Part 1, Chapter 5
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
When the chief of philosophers [Aristotle] was about to inquire into some very profound subjects, and to establish his theory by proofs, he commenced his treatise with an apology, and requested the reader to attribute the author’s inquiries not to presumption, vanity, egotism, or arrogance, as though he were interfering with things of which he had no knowledge, but rather to his zeal and his desire to discover and establish true doctrines, as far as lay in human power. We take the same position, and think that a man, when he commences to speculate, ought not to embark at once on a subject so vast and important; he should previously adapt himself to the study of the several branches of science and knowledge, should most thoroughly refine his moral character and subdue his passions and desires, the offspring of his imagination; when, in addition, he has obtained a knowledge of the true fundamental propositions, a comprehension of the several methods of inference and proof, and the capacity of guarding against fallacies, then he may approach the investigation of this subject. He must, however, not decide any question by the first idea that suggests itself to his mind, or at once direct his thoughts and force them to obtain a knowledge of the Creator, but he must wait modestly and patiently, and advance step by step.
In this sense we must understand the words “And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God” (Exod. iii. 6), though retaining also the literal meaning of the passage, that Moses was afraid to gaze at the light which appeared to his eye; but it must on no account be assumed that the Being which is exalted far above every imperfection can be perceived by the eye. This act of Moses was highly commended by God, who bestowed on him a well deserved portion of His goodness, as it is said: “And the similitude of the Lord shall he behold” (Num. xii. 8). This, say our Sages, was the reward for having previously hidden his face, lest he should gaze at the Eternal. (Talm. B. Berakot Fa.)
But “the nobles of the Children of Israel” were impetuous, and allowed their thoughts to go unrestrained: what they perceived was but imperfect. Therefore it is said of them, “And they saw the God of Israel, and there was under his feet,” etc. (Exod. xxiv. 10); and not merely, “and they saw the God of Israel”; the purpose of the whole passage is to criticize their act of seeing and not to describe it. They are blamed for the nature of their perception, which was to a certain extent corporeal—a result which necessarily followed, from the fact that they ventured too far before being perfectly prepared. They deserved to perish, but at the intercession of Moses this fate was averted by God for the time. They were afterwards burnt at Taberah, except Nadab and Abihu, who were burnt in the Tabernacle of the congregation, according to what is stated by authentic tradition. (Midr. Rabba ad locum.)
If such was the case with them, how much more is it incumbent on us who are inferior, and on those who are below us, to persevere in perfecting our knowledge of the elements, and in rightly understanding the preliminaries which purify the mind from the defilement of error; then we may enter the holy and divine camp in order to gaze: as the Bible says, “And let the priests also, which come near to the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break forth upon them” (Exod. xix. 22). Solomon, also, has cautioned all who endeavour to attain this high degree of knowledge in the following figurative terms, “Keep thy foot when thou goest to the house of God” (Eccles. iv. 17).
I will now return to complete what I commenced to explain. The nobles of the Children of Israel, besides erring in their perception, were, through this cause, also misled in their actions; for in consequence of their confused perception, they gave way to bodily cravings. This is meant by the words, “Also they saw God and did eat and drink” (Exod. xxiv. 11). The principal part of that passage, viz., “And there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone” (Exod. xxiv. 10), will be further explained in the course of the present treatise (ch. xxviii.). All we here intend to say is, that wherever in a similar connection any one of the three verbs mentioned above occurs, it has reference to intellectual perception, not to the sensation of sight by the eye; for God is not a being to be perceived by the eye.
It will do no harm, however, if those who are unable to comprehend what we here endeavour to explain should refer all the words in question to sensuous perception, to seeing lights created [for the purpose], angels, or similar beings.
Placeholder text
When the prince of philosophers undertook to probe some very deep questions and reason about them, he spoke apologetically, saying, in effect, that a student of his books should not think him rash, overeager, or precipitate for exploring these topics where he lacked knowledge but should see how eager he was to seek and find sound beliefs wher- ever humanly possible. In the same spirit, I say one should make no foray into these sublime and awesome domains before preparing himself in the disciplines of science and inquiry, truly refining his character, and slaying the passions and the cravings of fancy.
