Part 1, Chapter 72
cosmology
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
Know that this Universe, in its entirety, is nothing else but one individual being; that is to say, the outermost heavenly sphere, together with all included therein, is as regards individuality beyond all question a single being like Said and Omar. The variety of its substances—I mean the substances of that sphere and all its component parts—is like the variety of the substances of a human being: just as, e.g., Said is one individual, consisting of various solid substances, such as flesh, bones, sinews, of various humours, and of various spiritual elements; in like manner this sphere in its totality is composed of the celestial orbs, the four elements and their combinations; there is no vacuum whatever therein, but the whole space is filled up with matter. Its centre is occupied by the earth, earth is surrounded by water, air encompasses the water, fire envelopes the air, and this again is enveloped by the fifth substance (quintessence). These substances form numerous spheres, one being enclosed within another so that no intermediate empty space, no vacuum, is left. One sphere surrounds and closely joins the other. All the spheres revolve with constant uniformity, without acceleration or retardation; that is to say, each sphere retains its individual nature as regards its velocity and the peculiarity of its motion; it does not move at one time quicker, at another slower. Compared with each other, however, some of the spheres move with less, others with greater velocity. The outermost, all-encompassing sphere, revolves with the greatest speed; it completes its revolution in one day, and causes everything to participate in its motion, just as every particle of a thing moves when the entire body is in motion; for existing beings stand in the same relation to that sphere as a part of a thing stands to the whole. These spheres have not a common centre; the centres of some of them are identical with the centre of the Universe, while those of the rest are different from it. Some of the spheres have a motion independent of that of the whole Universe, constantly revolving from East to West, while other spheres move from West to East. The stars contained in those spheres are part of their respective orbits; they are fixed in them, and have no motion of their own, but participating in the motion of the sphere of which they are a part, they appear themselves to move. The entire substance of this revolving fifth element is unlike the substance of those bodies which consist of the other four elements, and are enclosed by the fifth element.
The number of these spheres encompassing the Universe cannot possibly be less than eighteen; it may even be larger; but this is a matter for further investigation. It also remains an open question whether there are spheres which, without moving round the centre of the Universe, have nevertheless a circular motion. Within that sphere which is nearest to us, a substance is contained which is different from the substance of the fifth element; it first received four primary forms, and then became in these four forms, four kinds of matter: earth, water, air, fire. Each of the four elements occupies a certain position of its own assigned to it by nature; it is not found in another place, so long as no other but its own natural force acts upon it; it is a dead body; it has no life, no perception, no spontaneous motion, and remains at rest in its natural place. When moved from its place by some external force, it returns towards its natural place as soon as that force ceases to operate. For the elements have the property of moving back to their place in a straight line, but they have no properties which would cause them to remain where they are, or to move otherwise than in a straight line. The rectilinear motions of these four elements when returning to their original place are of two kinds, either centrifugal, viz., the motion of the air and the fire; or centripetal, viz., the motion of the earth, and the water; and when the elements have reached their original place, they remain at rest.
The spherical bodies, on the other hand, have life, possess a soul by which they move spontaneously; they have no properties by which they could at any time come to a state of rest; in their perpetual rotations they are not subject to any change, except that of position. The question whether they are endowed with an intellect, enabling them to comprehend, cannot be solved without deep research. Through the constant revolution of the fifth element, with all contained therein, the four elements are forced to move and to change their respective positions, so that fire and air are driven into the water, and again these three elements enter the depth of the earth. Thus are the elements mixed together; and when they return to their respective places, parts of the earth, in quitting their places, move together with the water, the air and the fire. In this whole process the elements act and react upon each other. The elements intermixed, are then combined, and form at first various kinds of vapours; afterwards the several kinds of minerals, every species of plants, and many species of living beings, according to the relative proportion of the constituent parts. All transient beings have their origin in the elements, into which again they resolve when their existence comes to an end. The elements themselves are subject to being transformed from one into another; for although one substance is common to all, substance without form is in reality impossible, just as the physical form of these transient beings cannot exist without substance. The formation and the dissolution of the elements, together with the things composed of them, and resolving into them, follow each other in rotation. The changes of the finite substance, in successively receiving one form after the other, may therefore be compared to the revolution of the sphere in space, when each part of the sphere periodically reappears in the same position.
As the human body consists both of principal organs and of other members which depend on them and cannot exist without the control of those organs, so does the universe consist both of principal parts, viz., the quintessence, which encompasses the four elements and of other parts which are subordinated and require a leader, viz., the four elements and the things composed of them.
Again, the principal part in the human body, namely, the heart, is in constant motion, and is the source of every motion noticed in the body; it rules over the other members, and communicates to them through its own pulsations the force required for their functions. The outermost sphere by its motion rules in a similar way over all other parts of the universe, and supplies all things with their special properties. Every motion in the universe has thus its origin in the motion of that sphere; and the soul of every animated being derives its origin from the soul of that same sphere.
The forces which according to this explanation are communicated by the spheres to this sublunary world are four in number, viz., (a) the force which effects the mixture and the composition of the elements, and which undoubtedly suffices to form the minerals; (b) the force which supplies every growing thing with its vegetative functions; (c) the force which gives to each living being its vitality, and (d) the force which endows rational beings with intellect. All this is effected through the action of light and darkness, which are regulated by the position and the motion of the spheres round the earth.
When for one instant the beating of the heart is interrupted, man dies, and all his motions and powers come to an end. In a like manner would the whole universe perish, and everything therein cease to exist if the spheres were to come to a standstill.
The living being as such is one through the action of its heart, although some parts of the body are devoid of motion and sensation, as, e.g., the bones, the cartilage, and similar parts. The same is the case with the entire universe; although it includes many beings without motion and without life, it is a single being living through the motion of the sphere, which may be compared to the heart of an animated being. You must therefore consider the entire globe as one individual being which is endowed with life, motion, and a soul. This mode of considering the universe is, as will be explained, indispensable, that is to say, it is very useful for demonstrating the unity of God; it also helps to elucidate the principle that He who is One has created only one being.
Again, it is impossible that any of the members of a human body should exist by themselves, not connected with the body, and at the same time should actually be organic parts of that body, that is to say, that the liver should exist by itself, the heart by itself, or the flesh by itself. In like manner, it is impossible that one part of the Universe should exist independently of the other parts in the existing order of things as here considered, viz., that the fire should exist without the co-existence of the earth, or the earth without the heaven, or the heaven without the earth.
