Part 1, Chapter 6
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
The two Hebrew nouns ish and ishshah were originally employed to designate the “male and female” of human beings, but were afterwards applied to the “male and female” of the other species of the animal creation. For instance, we read, “Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens,” ish ve-ishto (Gen. vii. 2), in the same sense as ish ve-ishshah, “male and female.” The term zakar u-nekebah was afterwards applied to anything designed and prepared for union with another object. Thus we read, “The five curtains shall be coupled together, one (ishshah) to the other” (aḥotah) (Exod. xxvi. 3).
It will easily be seen that the Hebrew equivalents for “brother and sister” are likewise treated as homonyms, and used, in a figurative sense, like ish and ishshah.
Placeholder text
Ish and ishah are nouns originally meaning ‘man’ and ‘woman,’ later applied to any male or female animal: Of every clean beast shalt thou take seven pairs: ish ve- ishto (Gen- esis : )— a male and a female. In time, the noun ishah was applied figuratively to any- thing considered paired, as in Five curtains shall be joined each to the next (ishah el a otah, literally ‘woman to sister’; Exodus : ). Brother and sister, too, are clearly polysemous and used figuratively in the same way as woman and man.
איש ואשה אסמאן מוצ’ועאן אולא ללרג’ל ואלאמראה. ת’ם אסתעירא לכל ד’כר ואנת’י מן סאיר אנואע אלחיואן קאל מכל הבהמה הטהורה תקח לך שבעה שבעה איש ואשתו כאנה קאל זכר ונקבה. ת’ם אסתעיר אסם אשה לכל קצה מהיאה מעדה למקארנהֵ קצה אכ’רי קאל חמש היריעות תהיינה חוברות אשה אל אחותה.
פקד תבין לך אן אחות ואח איצ’א יקאל באשתראך מן ג’ההֵ אלאסתעארה מת’ל איש ואשה:
Placeholder text
׳איש ואשה׳ – שני שמות, הונחו תחלה לזכר ולנקבה מבני אדם. ואחרי כן הושאלו לכל זכר ונקבה משאר מיני בעלי החיים – אמר ״מכל הבהמה הטהורה תקח לך שבעה שבעה איש ואשתו״ – כאלו אמר: ׳זכר ונקבה׳. ואחר כך הושאל שם ׳אשה׳ לכל ענין מוכן ומזומן להתחבר לענין אחר – אמר ״חמש היריעות תהיין חוברות אשה אל אחותה״;
כבר התבאר לך כי ׳אחות׳ ו׳אח׳ יאמרו גם כן בשתוף מצד ההשאלה כ׳איש ואשה׳.
Isch (איש) et ischâ (אשה) sont des noms employés primitivement pour (dire) homme et femme, ensuite on les a empruntés pour (désigner) le mâle et la femelle de toutes les autres espèces d’animaux. On a dit, p. ex.: De tous les quadrupèdes purs tu prendras sept couples, איש ואשתו, l’homme et sa femme (Genèse, 7, 2); c’est comme s’il avait dit le mâle et la femelle. Ensuite le nom de ischâ a été employé métaphoriquement pour toute chose destinée et prête à se joindre à une autre chose; p. ex.: Les cinq rideaux seront joints אשה אל אחותה les uns aux autres (Exode, 26, 3)(1)Littéralement: la femme à sa sœur, le mot יריעה étant du genre féminin..
Il est clair par là que אחות (sœur) et אח (frère) aussi, eu égard au sens figuré(2)L’homonymie a lieu par rapport au sens figuré, analogue à celui indiqué en dernier lieu pour le mot אשה., s’emploient comme homonymes, semblables à איש et אשה.
Summary
Regartding the Hebrew nouns referring to man and woman:
- ish איש
- ishah אשה