Once one has found and mastered true and sure premises and knows the laws of logic and inference and the safeguards against fallacies, one may advance to this subject — but not just seize upon the first thought that occurs to him or stretch and strain his think- ing at the start, grasping for God. He should stop and hold back in reverence and awe and then advance gradually. That is why it says, Moses hid his face, fearing to look upon God (Exodus : )— not just as the verse suggests if taken literally, that he was afraid to behold the brilliant light he was shown, as if God, Who far transcends every limit, were visible to the eye. Moses was praised for his modesty, and God ultimately shed so much of His goodness and bounty upon him that it had to be said of him, The vision of the Lord doth he behold (Numbers : ). The Sages call this his reward for hiding his face at first, so as not to “look upon” God (B. Berakhot 7a).
But the elite of Israel (Exodus : ) were hasty and strained their minds. They did perceive, but imperfectly. So it says, They saw the God of Israel, and under His feet . . .
( : )— not simply ‘They saw the God of Israel.’ The words do not describe but criticize their vision for being so corporeal, since they rushed ahead when not fully prepared.
They deserved to perish, but Moses pled for them. So they were spared— until they were burnt at Taberah [when fire broke out in the camp’s outskirts after the Israelites’ protest] (Numbers : – ), as were Nadab and Abihu in the Tent of Assembly (when they offered “strange fire” before the Lord; Leviticus : – ), as our sound tradition relates.
If this was what they deserved, all the more must we lesser men, and those lesser than we, strive to prepare ourselves fully and gain the basis we need to cleanse our conscious- ness of the taint of error and only then advance to glimpse God’s holy Shekhinah. As it says, Let even the Priests who approach the Lord sanctify themselves, lest the Lord break forth upon them (Exodus : ). Solomon, in figurative terms, sternly warns one who aspires to that degree: Guard thy step on entering the House of God (Ecclesiastes : ).
Returning now to what I was explaining: Israel’s nobles, I say, suffered not just a cog- nitive but a practical lapse, turning toward the corporeal, since their awareness was sul- lied. As it says, They beheld God, and they ate and drank (Exodus : ). The rest of the passage, and under His feet . . . ( : ), will be explained in later chapters of this work (II , ; III ). My point here is simply that whenever seeing, looking, or vision is used in this way it means intellectual, not visual, apprehension. For God is not visible. But if someone cannot reach the plane, I hope he will rise to and takes all these words, when used in this way, as alluding to the perception of created lights— angels or such. There is no harm in that.
למא אכ’ד’ רייס אלפלאספה פי אלבחת’ ואלאסתדלאל ען אמור גאמצ’ה ג’דא קאל מעתד’רא כלאמא מענאה. אנה לא ינבגי ללנאט’ר פי כתבה אן ינסבה פימא יבחת’ ענה לקחה או תג’אסר ותהג’ם ללכלאם פי מא לא עלם לה בה בל ינבגי אן ינסבה ללחרץ ואלאג’תהאד פי איג’אד ותחציל אעתקאדאת צחיחה חסב מקדרהֵ אלאנסאן.