In man there is a certain force which unites the members of the body, controls them, and gives to each of them what it requires for the conservation of its condition, and for the repulsion of injury—the physicians distinctly call it the leading force in the body of the living being; sometimes they call it “nature.” The Universe likewise possesses a force which unites the several parts with each other, protects the species from destruction, maintains the individuals of each species as long as possible, and endows some individual beings with permanent existence. Whether this force operates through the medium of the sphere or otherwise remains an open question.
Again, in the body of each individual there are parts which are intended for a certain purpose, as the organs of nutrition for the preservation of the individual, the organs of generation for the preservation of the species, the hands and eyes for administering to certain wants, as to food, etc.; there are also parts which, in themselves, are not intended for any purpose, but are mere accessories and adjuncts to the constitution of the other parts. The peculiar constitution of the organs, indispensable for the conservation of their particular forms and for the performance of their primary functions, produces, whilst it serves its special purpose, according to the nature of the substance, other things, such as the hair and the complexion of the body. Being mere accessories, they are not formed according to a fixed rule; some are altogether absent in many individuals; and vary considerably in others. This is not the case with the organs of the body. You never find that the liver of one person is ten times larger than that of another person, but you may find a person without a beard, or without hair on certain parts of his body, or with a beard ten times longer than that of another man. Instances of this phenomenon, viz., great variation as regards hair and colour, are not rare. The same differences occur in the constitution of the Universe. Some species exist as an integral part of the whole system; these are constant and follow a fixed law; though they vary as far as their nature permits, this variation is insignificant in quantity and quality. Other species do not serve any purpose; they are the mere result of the general nature of transient things, as, e.g., the various insects which are generated in dunghills, the animals generated in rotten fruit, or in fetid liquids, and worms generated in the intestines, etc. In short, everything devoid of the power of generation belongs to this class. You will, therefore, find that these things do not follow a fixed law, although their entire absence is just as impossible as the absence of different complexions and of different kinds of hair amongst human beings.
In man there are substances the individual existence of which is permanent, and there are other substances which are only constant in the species not in the individuals, as, e.g., the four humours. The same is the case in the Universe; there are substances which are constant in individuals, such as the fifth element, which is constant in all its formations, and other substances which are constant in the species, as, e.g., the four elements and all that is composed of them.
The same forces which operate in the birth and the temporal existence of the human being operate also in his destruction and death. This truth holds good with regard to this whole transient world. The causes of production are at the same time the causes of destruction. This may be illustrated by the following example. If the four forces which are present in every being sustained by food, viz., attraction, retention, digestion, and secretion, were, like intelligent forces, able to confine themselves to what is necessary, and to act at the proper time and within the proper limits, man would be exempt from those great sufferings and the numerous diseases [to which he is exposed]. Since, however, such is not the case, and since the forces perform their natural functions without thought and intelligence, without any consciousness of their action, they necessarily cause dangerous maladies and great pains, although they are the direct cause of the birth and the temporal existence of the human being. This fact is to be explained as follows: if the attractive force would absorb nothing but that which is absolutely beneficial, and nothing but the quantity which is required, man would be free from many such sufferings and disorders. But such is not the case; the attractive force absorbs any humour that comes within the range of its action, although such humour be ill-adapted in quality or in quantity. It is, therefore, natural that sometimes a humour is absorbed which is too warm, too cold, too thick, or too thin, or that too much humour is absorbed, and thus the veins are choked, obstruction and decay ensue, the quality of the humour is deteriorated, its quantities altered, diseases are originated, such as scurvy, leprosy, abscess, or a dangerous illness, such as cancer, elephantiasis, gangrene, and at last the organ or organs are destroyed. The same is the case with every one of the four forces, and with all existing beings. The same force that originates all things, and causes them to exist for a certain time, namely, the combination of the elements which are moved and penetrated by the forces of the heavenly spheres, that same cause becomes throughout the world a source of calamities, such as devastating rain, showers, snow-storms, hail, hurricanes, thunder, lightning, malaria, or other terrible catastrophes by which a place or many places or an entire country may be laid waste, such as landslips, earthquakes, meteoric showers and floods issuing forth from the seas and from the interior of the earth.
Bear in mind, however, that in all that we have noticed about the similarity between the Universe and the human being, nothing would warrant us to assert that man is a microcosm; for although the comparison in all its parts applies to the Universe and any living being in its normal state, we never heard that any ancient author called the ass or the horse a microcosm. This attribute has been given to man alone on account of his peculiar faculty of thinking, I mean the intellect, viz., the hylic intellect which appertains to no other living being. This may be explained as follows. An animal does not require for its sustenance any plan, thought or scheme; each animal moves and acts by its nature, eats as much as it can find of suitable things, it makes its resting-place wherever it happens to be, cohabits with any mate it meets while in heat in the periods of its sexual excitement. In this manner does each individual conserve itself for a certain time, and perpetuates the existence of its species without requiring for its maintenance the assistance or support of any of its fellow creatures; for all the things to which it has to attend it performs by itself. With man it is different; if an individual had a solitary existence, and were, like an animal, left without guidance, he would soon perish, he would not endure even one day, unless it were by mere chance, unless he happened to find something upon which he might feed. For the food which man requires for his subsistence demands much work and preparation, which can only be accomplished by reflection and by plan; many vessels must be used, and many individuals, each in his peculiar work, must be employed. It is therefore necessary that one person should organize the work and direct men in such a manner that they should properly co-operate, and that they should assist each other. The protection from heat in summer and from cold in winter, and shelter from rain, snow, and wind, require in the same manner the preparation of many things, none of which can properly be done without design and thought. For this reason man has been endowed with intellectual faculties, which enable him to think, consider, and act, and by various labours to prepare and procure for himself food, dwelling and clothing, and to control every organ of his body, causing both the principal and the secondary organs to perform their respective functions. Consequently, if a man, being deprived of his intellectual faculties, only possessed vitality, he would in a short time be lost. The intellect is the highest of all faculties of living creatures; it is very difficult to comprehend, and its true character cannot be understood as easily as man’s other faculties.
There also exists in the Universe a certain force which controls the whole, which sets in motion the chief and principal parts, and gives them the motive power for governing the rest. Without that force, the existence of this sphere, with its principal and secondary parts, would be impossible. It is the source of the existence of the Universe in all its parts. That force is God; blessed be His name! It is on account of this force that man is called microcosm; for he likewise possesses a certain principle which governs all the forces of the body, and on account of this comparison God is called “the life of the Universe”; comp. “and he swore by the life of the Universe” (Dan. xii. 7).
You must understand that in the parallel which we have drawn between the whole universe, on the one hand, and the individual man, on the other, there is a complete harmony in all the points which we mentioned above; only in the following three points a discrepancy may be noticed.
