dieu qui les a créés, comme on l’exposera. Dans Beréschit rabba(2)Voy. à la fin de la section 21. on dit: «Cette expression La flamme du glaive qui tourne (Genèse, 3, 24) correspond à cette autre: Ses serviteurs sont un feu flamboyant (Ps. 104, 4)(3)C’est-à-dire, le mot להט, flamme, éclat, désigne les anges, appelés ailleurs אש לוהט, un feu flamboyant.; (on s’exprime:) qui tourne (המתהפכת), parce qu’ils (les anges) se transforment (מתהפכים): tantôt (on les appelle) hommes, tantôt femmes, tantôt vents (ou esprits), tantôt anges(4)L’auteur va citer lui-même un passage où les anges sont désignés par le nom de נשים, femmes; le nom de אנשים, hommes, se trouve, p. ex., Genèse, 18, 2, celui de רוח, vent ou esprit, Ps. 104, 4, et I Rois, 22, 21..» Par ce passage on a déclaré qu’ils ne sont point matériels, qu’ils n’ont pas de figure stable et corporelle en dehors de l’esprit(5)C’est-à-dire, que les figures corporelles sous lesquelles ils apparaissent n’existent que dans l’esprit de celui qui les voit, et n’ont point d’existence réelle. On retrouve souvent l’expression כׄארגׄ אלדׄהן, en dehors de l’esprit, pour indiquer la réalité objective, de même qu’on dit que quelque chose est פי אלדׄהן, dans l’esprit, pour indiquer la conception subjective, qu’elle corresponde ou non à quelque chose de réel. Le mot דׄהן embrasse l’ensemble de toutes les facultés et dispositions spirituelles, même l’imagination, tandis que עקל désigne l’intellect ou l’intelligence; on peut donc dire qu’une chose est פי אלדׄהן dans l’esprit, lors même qu’elle n’est que dans l’imagination. Voy., p. ex., ci-dessus, chap. III (pag. 43 et 44), où la perception des sens, indépendamment ou en dehors de l’esprit (כׄארגׄ אלדׄהן), est opposée à la fois à l’imagination et à la perception de l’intelligence (עקל). Les traducteurs hébreux, n’ayant pas trouvé de mot pour rendre le mot arabe דׄהן, l’ont presque toujours rendu, ainsi que עקל (intellect), par le mot שׂכל, ce qui peut causer de la confusion. Il faut se pénétrer de ce que nous venons de dire pour bien comprendre, dans les versions hébraïques, les expressions בשכל et חוץ לשכל. Voy. les excellentes observations faites à ce sujet par M. Scheyer, dans son écrit intitulé: Das Psychologische System des Maimonides, pag. 60 et suiv., et qu’au contraire, tout cela n’existe que dans la vision prophétique et selon l’action de la faculté imaginative, comme nous le dirons en parlant du sens véritable du prophétisme. Si on dit (dans ce passage): «tantôt femmes», c’est que les prophètes voyaient aussi quelquefois les anges sous la figure de femmes, et c’est une allusion à ce passage de Zacharie (chap. 5, V. 9): Et voici deux femmes qui sortaient, et le vent (soufflait) dans leurs ailes, etc.
Tu sais que la perception de ce qui est exempt de matière et entièrement dénué de corporéité est très difficile pour l’homme,— à moins que ce ne soit après un grand exercice, — et particulièrement pour celui qui ne distingue pas entre l’intelligible et l’imaginaire, et qui, la plupart du temps, ne s’appuie que sur la perception de l’imagination, de sorte que, pour lui, toute chose imaginée existe ou peut exister, et ce qui ne peut être saisi par l’imagination(1)Littéralement: et ce qui ne tombe pas dans le filet de l’imagination. n’existe pas et ne peut pas exister(2)L’auteur fait ici allusion au système des motecallemîm; voy. ci-après au chap. LXXIII, 10e proposition.. De tels hommes, — et c’est la majorité de ceux qui étudient, — n’ont jamais une idée exacte d’aucun sujet, et aucune chose obscure ne s’éclaircit pour eux.
C’est aussi à cause de la difficulté de cette chose que les livres prophétiques présentent des paroles qui, par leur sens littéral, donneraient à entendre que les anges sont corporels et ont certains mouvements, qu’ils ont une forme humaine, qu’ils reçoivent les ordres de Dieu, les transmettent (aux hommes) et font ce qu’il a en vue, par son ordre; tout cela pour amener l’esprit à (connaître) leur existence et (à savoir) qu’ils sont vivants et parfaits, comme nous l’avons exposé à l’égard de Dieu. Cependant si on s’était borné à les représenter ainsi(1)Littéralement: si on s’était arrêté, pour eux, à cette imagination, c’est-à-dire, à cette manière de les présenter à l’imagination., leur véritable essence(2)Littéralement: leur vérité (réalité) et leur essence. aurait été, dans l’imagination du vulgaire, semblable à l’essence de Dieu; car on a également employé à l’égard de Dieu des paroles dont le sens littéral paraîtrait (indiquer) qu’il est un corps ayant vie et mouvement et d’une forme humaine. C’est donc pour indiquer à l’esprit que le rang de leur existence est au dessous du rang de la divinité, qu’on a mêlé à leur figure quelque chose de la figure d’animaux irraisonnables, afin de faire comprendre que l’existence du Créateur est plus parfaite que la leur, de même que l’homme est plus parfait que l’animal irraisonnable. Mais, en fait de figure d’animal(3)Un ms. porte מן שכל; de même Al-’Harizi: מתבנית (avec le préfixe מ). Après le mot חיואן l’un des mss. de Leyde ajoute גיר נאטק, et cette leçon a été suivie par Ibn-Tibbon, qui a שאינם מדברים., on ne leur a absolument rien attribué que les ailes; car on ne saurait se figurer le vol sans ailes, de même qu’on ne saurait se figurer la marche sans pieds, et l’existence même desdites facultés, on ne saurait nécessairement se la figurer que dans lesdits sujets(4)C’est-à-dire, dans les ailes et les pieds qui servent de substratum à ces deux facultés.. Et si on a choisi le vol (comme attribut des anges) pour indiquer qu’ils sont vivants, c’est parce que c’est là le plus parfait et le plus noble d’entre les mouvements locaux des animaux, et que l’homme y voit une grande perfection, désirant lui-même pouvoir voler, afin de fuir facilement tout ce qui lui est nuisible et d’atteindre promptement ce qui lui est convenable, à quelque distance que ce soit.