וכד’לך נקול נחן אנה ינבגי ללאנסאן אן לא יתהג’ם להד’א אלאמר אלעט’ים אלג’ליל מן אול והלה דון אן ירוץ’ נפסה פי אלעלום ואלמעארף ויהד’ב אכ’לאקה חק אלתהד’יב ויקתל שהואתה ותשוקאתה אלכ’יאליה. פאד’א חצל מקדמאת חקיקיה יקיניה ועלמהא ועלם קואנין אלקיאס ואלאסתדלאל ועלם וג’וה אלתחפט’ מן אגאליט אלד’הן חיניד’ יקדם ללבחת’ פי הד’א אלמעני. ולא יקטע באול ראי יקע לה ולא ימד אפכארה אולא ויסלטהא נחו אדראך אלאלאה בל יסתחי ויכף ויקף חתי יסתנהץ’ אולא אולא
וען הד’א אלמעני קיל ויסתר משה פניו כי ירא מהביט אל האלהים מצ’אפא אלי מא ידל עליה אלט’אהר מן כ’ופה מן נט’ר אלנור אלמתג’לי לא אן אלאלאה תדרכה אלאעין תעאלי ען כל נקץ עלוא כבירא וחמד לה עליה אלסלאם ד’לך ואפאץ’ עליה תעאלי מן ג’ודה וכ’ירה מא אוג’ב לה אן קיל פיה אכ’ירא ותמונת י”י יביט ודכרוא אלחכמים ז”ל אן ד’לך ג’זא לכונה הסתיר פניו אולא מהביט אל האלהים.
אמא אצילי בני ישראל פאנהם תהג’מוא ומדוא אפכארהם ואדרכוא לכן אדראכא ליס בכאמל ולד’לך קאל ענהם ויראו את אלהי ישראל ותחת רגליו וכו’ ולם יקל ויראו את אלהי ישראל פקט אד’ מערץ’ אלקול אנמא הו פי אלאנתקאד עליהם רויתהם לא פי וצף כיף ראוא פאד’א אנמא אנתקד עליהם צורהֵ אדראכהם אלתי צ’מנהא מן אלג’סמאניה מא צ’מן אוג’ב ד’לך תהג’מהם קבל כמאלהם ואסתחקוא אלכליה ושפע פיהם עליה אלסלאם פאמהלוא אלי אן אחתרקוא פי תבערה ואחתרק נדב ואביהוא פי אהל מועד עלי מא ג’א בה אלנקל אלצחיח.
ואד’א כאן הד’א פי חק אולאיך פנאהיך פי חקנא נחן אלאדואן ומן דוננא אנה ינבגי לה אן יקצד וישתגל בתכמיל אלתוטיאת ותחציל אלמקדמאת אלמטהרה ללאדראך מן נג’אסתה אלתי הי אלגלטאת וחיניד’ יתקדם ללחט’ אלחצ’רה אלקדוסיה אלאלאהיה וגם הכהנים הנגשים אל ה’ יתקדשו פן יפרץ בהם י”י. וקד אמר שלמה באלתחפט’ אלעט’ים ענד מא ירום אלאנסאן אלוצול להד’ה אלדרג’ה וקאל ממת’לא ומחד’רא שמור רגלך כאשר תלך אל בית האלהים.
וארג’ע אלי תמאם מא נאשבנא ביאנה ואקול אן אצילי בני ישראל מע מא אעתראהם פי אדראכהם מן אלעת’ראת אצ’טרבת איצ’א מן אג’ל ד’לך אפעאלהם ומאלוא נחו אלאמור אלבדניה לאכ’תלאל אלאדראך ולד’לך קאל ויחזו את האלהים ויאכלו וישתו. אמא תמאם אלקול והו קולה ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר וכו’ פסיבין פי בעץ’ פצול הד’ה אלמקאלה.
ואלקצד כלה אלד’י קצדנאה הו אן כל ראיה או חזיה או הבטה ג’את פי הד’א אלמעני הי אדראך עקלי לא רויהֵ עין אד’ ליס הו תעאלי מוג’ודא תדרכה אלאבצאר
פאן אראד אחד אלמקצרין אן לא יצל להד’ה אלדרג’ה אלתי נרום בה טלועהא וג’על הד’ה אלאלפאט’ כלהא אלתי ג’את פי הד’א אלמעני דאלה עלי אדראכאת חסיה לאנואר מכ’לוקה אמא מלאיכה או גירהא פלא צ’יר פי ד’לך:
Placeholder text
כאשר החל ראש הפילוסופים לחקור ולעשות מופתים בענינים עמוקים מאד אמר מתנצל, דבר זה ענינו: שאין ראוי למעין בספריו שייחסהו במה שיחקר עליו לעזות או היותו משתבח ומתפאר והורס לדבר במה שאין ידיעה לו בו, אבל ראוי לו שייחסהו לזריזות והשתדלות בהמציא והעמיד אמונות אמתיות כפי יכולת האדם.