First, the principal organ of any living being which has a heart, derives a benefit from the organs under the control of the heart, and the benefits of the organs thus become the benefits of the heart. This is not the case in the constitution of the universe. That part which bestows authority or distributes power, does not receive in return any benefit from the things under its control; whatever it grants, is granted in the manner of a generous benefactor, not from any selfish motive, but from a natural generosity and kindliness; only for the sake of imitating the ways of the Most High.
Secondly, living creatures endowed with a heart have it within the body and in the midst thereof; there it is surrounded by organs which it governs. Thus it derives a benefit from them, for they guard and protect it, and they do not allow that any injury from without should approach it. The reverse occurs in the case of the Universe. The superior part encompasses the inferior parts, it being certain that it cannot be affected by the action of any other being; and even if it could be affected, there is nobody without it that could affect it. While it influences all that is contained within, it is not influenced by any act or force of any material being. There is, however, some similarity [between the universe and man] in this point. In the body of animals, the organs more distant from the principal organ are of less importance than those nearer to it. Also in the universe, the nearer the parts are to the centre, the greater is their turbidness, their solidity, their inertness, their dimness and darkness, because they are further away from the loftiest element, from the source of light and brightness, which moves by itself and the substance of which is the most rarefied and simplest: from the outermost sphere. At the same ratio at which a body is nearer this sphere, it derives properties from it, and rises above the spheres below it.
Thirdly. The faculty of thinking is a force inherent in the body, and is not separated from it, but God is not a force inherent in the body of the universe, but is separate from all its parts. How God rules the universe and provides for it is a complete mystery; man is unable to solve it. For, on the one hand, it can be proved that God is separate from the universe, and in no contact whatever with it; but, on the other hand, His rule and providence can be proved to exist in all parts of the universe, even in the smallest. Praised be He whose perfection is above our comprehension.
It is true, we might have compared the relation between God and the universe, to the relation between the absolute acquired intellect and man; it is not a power inherent in the body, but a power which is absolutely separate from the body, and is from without brought into contact with the body. The rational faculty of man may be further compared to the intelligence of the spheres, which are, as it were, material bodies. But the intelligence of the spheres, purely spiritual beings, as well as man’s absolute and acquired intellect, are subjects of deep study and research; the proof of their existence, though correct, is abstruse, and includes arguments which present doubts, are exposed to criticism, and can be easily attacked by objectors. We have, therefore, preferred to illustrate the relation of God to the universe by a simile which is clear, and which will not be contradicted in any of the points which have been laid down by us without any qualification. The opposition can only emanate either from an ignorant man, who contradicts truths even if they are perfectly obvious, just as a person unacquainted with geometry rejects elementary propositions which have been clearly demonstrated, or from the prejudiced man who deceives himself. Those, however, who wish to study the subject must persevere in their studies until they are convinced that all our observations are true, and until they understand that our account of this universe unquestionably agrees with the existing order of things. If a man is willing to accept this theory from one who understands how to prove things which can be proved, let him accept it, and let him establish on it his arguments and proofs. If, on the other hand, he refuses to accept without proof even the foregoing principles, let him inquire for himself, and ultimately he will find that they are correct. “Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good” (Job v. 27).
After these preliminary remarks, we will treat of the subject which we promised to introduce and to explain.
Placeholder text
The whole world is just one being: The topmost sphere and all that it holds is without a doubt one individual, just as Zayd or ʿAmr is one. There are different substances in it just as a person’s organs are different substances. Zayd, for instance, is one person made up of different organs— flesh, bones, and his various humors and animal spirits. In the same way, this entire orb is made up of the spheres, the four elements, and their compounds.
There is no void in it; it is solid all through. At the center is the sphere of the earth. Water surrounds the earth, air surrounds the water, fire surrounds the air, and the fifth sub- stance surrounds the fire. The spheres are nested, each in the next without a gap, no void between them. Each is flush with the next, and they rotate constantly, not accelerating or decelerating. None, that is, speeds up or slows down, but each moves at the speed and in the sense required by its nature, although some move faster than others. Swiftest is the outermost sphere: Its daily movements move the rest as parts within a whole. For all of them are parts of it.
The spheres revolve on diverse centers— some on the world’s center, some eccentric to it. Some move steadily east to west, some west to east. Each star in the heavens is part of the sphere in which it is set and has no independent motion. The motion we observe is that of the body to which the star belongs. Matter of the fifth kind, with its rotary motion, is unlike the matter of the four elements within. The number of spheres sur- rounding the world cannot on any account be less than eighteen, but in theory, there may be more. And there is a theory that there are epicycles, spheres that do not revolve about the world.
Within the lowest sphere, the one nearest to us, there is a type of matter unlike the fifth kind. It takes four basic forms, by which arise earth, water, air, and fire. Each of these four elements has its natural place and is not found elsewhere if undisturbed. All four are lifeless, inert, and insensible. They do not move of their own accord but remain at rest in their natural places, and if one is displaced by some force, it returns when that force abates. For each element has something in it that makes it return directly to its proper place and nothing that would allow it to remain at rest in the place to which it was shifted, nor to move in any but a straight line. All the bodies of these four elements have two such rectilinear motions in returning to their places: fire and air move toward the outermost sphere; water and earth, toward the center. Once back in their natural places, they come to rest.
The rotating celestial bodies, however, are alive. Their souls keep them moving, and they have no proclivity to come to rest. They are untouched by change, except change of position, since they do rotate. Whether they have minds that think is unclear without some subtle theorizing.
The constant rotation of the fifth body displaces the elements, propelling fire and air toward the water. They pierce the earth and penetrate its depths, scrambling the ele- ments. As they return to their places, some earth is borne along with the water, air, and fire. In the process, the elements interact. The resulting changes, as they mingle, first yield vapors of varied sorts, then the diverse minerals, every kind of plant, and many animal species, depending on the mix.
All that comes to be and passes away arises from the elements and, in decay, resolves into them. The elements, too, spring from one another and degrade into one another. For all are of the same matter. But matter cannot be without form, and no natural form of things here that come to be and pass away can exist without matter. So generation and corruption run in cycles like those of the sphere itself: The give and take of forms, as form- bearing matter changes, is like the sphere’s motion in place, with each part return- ing to where it was.
Just as the human body has organs that rule and others that are ruled, dependent for their survival on the governing organ, the world as a whole has ruling parts, those of the fifth body that surround the lesser parts, with the elements and their compounds depen- dent on its rule. The heart, the body’s ruling organ, is ever in motion and initiates every motion in the body, the other organs being ruled by it and receiving from its motion the powers they need to do their work. In the same way, the motion of the sphere governs the other parts of the cosmos and gives their powers to all things that come to be. All motion in the world stems from its motion, and the soul of every being in the world that has a soul stems from the soul of the sphere.