C’est donc pour cela qu’on leur a attribué ce mouvement, et encore parce que l’oiseau, dans un très court espace de temps, tantôt se montre et tantôt se dérobe, tantôt s’approche et tantôt s’éloigne; car ce sont là généralement des circonstances qu’il faut admettre pour les anges, comme on l’exposera.
Cette prétendue perfection, je veux dire le mouvement de vol, n’est attribuée à Dieu en aucune manière, parce que c’est un mouvement appartenant à un animal irraisonnable. Il ne faut pas te tromper au sujet de ces mots: Il était monté sur un chérubin et il volait (Ps. 18, 11); car ici c’est le chérubin qui volait(1)C’est-à-dire, le sujet dans le verbe ויעף, et il volait, n’est point Dieu, mais le chérubin, de sorte qu’il faudrait traduire: il était monté sur un chérubin qui volait.. On a voulu dire, par cette allégorie, que la chose en question arrive rapidement; de même qu’on a dit ailleurs: Voici, l’Éternel est monté sur une nuée légère et il va entrer en Égypte (Isaïe, 19, 1), où l’on veut dire que le malheur en question fondra rapidement sur eux.
Il ne faut pas non plus te laisser induire en erreur par les expressions que tu trouves particulièrement dans Ézéchiel, telles que: face de bœuf, face de lion, face d’aigle (Ézéch., 1, 10), plante d’un pied de veau (Ibid., V. 7)(2)L’auteur veut dire que, dans ces passages, Ézéchiel paraît attribuer aux anges, du corps des animaux, d’autres parties que les ailes, contrairement à ce qui a été dit plus haut.; car il y a pour tout ceci une autre interprétation que tu entendras plus tard(3)Voir IIIe partie, chap. Ier, où l’auteur dit qu’il s’agit ici de faces humaines ressemblant aux faces de certains animaux., et d’ailleurs ce n’est là que la description des hayyôth(4)C’est-à-dire, des animaux célestes d’Ézéchiel, qui, selon l’auteur, désignent les sphères elles-mêmes, et non pas les anges ou les Intelligences des sphères.. Ces sujets seront expliqués par des indications qui suffiront pour éveiller l’attention(1)Voir les premiers chapitres de la IIIe partie..
Quant au mouvement de vol (attribué aux anges), on le trouve partout dans les textes (sacrés), et (comme nous l’avons dit) on ne peut se le figurer qu’au moyen d’ailes; on leur a donc accordé les ailes pour indiquer une circonstance de leur existence, et non pour désigner leur véritable être.
Il faut savoir que tout ce qui se meut d’un mouvement rapide, on lui attribue l’action de voler pour indiquer la rapidité du mouvement; on a dit, p. ex.: … comme vole l’aigle (Deutér., 28, 49), parce que l’aigle est entre tous les oiseaux celui qui vole et se lance le plus rapidement, de sorte qu’il a passé en proverbe. Il faut savoir aussi que les ailes sont les causes (efficientes) du vol; c’est pourquoi les ailes qui apparaissent (dans les visions prophétiques) sont du même nombre que les causes du mouvement de ce qui se meut(2)Maïmonide, comme le font observer les commentateurs, fait ici particulièrement allusion au mouvement des sphères célestes, représentées, selon lui, par les ’hayyôth ou animaux célestes de la vision d’Ézéchiel; les ’hayyôth ont quatre ailes, et de même les causes du mouvement des sphères sont au nombre de quatre, savoir: leur sphéricité, leur âme, leur intelligence et la suprême intelligence séparée ou Dieu, objet de leur désir. Voy. la IIe partie de cet ouvrage, chap. IV et X.. Mais ce n’est pas là le but de ce chapitre.
Summary
The angels are likewise incorporeal: they are intelligences (‘aqool’ عقول) without matter, but they are nevertheless created beings…
Maimonides takes the unequivocal position that all references to angels in the Bible are to be interpreted allegorically; there are no actual beings with wings. How, exactly, does he then make sense of the passages in the Torah which refer to angels? The answer is, once again, the idea that ‘the Torah speaks in the language of man’; i.e., “[it is] difficult … for men to form a notion of anything immaterial, and entirely devoid of corporeality”; therefore, the Bible speaks of angels, e.g., taking on human form and appearing to prophets. It endows angels with a form because for most people, it is difficult to conceive of entities that have no form; most people need the help of the imagination in order to form ideas about things.
The goal, according to Maimonides, is simply to lead people to the belief “that angels exist, are alive and perfect”. The reason why the Bible did not simply say so is that such ideas are liable to be misinterpreted by common people to mean that “their [angels’] true essence [is] the same as the essence of God”. According to Maimonides, there are subtle differences in the kind of (metaphorical) corporeality that is attributed in scripture to angels and the kind of corporeality that is attributed to God, “thereby show[ing] that the existence of God is more perfect than that of angels, as much as man is more perfect than the lower animals.”