וכן נאמר אנחנו: כי צריך לאדם שלא יהרס לזה הענין העצום הנכבד מתחלת המחשבה בלתי שירגיל עצמו בחכמות ובדעות, ויזקק מדותיו זקוק רב וימית תאוותיו ותשוקותיו הדמיוניות; וכאשר יבין הקדמות אמתיות וידעם וידע דרכי ההקש ועשות המופת וידע אפני השמירה מהטעאות השכל אז יקדים לחקירה בזה הענין; ולא יגזור בתחילת דעת שיעלה בליבו ולא ישלח מחשבותיו תחילה וישליטם להשגת האלוה אבל יבוש וימנע ויעמוד עד שיעלה ראשון ראשון.
ועל זה נאמר: ״ויסתר משה פניו כי ירא מהביט אל האלהים״ (מחובר למה שיורה עליו הנראה מפחדו להסתכל באור הנראה) – לא שהאלוה ישיגוהו העינים – יתעלה מכל חסרון עילוי רב; ושובח לו ע״ה הדבר הזה והשפיע עליו האלוה ית׳ מטובו – מה שחיב לו שנאמר בו ״ותמונת יי יביט״; וזכרו ה׳חכמים ז״ל׳ כי זה גמול ל׳הסתירו פניו׳ תחילה ׳מהביט אל האלהים׳.
אמנם ׳אצילי בני ישראל׳ הם הרסו ושלחו מחשבותם והשיגו אבל השגה בלתי שלמה; ולזה אמר עליהם ״ויראו את אלהי ישראל ותחת רגליו וכו׳״ – ולא אמר: ׳ויראו את אלהי ישראל׳ לבד כי כלל המאמר אינו רק לדקדק עליהם ראיתם לא לתאר איך ראו. ואמנם, דקדק עליהם תוכן השגתם אשר כללה מן הגשמות מה שכללה – חייב זה הרסם קודם שלמותם. והתחיבו ׳כליה׳ ויעתר להם ע״ה והאריך האלוה להם עד שנשרפו ב׳תבערה׳ ונשרף נדב ואביהוא ב׳אוהל מועד׳ לפי מה שבאה בו הקבלה האמיתית.
ואם היה זה בדינם כל שכן בדיננו אנחנו הפחותים ואשר למטה ממנו שצריך לכל אחד ממנו שיכון ויתעסק בהשלמת ההצעות והבנת ההקדמות המטהרות להשגה מטומאתה שהיא – הטעויות; ואז יבוא להביט אל המחנה הקדוש האלהי כאשר אמר ״וגם הכהנים הנגשים אל יי יתקדשו פן יפרוץ בהם יי״. וכבר ציוה שלמה ע״ה בשמירה הרבה כשישתדל האדם להגיע לזאת המדרגה ואמר ממשל ומזהיר ״שמור רגליך כאשר תלך אל בית האלהים״.
ואשוב להשלים מה שנכנסנו לבארו ואומר ש׳אצילי בני ישראל׳ עם המכשולים שארעו להם בהשגתם נתבלבלו גם כן בעבורה פעולותיהם ונטו לענינים הגופיים להשתבש ההשגה. ולזה אמר ״ויחזו את האלהים ויאכלו וישתו״. אמנם סוף המאמר והוא – אמרו: ״ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר וכו׳״ הנה יתבאר בקצת פרקי זה המאמר.
והכונה כולה אשר כוננוה היא – שכל ׳ראיה׳ או ׳חזיה׳ או ׳הבטה׳ שבאה בזה הענין היא השגה שכלית לא ראות עין – שאיננו ית׳ נמצא שישיגוהו העינים.