The forces reaching this world from the sphere are known to be four: One causes mixing and compounding, doubtless sufficient to generate minerals. One gives every plant its vegetative soul. One imparts the animal soul to every animal. And one gives the power of reason to every rational being. All this is mediated by the light and darkness, as the heavenly luminaries circle the earth. Just as a person would die and his every bodily movement and function would fail should his heart stop for a moment, so if the spheres stood still it would be death for all the world and ruination for everything in it. And just as the motion of the heart keeps the whole animal alive— although parts of it, like bones, cartilage, and such, are immobile and insensate— so is this whole world one living organ- ism, sustained by the motion of the sphere playing the role of the heart in an animal that has one, although many of the bodies in the world are static and inert.
This is how you should think of the entire globe: as one living, moving, ensouled being. To conceive of the world in such terms is critical, or most helpful, in proving that God is one, as you will see ( .9b– 10b), and it helps, in turn, in showing that the One cre- ated but one world. Just as organs cannot be apart and remain real organs— liver, heart, or flesh by themselves— the world’s parts cannot exist without one another in the world as a whole: fire without earth, earth without sky, or sky without earth. And just as a human being has a certain capacity to order and coordinate his organs, giving each what it needs to protect it and keep it in health— the capacity acknowledged by physicians as the body’s “master faculty,” or often just its nature— so does the world have a coordi- nating power that preserves species from extinction, protects their members over their general span of life, and safeguards certain individuals. Regarding this capacity, there is speculation as to whether or not it is mediated by the sphere.
In a human body, some parts are meant to sustain the individual, like the nutritive organs; some, to preserve the species, like the organs of generation; some, to meet both nutritive and other needs, as do the hands and eyes. Some features, not needed for their own sake, reflect the makeup of other organs needed if the body is to have the form neces- sary for the organs to function. These organs reflect the demands of matter. So features like body hair and coloration are not so uniform. Unlike other organs, some of these may well be lacking or highly varied from one person to the next. You will not find anyone whose liver is ten times the size of another’s, but you may meet a beardless man, or one without hair in certain places, or one whose beard is ten or twenty times the length of another’s. This is true more often than not with features like hair and coloration.
Likewise in the world, the species meant to be are stable and uniform and show but slight individual differences, qualitative or quantitative, accidental to the species. Those kinds not intended for their own sake, however, but just reflecting the general nature of generation and corruption— the various species of worms that arise in dung, the ani- mals bred in rotting fruit or putrid liquids, the worms arising in the gut, and such (any- thing lacking the capacity to reproduce its kind, I think, is of this sort)— although they must exist, you will find they are not so uniform, just as people vary in their hair and coloring.
Just as human beings have certain parts, like the vital organs, that are stable as par- ticulars, while others, like the four humors, persist as species, not particulars, the world contains bodies that last as individuals— the fifth substance in all its parts— and others that endure only as species: the elements and their compounds.
Just as the same forces that foster a human being’s development and survival through the life- span also bring about his dissolution and demise, so the causes of generation in the world at large are identical to those that bring decay in the world of coming to be and passing away. A case in point: Were the body’s four nutritive powers— ingestion, digestion, retention, and excretion— like the powers of reason, able to avoid things un- toward in timing or in measure, one would be safe from many diseases and great harm.
But since this is not possible and these faculties function naturally, without thought or awareness or any sense of their own work, we contract grave diseases and debilities. Yet these are the very faculties that allow an organism to live and grow.
To explain: If one took in only what is entirely wholesome, and only in due measure, one would escape much harm and many an illness. But that is not how ingestion works. It takes in any matter that seems desirable, even if somewhat wrong in quantity or quality.
So one ingests what is too hot, too cold, too dense, too thin, or simply too much. This clogs the blood vessels and leads to blockage and rot. The balance of humors is upset, their qualities awry, causing ailments like scabies, mange, and warts or grave diseases like cancer, leprosy, or prurigo, ravaging one organ or several. The same is true of all four of these faculties.
Likewise in the world: Things develop and endure while they may, given the mingling of the elements caused by the celestial forces that stir them. But the same cause brings ill effects like flash floods, cloudbursts, snow, hail, hurricanes, thunder, lightning, and fetid air or highly destructive events that can ravage a city, land, or region, like earth- quakes, landslides, lightning, ocean surges, and deluges.
Still, when we compare the world to a human being, it is not for these reasons that we call man a little world. Such a comparison might be made to any animal with sound organs. But you do not hear the ancients calling a horse or an ass a microcosm. Only of man is that said, based on what is distinctively human— the power of reason, the mind, the material intellect— something found in no other animal. For no other animal de- pends for its survival on thought, ideas, and self- governance. An animal just goes along as its nature directs, eating what it finds agreeable, sheltering where it can, and mounting any female it finds in heat, if it is of the kind that comes into season. It lives its life and perpetuates its kind, not needing others of its kind to help it survive by making things that it can’t make for itself. But a human being, alone and unguided, would live like a beast and soon perish. He could not last a day unless he chanced upon something to eat.
For the foods that sustain us call for arts and extensive organization that cannot be achieved without planning and thought, many tools, and many people, each with his own job. So we need someone to govern and unite us in a society in ongoing cooperation.
Protection from heat when it is hot and from cold when it is cold, as well as shelter from rain, wind, and snow, likewise demand extensive preparations, none of which can be done without planning and thought. That is why we have this power of reason, to think, plan, and prepare, using varied arts to get our food, clothing, and shelter, and to direct our bodily organs so that the chief of them can function and those that it governs can do as it directs. A human being stripped of this faculty, if that could be, and left with his animal nature alone would soon waste away and die.
This reasoning power of ours is very noble, the highest of all the faculties possessed by living beings. It is also quite hidden, its true nature not grasped, as other natural powers are understood at once by common opinion. So is what rules the world and sets its chief organ in motion, imparting the power that animates and rules the rest. Were it conceivably to fail, the cosmos as a whole would perish— ruler and ruled alike. The world and all its parts endure because of something unseen— namely, God. It is only for this reason that man is called a microcosm: We, too, have something in us that governs all the rest. That is why, in our tongue, God is called the Life of the world; as it says, He swore by the Life of the world (Daniel : ).
Our comparison of the world to a man needs just three qualifications.
. The chief organ in any animal with a heart benefits from the organs it governs in return for the good it gives. Not so in the world. What empowers or directs things takes nothing in return. All that it bestows it gives like one who acts out of sheer benevolence and grace, natural nobility, and inherent generosity, not for any return but solely to emu- late God.
. The heart of every animal with a heart is at the center, surrounded by the organs it rules so as to benefit from them all and to be protected and preserved by them and not readily harmed by any external threat. In the world the opposite is true: Its no- blest part surrounds the baser ones, being immune to external impact. Even were it not immune, there is no body beyond it to affect it. It sheds its influences on what lies within it, untouched by any force or effect from any other body. But here, too, there is another likeness: In an animal, the farther an organ is from the ruling part, the baser it is. In the world, too, the closer bodies lie to the center, the darker and denser they are, the more inert and less luminous and diaphanous, as their distance increases from the brilliant, diaphanous, simple and subtle, supernal moving body of the sphere. And the closer to the sphere a body is, the more it takes on some measure of its character and some degree of exaltation over what lies below.
. This reasoning power of ours is a capacity in the body, not separate from it. But God is not a power in the body of the world but separate from every part of it. His gover- nance and providence care for all the world in a manner hidden from us, its true character beyond our mortal ken. There is proof that He is independent and apart from the world but also that the impact of His providence and governance reaches every part of it, how- ever low or minute. Glory, then, to Him whose perfection dazzles us.
I could have compared God’s relation to the world to that of the acquired intellect in a man. For it, too, is not a bodily power but apart from the body and sheds its emanations upon it. Or I might have compared our reasoning power to the minds of the spheres, which are in bodies. But the topic of the sphere intelligences and incorporeal intellects, and just how to think about the acquired intellect, which is also incorporeal, are matters demanding much thought, inquiry, and argument, sound but arcane, leaving much room for doubt, cavil, and dissent. For now, I would rather give you a straightforward idea that only two sorts of person would dispute: someone unaware of the plain facts, as one inno- cent of geometry might carp at proven mathematical theorems, or someone who deceives himself, clinging to some bias. But one who wants to do some real thinking can study and see clearly that all that I have reported is sound. He will realize, without doubt or dis- quiet, that this is the form of this abiding Reality, whose existence is beyond doubt or dispute. If one can accept this from someone who is able to prove all that we can have proof of here, he should do so and build his arguments and inferences on that. But if he would rather not take even such basics on faith, he should study. In the end, he will see that this is true: Lo, we have probed it, and it is so; listen, and you will know! (Job : ).
So much for preliminaries. Now for the treatment I promised.
אעלם אן הד’א אלמוג’וד בג’מלתה הו שכ’ץ ואחד לא גיר אעני כרהֵ אלפלך אלאקצי בכל מא פיהא הי שכ’ץ ואחד בלא שך במנזלהֵ זיד ועמר פי אלשכ’ציה ואכ’תלאף ג’ואהרהא אעני ג’ואהר הד’ה אלכרה בכל מא פיהא כאכ’תלאף ג’ואהר אעצ’א שכ’ץ אלאנסאן מת’לא פכמא אן זידא מת’לא הו שכ’ץ ואחד והו מולף מן אעצ’א מכ’תלפה כאללחם ואלעט’ם ומן אכ’לאט מכ’תלפה ומן ארואח כד’לך הד’ה אלכרה בג’מלתהא מולפה מן אלאפלאך ומן אלאסטקסאת אלארבעה ומא תרכב מנהא ולא כ’לא פיהא אצלא אלא מצמתה ממלוה מרכזהא כרהֵ אלארץ’ ואלמא מחיט באלארץ’ ואלהוא מחיט באלמא ואלנאר מחיטה באלהוא ואלג’סם אלכ’אמס מחיט באלנאר והו אכר כת’ירה ואחדה דאכ’ל ת’אניה לא כ’לל בינהא ולא כ’לא בוג’ה אלא מחכמהֵ אלאסתדארה לאזקה בעצ’הא בבעץ’ כלהא מתחרכה חרכה דוריה מסתויה לא סרעה פי שי מנהא ולא אבטא אעני אן כל כרה מנהא לא תסרע תארה ותבטי אכ’רי בל כל ואחדה לאזמה לטביעתהא פי סרעתהא וג’ההֵ חרכתהא לכן הד’ה אלאכר בעצ’הא אסרע חרכה מן בעץ’ ואסרעהא כלהא חרכהֵ אלפלך אלמחיט באלכל והו אלד’י יתחרך אלחרכה אליומיה ויחרכהא כלהא מעה חרכהֵ אלג’ז פי אלכל אד’ הי כלהא אג’זא פיה. ומראכז הד’ה אלאפלאך מכ’תלפה מנהא מא מרכזה מרכז אלעאלם ומנהא מא מרכזה כ’ארג’ ען מרכז אלעאלם ומנהא מא יתחרך דאימא חרכתה אלכ’ציצה בה מן אלשרק אלי אלגרב ומנהא מא יתחרך דאימא מן אלגרב אלי אלשרק וכל כוכב פי הד’ה אלאכר פהו ג’ז מן אלפלך אלד’י הו פיה ת’אבת פי מוצ’עה לא חרכה לה תכ’צה ואנמא ירי מתחרכא בחרכהֵ אלג’סם אלד’י הו ג’ז מנה. ומאדהֵ הד’א אלג’סם אלכ’אמס בג’מלתה אלמתחרך דורא ליס כמאדהֵ אג’סאם אלארבעה אסטקסאת אלתי דאכ’לה.
ועדד הד’ה אלאכר אלמחיטה באלעאלם לא ימכן בוג’ה ולא עלי חאל אן תכון אקל מן ת’מאני עשרהֵ כרה ואמא הל עדדהא אכת’ר פממכן ופיה נט’ר. ואמא הל ת’ם אפלאך תדאויר והי אלתי הי גיר מחיטה באלעאלם פפיה נט’ר.
ופי דאכ’ל הד’ה אלכרה אלדאניה אלתי תלינא מאדה ואחדה מבאינה למאדהֵ אלג’סם אלכ’אמס קבלת ארבע צור אולי וצארת בתלך אלארבע ארבעה אג’סאם אלארץ’ ואלמא ואלהוא ואלנאר וכל ואחד מן הד’ה אלארבעה לה מוצ’ע טביעי כ’ציץ בה לא יוג’ד פי גירה והו מתרוך מע טביעתה והי אג’סאם מיתה לא חיאה פיהא ולא אדראך ולא תתחרך מן תלקא אנפסהא בל הי סאכנה פי מואצ’עהא אלטביעיה פאן אכ’רג’ ואחד מנהא ען מוצ’עה אלטביעי באלקסר פענד זואל אלקאסר יתחרך ללרג’וע למוצ’עה אלטביעי לאן פיה הד’א אלמבדא אלד’י בה יתחרך ללרג’וע למוצ’עה עלי אסתקאמה וליס פיה מבדא יסכן בה ולא יתחרך בה עלי גיר אסתקאמה ואלחרכאת אלמסתקימה אלמוג’ודה להד’ה אלארבעה אסתקסאת אד’א תחרכת ללרג’וע למואצ’עהא חרכתאן חרכה נחו אלמחיט והי ללנאר ואלהוא וחרכה נחו אלמרכז והי ללמא ואלארץ’ ואד’א וצל כל מנהא למוצ’עה אלטביעי סכן.