ואם לא ירצה אחד מן המקצרים להגיע לזאת המדרגה אשר נשתדל עמו לעלותה וישים אלו המלות כולם אשר באו בזה הענין מורות על השגות חושיות לאורים ברואים אם מלאכים או זולתם – אין הזק בזה.
Le prince des philosophes(1)On devine facilement que l’auteur veut parler d’Aristote. Dans ce qui va suivre il est fait allusion à un passage du Traité du Ciel, l. II, au commencement du ch. 12, où Aristote, abordant quelques questions relatives au mouvement des sphères, s’exprime à peu près dans les termes que lui prête ici Maïmonide., en abordant la recherche et la démonstration de certaine chose très profonde, s’exprime, pour s’excuser, dans des termes dont le sens est: que le lecteur de ses écrits ne doit pas au sujet de ses recherches le taxer d’impudence ou (l’accuser) de parler témérairement et précipitamment sur des choses dont il ne sait rien; mais qu’il doit, au contraire, n’y voir que la passion et le zèle (dont il est animé) pour produire et faire acquérir des opinions vraies autant que cela est dans le pouvoir de l’homme.
Nous disons de même que l’homme ne doit pas se porter sur ce sujet grave et important avec précipitation, sans s’être exercé dans les sciences et les connaissances, et sans avoir corrigé ses mœurs avec le plus grand soin et tué ses désirs et ses passions dépendant de l’imaginative. Ce n’est qu’après avoir acquis la connaissance d’axiomes vrais et certains(2)Littéralement: après avoir obtenu des prémisses vraies et certaines et les avoir sues. Le mot מקדמאת désigne ici les propositions qui servent de prémisses dans le syllogisme; l’auteur énumère ici tout ce qui fait partie de la science, de la logique, qu’il faut approfondir avant d’aborder les sujets métaphysiques., après avoir appris les règles du syllogisme et de la démonstration, ainsi que la manière de se préserver des erreurs de l’esprit, qu’il pourra aborder les recherches sur ce sujet. Il ne devra rien trancher selon une première opinion qui lui viendrait, ni laisser aller ses pensées tout d’abord en les dirigeant résolument vers la connaissance de Dieu; mais il devra y mettre de la pudeur et de la réserve, et s’arrêter parfois, afin de s’avancer peu à peu.
C’est dans ce sens qu’il a été dit: Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu (Exode, 3, 6),—où il faut aussi avoir égard(1)L’auteur se sert souvent de l’expression מצאפא אלי, joint à, ajouté à, lorsqu’il veut dire que le sens littéral peut être admis à côté du sens allégorique. à ce qu’indique le sens littéral; savoir, qu’il avait peur de regarder la lumière resplendissante (du buisson ardent), — non pas que les yeux puissent percevoir la divinité [qu’elle soit exaltée et élevée bien au dessus de toute imperfection!]. Moïse mérita pour cela des éloges, et le Très-Haut répandit sur lui sa bonté et sa faveur tellement, que dans la suite il a pu être dit de lui: Et il contemple la figure de Dieu (Nombres, 12, 8); car les docteurs disent que c’était là une récompense pour avoir d’abord caché son visage afin de ne pas regarder vers Dieu(2)Dans le Talmud de Babylone, traité Berakhôth, fol. 7 a, on dit entre autres en parlant de Moïse: בשכר מהביט זכה לותמונת ה׳ יביט, «pour récompense de s’être abstenu de regarder, il mérita de contempler la figure de Dieu.» Voy. aussi Midrasch Tan’houma, section שמות, édit. de Vérone, fol. 23 b..