אמא תלך אלאג’ראם אלמסתדירה פהי חיה ד’את נפס בהא תתחרך ולא מבדא סכון פיהא אצלא ולא תגיר ילחקהא אלא פי אלוצ’ע בכונהא מתחרכה דורא. ואמא הל להא עקל תתצור בה פליס ד’לך בינא אלא בעד נט’ר דקיק. ואד’א תחרך אלג’סם אלכ’אמס דורא בג’מלתה דאימא חדת’ פי אלאסטקסאת מן אג’ל ד’לך חרכה קסריה תכ’רג’ בהא ען מואצ’עהא אעני פי אלנאר ואלהוא פינדפעאן אלי אלמא וינפד’ אלג’מיע פי ג’רם אלארץ’ אלי אעמאקהא פיחדת’ ללאסטקסאת אכ’תלאט ת’ם תאכ’ד’ פי אן תתחרך ללרג’וע למואצ’עהא פתכ’רג’ אג’זא מן אלארץ’ איצ’א מן אג’ל ד’לך ען מואצ’עהא צחבהֵ אלמא ואלהוא ואלנאר והי פי הד’א כלה תות’ר בעצ’הא פי בעץ’ ותתאת’ר בעצ’הא מן בעץ’ פיקע אלתגיר פי אלמכ’תלט חתי יכון מנה אולא אלאבכ’רה עלי אכ’תלאף אנואעהא ת’ם אלמעאדן עלי אכ’תלאף אנואעהא ואנואע אלנבאת כלהא ואנואע כת’ירה מן אלחיואן בחסב מא יקתצ’י מזאג’ אלמכ’תלט וכל מתכון פאסד פאנמא יתכון מן אלאסתקסאת ואליהא יפסד וכד’לך אלאסתקסאת תתכון בעצ’הא מן בעץ’ ותפסד בעצ’הא אלי בעץ’ אד’ מאדהֵ אלכל ואחדה. ולא ימכן וג’וד מאדה דון צורה ולא תוג’ד צורה טביעיה מן הד’ה אלכאינה אלפאסדה דון מאדה פיכון אלאמר פי כונהא ופסאדהא וכון כל מא יתכון מנהא ויפסד אליהא ראג’עא באלדור שבה דורהֵ אלפלך חתי תכון חרכהֵ הד’ה אלמאדה אלמצורה פי תעאקב אלצור עליהא כחרכהֵ אלפלך פי אלאין בתכרר אלאוצ’אע בעינהא לכל ג’ז מנה.
וכמא אן פי ג’סם אלאנסאן אעצ’א ראיסה ואעצ’א מראוסה מפתקרה פי בקאיהא לתדביר אלעצ’ו אלרייס אלד’י ידברהא כד’לך פי אלעאלם בג’מלתה אג’זא ראיסה והו אלג’סם אלכ’אמס אלמחיט ואג’זא מראוסה מפתקרה למדבר והי אלאסתקסאת ומא יתרכב מנהא
וכמא אן אלעצ’ו אלרייס אלד’י הו אלקלב מתחרך דאימא והו מבדא כל חרכה תוג’ד פי אלג’סם וסאיר אעצ’א אלג’סם מראוסה מנה והו יבעת’ להא קואהא אלתי תחתאג’הא לאפעאלהא בחרכתה כד’לך אלפלך הו אלמדבר לסאיר אג’זא אלעאלם בחרכתה והו יבעת’ לכל מתכון קואה אלמוג’ודה פיה. פכל חרכה תוג’ד פי אלעאלם מבדאהא אלאול חרכהֵ אלפלך וכל נפס תוג’ד לד’י נפס פי אלעאלם מבדאהא נפס אלפלך.
ואעלם אן אלקוי אלואצלה מן אלפלך להד’א אלעאלם עלי מא קד באן ארבע קוי קוה תוג’ב אלאכ’תלאט ואלתרכיב ולא שך אן הד’ה כאפיה פי תוליד אלמעאדן וקוה תעטי אלנפס אלנבאתיה לכל נבאת וקוה תעטי אלנפס אלחיואניה לכל חי וקוה תעטי אלקוה אלנאטקה לכל נאטק וכל ד’לך בתוסט אלצ’ו ואלט’לאם אלתאבע לנורהא ודורתהא חול אלארץ’.
וכמא אנה לו סכן אלקלב טרפהֵ עין מאת אלשכ’ץ ובטלת כל חרכאתה וכל קואה כד’לך לו סכנת אלאפלאך כאן ד’לך מות אלעאלם בג’מלתה ובטלאן כל מא פיה.
וכמא אן אלחי אנמא הו חי כלה בחרכהֵ קלבה ואן כאנת פיה אעצ’א סאכנה לא תחס מת’ל אלעט’אם ואלגצ’אריף וגירהא כד’לך הד’א אלוג’וד כלה הו שכ’ץ ואחד חי בחרכהֵ אלפלך אלד’י הו פיה במנזלהֵ אלקלב מן ד’י אלקלב ואן כאנת פיה אג’סאם כת’ירה סאכנה מיתה.
פהכד’א ינבגי לך אן תתצור ג’מלהֵ הד’ה אלכרה שכ’צא ואחדא חיא מתחרכא ד’א נפס פאן הד’א אלנחו מן אלתצור צ’רורי ג’דא או מפיד ג’דא פי אלברהאן עלי כון אלאלאה ואחדא כמא סיבין. ובהד’א אלתצור יבין איצ’א אן אלואחד אנמא כ’לק ואחדא
וכמא אן לא ימכן אן תוג’ד אעצ’א אלאנסאן עלי אלתפריד והי אעצ’א אנסאן חקיקה אעני אן תכון אלכבד מפרדה או אלקלב מפרדא או לחם מפרדא כד’לך לא ימכן אן תוג’ד אג’זא אלעאלם בעצ’הא דון בעץ’ פי הד’א אלוג’וד אלמסתקר אלד’י כלאמנא פיה חתי תוג’ד נאר דון ארץ’ או ארץ’ דון סמא או סמא דון ארץ’.