Mais pour ce qui concerne les élus d’entre les fils d’Israël (Exode, 24, 11), ils agirent avec précipitation, laissant un libre cours à leurs pensées; ils perçurent (la divinité), mais d’une manière imparfaite. C’est pourquoi on dit d’eux: Et ils virent le Dieu d’Israël, et sous ses pieds, etc. (Ibid., V. 10), et on ne se borne pas à dire simplement: Et ils virent le Dieu d’Israël; car l’ensemble de la phrase n’a d’autre but que de critiquer leur vision, et non pas de décrire comment ils avaient vu. Ainsi donc, on n’a fait que critiquer la forme sous laquelle ils avaient perçu (Dieu) et qui était entachée de corporéité, ce qui était le résultat nécessaire de la précipitation qu’ils y avaient mise avant de s’être perfectionnés. Ils avaient mérité la destruction(1)Le mot כליה est hébreu, nom d’action de כלה; dans deux mss. nous trouvons בליה avec beth, mot arabe qui a à peu près le même sens.; mais Moïse ayant intercédé pour eux, il leur fut accordé un délai jusqu’à ce qu’ils furent brûlés à Tab’érâ et que Nadab et Abihou furent brûlés dans la tente de rendez-vous, comme le rapporte la tradition vraie(2)Selon la tradition rabbinique, ceux qui furent brûlés à Tab’érâ (Nombres, 11, 1–3) sont les mêmes que les 70 anciens, lesquels, ainsi que Nadab et Abihou, brûlés dans le sanctuaire (Lévit., 10, 2), sont désignés par les mots: les élus d’entre les fils d’Israël. Voy. Midrasch Tan’houma, section בהעלותך, fol. 72 a, b; Wayyikra rabba, section 20, vers la fin..
S’il en a été ainsi à l’égard de ceux-là, à plus forte raison faut-il que des hommes inférieurs comme nous et ceux qui sont au dessous de nous visent d’abord à s’occuper du perfectionnement de leurs connaissances préparatoires et à acquérir des principes préliminaires qui puissent purifier l’entendement de sa souillure, laquelle consiste dans les erreurs, et alors ils pourront s’avancer(3)Au lieu de יתקדם quelques mss. ont יתקדם (avec samekh), il sera sanctifié. pour contempler la sainte majesté divine; car: Les prêtres aussi qui s’approchent de l’Éternel devront se sanctifier de peur que l’Éternel ne fasse irruption parmi eux (Exode, 19, 22). Déjà Salomon a recommandé la plus grande précaution à l’homme qui désire parvenir au degré en question; et, se servant d’une image, il a donné cet avertissement: Observe ton pied lorsque tu vas vers la maison de Dieu (Ecclésiaste, 4, 17).
Je reviens maintenant achever ce que j’avais commencé à expliquer, et je dis que, les élus d’entre les fils d’Israël ayant fait des faux pas dans leur perception, leurs actions aussi furent troublées par là, et ils penchèrent vers les choses corporelles, par le vice de leur perception; c’est pourquoi (l’Écriture) dit: Et ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent (Exode, 24, 11)(1)C’est-à-dire, après avoir vu Dieu à leur manière, ils se livrèrent aux jouissances corporelles..— Quant à la fin du verset (cité plus haut)(2)L’auteur veut parler du verset 10: Et ils virent le Dieu d’Isetc., je veux parler des mots: Et sous ses pieds il y avait comme un ouvrage de l’éclat du saphir, etc., on l’expliquera dans quelques chapitres de ce traité(3)Voy. cette Ire partie, chap. XXVIII, et IIIe partie, chap. IV..
En somme, nous avons pour but d’établir que chaque fois que le verbe ראה, ou חזה, ou הביט, est employé dans le sens en question, il s’agit d’une perception intellectuelle, et non pas de la vue de l’œil; car le Très-Haut n’est pas un être que les yeux puissent percevoir.
Si cependant il y a tel homme borné qui ne veut pas parvenir à ce degré auquel nous désirons monter, et qui admet que tous ces mots, employés dans le sens en question, indiquent la perception sensible de certaines lumières créées, soit anges ou autre chose, il n’y a pas de mal à cela.
Summary
This chapter deals with an explanation of Exodus 3:6, “And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God” and of Numbers 12:8, “And the similitude of the Lord shall he behold”.