וכמא אן פי הד’א שכ’ץ אלאנסאן קוהֵ מא תרבט אעצ’אה בעצ’הא בבעץ’ ותדברהא ותעטי כל עצ’ו מא ינבגי אן יחרס עליה צלאחיתה ותדפע ענה מא יאד’יה הי אלתי צרחוא אלאטבא בהא וקאלוא אלקוה אלמדברה לבדן אלחיואן וכת’יר מא יסמונהא טביעה כד’לך פי אלעאלם בג’מלתה קוה תרבט בעצ’ה בבעץ’ ותחרס אנואעה מן אן תביד ותחרס אשכ’אץ אנואעה איצ’א מדהֵ מא ימכן חראסתהא ותחרס איצ’א בעץ’ אשכ’אץ אלעאלם. הד’ה אלקוה פיהא נט’ר הל הי בואסטהֵ אלפלך אם לא.
וכמא אן פי בדן שכ’ץ אלאנסאן אשיא מקצודה מנהא מא קצד בהא בקא שכ’צה כאלאת אלגד’א ומנהא מא קצד בהא בקא נועה כאלאת אלתנאסל ומנהא מא קצד בהא חאג’תה אלתי הו מצ’טר אליהא פי אגד’יתה ונחוהא כאלידין ואלעינין ופיה איצ’א אשיא גיר מקצודה לד’אתהא בל הי לאזמה ותאבעה למזאג’ תלך אלאעצ’א אלד’י ד’לך אלמזאג’ אלמכ’צוץ צ’רורי פי חצול אלצורה עלי מא הי עליה חתי תפעל תלך אלאפעאל אלמקצודה פתבע כונה אלמקצוד בחסב צ’רוריה אלמאדה אשיא אכ’ר מת’ל שער אלג’סם ולונה ולד’לך לא יג’רי אמר הד’ה עלי נט’אם וכת’יר מא יעדם בעצ’הא ויוג’ד אלתפאצ’ל איצ’א פיהא בין אלאשכ’אץ מתפאותא ג’דא מא לא יכון ד’לך פי אלאעצ’א לאנך לא תג’ד שכ’צא תכון לה כבד עשרהֵ אמת’אל כבד שכ’ץ אכ’ר ותג’ד רג’לא עאדם אללחיה או שער מואצ’ע מן אלג’סם או תכון לה לחיה עשרהֵ אמת’אל לחיהֵ שכ’ץ אכ’ר או עשרין מת’לא והד’א אכת’רי פי הד’א אלצנף אעני תפאצ’ל אלשער ואלאלואן. כד’לך פי אלוג’וד באסרה אנואע מקצודה מן אלתכון ת’אבתה ג’אריה עלי נט’אם לא תפאות פיהא אלא יסיר בקדר ערץ’ ד’לך אלנוע פי כיפה וכמה ואנואע גיר מקצודה בל לזמת לטביעהֵ אלכון ואלפסאד אלעאם מת’ל אנואע אלדוד אלמתולדה מן אלאזבאל ואנואע אלחיואנאת אלמתולדה פי אלפואכה אד’א עפנת ומא יתולד ען עפן אלרטובאת ואלדוד אלמתולד פי אלאמעא ונחוה. ובאלג’מלה יבדו לי אן כל מא לא תוג’ד פיה קוהֵ תוליד למת’לה פהו מן הד’א אלקביל ולד’לך לא תג’דהא תחרז נט’אמא ואן כאן לא בד מנהא כמא לא בד מן אלואן מכ’תלפה ולא בד מן אנואע אלשער פי אשכ’אץ אלאנסאן.
וכמא אן פי אלאנסאן אג’סאם אשכ’אצהא ת’אבתה כאלאעצ’א אלאצליה ואג’סאם באקיה באלנוע לא באלשכ’ץ כאלאכ’לאט אלארבעה כד’לך פי אלוג’וד בג’מלתה אג’סאם ת’אבתה באקיה באלשכ’ץ והו אלג’סם אלכ’אמס בג’מיע אג’זאיה ואג’סאם באקיה באלנוע כאלאסתקסאת ומא תרכב מנהא.
וכמא אן קוי אלאנסאן אלמוג’בה לתכונה ובקאיה מדהֵ בקאיה הי בעינהא אלמוג’בה לפסאדה ותלאפה כד’לך אסבאב אלכון הי בעינהא אסבאב אלפסאד פי ג’מיע עאלם אלכון ואלפסאד. מת’אלה אן הד’ה אלארבע קוי אלמוג’ודה פי בדן כל מגתד’ והי אלג’אד’בה ואלמאסכה ואלהאצ’מה ואלדאפעה לו אמכן אן תכון הד’ה אלקוי כאלקוי אלעקליה חתי לא תפעל אלא מא ינבגי ופי אלוקת אלד’י ינבגי ובאלקדר אלד’י ינבגי לכאן אלאנסאן סיסלם מן אפאת עט’ימה ג’דא ואמראץ’ עדה לכנה למא לם ימכן ד’לך בל כאנת תפעל אפעאלא טביעיה מן גיר פכרה ולא רויה ולא תדרך מא תפעלה בוג’ה לזם אן תחדת’ מן אג’להא אמראץ’ עט’ימה ואפאת ואן כאנת הי אלאלה פי תכון אלחיואן ופי בקאיה אלמדה אלתי יבקי. וביאן ד’לך אן אלקוה אלג’אד’בה מת’לא לו כאנת לא תג’ד’ב אלא אלשי אלמואפק מן ג’מיע ג’האתה וקדר אלמחתאג’ אליה פקט לסלם אלאנסאן מן אמראץ’ ואפאת כת’ירה לכנה למא לם יכן אלאמר כד’לך בל תג’ד’ב אי מאדה אתפקת מן ג’נס ג’ד’בהא ואן כאנת תלך אלמאדה מנחרפה קלילא פי כמהא וכיפהא לזם מן ד’לך אן תג’ד’ב אלמאדה אלתי הי אחר ממא יחתאג’ או אברד ממא יחתאג’ או אגלט’ או ארק או אכת’ר פתגץ בד’לך אלערוק ותחדת’ אלסדה ואלעפן ותפסד כיפיהֵ אלאכ’לאט ותתגיר כמיתהא פתחדת’ אמראץ’ כאלג’רב ואלחכה ואלת’ואליל או אפאת עט’ימה כאלורם אלסרטאני ואלג’ד’אם ואלאכלה חתי תפסד צורהֵ אלעצ’ו או אלאעצ’א וכד’לך אלאמר איצ’א פי סאיר אלקוי אלארבע. כד’לך אלאמר בעינה פי ג’מלהֵ אלוג’וד אלאמר אלמוג’ב לכון מא יתכון ואסתמראר וג’ודה מדהֵ מא והו אכ’תלאט אלאסקסאת באלקוי אלפלכיה אלמחרכה להא אלמבת’ות’ה פיהא הו אלסבב בעינה פי חדות’ אסבאב מוד’יה פי אלוג’וד כאלסיול ואלאמטאר אלואבלה ואלת’לג’ ואלברד ואלריאח אלעאצפה ואלרעוד ואלברוק ועפונהֵ אלהוא או חדות’ אסבאב מהלכה ג’דא תפני בלדה או בלאדא או אקלימא כאלכ’סוף ואלזלאזל ואלצואעק ואלמיאה אלתי תפיץ’ מן אלבחאר ואלאגמאר.
ואעלם אן הד’א אלד’י קלנאה כלה מן תשביה אלעאלם בג’מלתה בשכ’ץ אנסאן ליס מן אג’ל הד’א אלאשיא קיל פי אלאנסאן אנה עאלם צגיר לאן הד’א אלתשביה כלה מטרד פי כל שכ’ץ מן אשכ’אץ אלחיואן אלכאמל אלאעצ’א ולם תסמע קט אחדא מן אלאואיל יקול אן אלחמאר או אלפרס עאלם צגיר ואנמא קיל פי אלאנסאן ד’לך מן אג’ל אלאמר אלד’י אכ’תץ בה אלאנסאן והו אלקוה אלנאטקה אעני אלעקל אלד’י הו אלעקל אלהיולאני אלד’י הד’א אלמעני לא יוג’ד פי שי מן אנואע אלחיואן גירה. וביאן ד’לך אן כל שכ’ץ מן אשכ’אץ אלחיואן לא יפתקר פי אסתמראר וג’ודה אלי פכר ורויה ותדביר בל ימשי ויסעי בחסב טביעתה ויאכל מא יג’ד ממא יואפקה ויאוי לאי מוצ’ע אתפק וינזו עלי אי אנת’י וג’ד ענד היג’אנה אן כאן לה אואן היג’אן פידום בד’לך שכ’צה אלמדה אלתי ידום ויסתמר וג’וד נועה ולא יחתאג’ בוג’ה לשכ’ץ אכ’ר מן נועה יעאונה ויעאצ’דה עלי בקאיה חתי יעמל לה אשיא לא יעמלהא הו בנפסה. אמא אלאנסאן כ’אצה פאנה לו קדר שכ’ץ מנה וחדה מוג’ודא קד עדם אלתדביר וצאר כאלבהאים לתלף לוקתה ד’אך ולא ימכן לבת’ה ולו יומא ואחדא אלא באלערץ’ אעני אן יג’ד באלאתפאק שיא יגתד’י בה וד’לך אן אגד’יתה אלתי בהא קואמה תחתאג’ אלי צנאעה ותדביר טויל לא יתם אלא בפכרה ורויה ובאלאת כת’ירה ובאשכ’אץ כת’ירין איצ’א ינפרד כל ואחד מנהם בשגל מא פלד’לך יחתאג’ מן יסוסהם ויג’מעהם חתי ינתט’ם אג’תמאעהם ויסתמר ליעאון בעצ’הם בעצ’א. וכד’לך תוקיהֵ אלחר פי זמאן אלחר ואלברד פי זמאן אלברד וציאנתה מן אלאמטאר ואלת’לוג’ והבוב אלריאח יחתאג’ אלי תהייהֵ אסתעדאדאת כת’ירה כלהא לא תתם אלא בפכרה ורויה. ומן אג’ל ד’לך וג’דת פיה הד’א אלקוה אלנאטקה אלתי בהא יפכר וירוי ויעמל ויהיי באנואע מן אלצנאעאת אגד’יתה וכנה ולבאסה ובהא ידבר ג’מיע אעצ’א ג’סמה חתי יפעל מנהא אלראיס מא יפעל ויתדבר אלמרווס במא יתדבר. פלד’לך לו קדרת שכ’צא מן אלנאס מסלובא הד’ה אלקוה מתרוכא מע אלחיואניה פקט לתלף ובאד לחינה. והד’ה אלקוה שריפה ג’דא אשרף קוי אלחיואן והי איצ’א כ’פיה ג’דא לא תפהם חקיקתהא בבאדי אלראי אלמשתרך כפהם סאיר אלקוי אלטביעיה.
כד’לך פי אלוג’וד אמר מא הו אלמדבר לג’מלתה אלמחרך לעצ’וה אלראיס אלאול אלד’י אעטאה קוהֵ אלתחריך חתי דבר בהא מא סואה. ולו קדר בטלאן ד’לך אלאמר בטל וג’וד הד’ה אלכרה באסרהא אלראיס מנהא ואלמרווס ובד’לך אלאמר יסתמר וג’וד אלכרה וכל ג’ז מנהא וד’לך אלאמר הו אלאלאה תעאלי אסמה. ובחסב הד’א אלמעני פקט קיל פי אלאנסאן כ’אצה אנה עאלם צגיר אד’ ופיה מבדא מא הו אלמדבר לג’מיעה ומן אג’ל הד’א אלמעני סמי אללה תעאלי פי לגתנא חיאהֵ אלעאלם וקיל וישבע בחי העולם.
ואעלם אן הד’א אלתשביה אלד’י שבהנא אלעאלם בג’מלתה בשכ’ץ אנסאן לא יכ’אלף פי שי ממא ד’כרנאה אלא פי ת’לת’ה אשיא
אחדהא אן אלעצ’ו אלראיס מן כל חיואן לה קלב יסתנפע באלאעצ’א אלמרווסה ויעוד עליה נפעהא. וליס פי אלוג’וד אלכלי שי כד’לך בל כל מן יפיץ’ תדבירא או יעטי קוה לא יעוד עליה נפע בוג’ה מן אלמרווס בל אעטאוה מא יעטיה כאעטא אלמנעם אלמפצ’ל אלד’י יפעל ד’לך כרם טבאע ופצ’ילה סג’יה לא לתרג’ בל הד’א תשבה באלאלאה תעאלי אסמה.
ואלת’אני אן אלקלב מן כל חיואן לה קלב פי וסטה וסאיר אלאעצ’א אלמרווסה מחיטה בה לתעמה מנפעתהא פי ציאנתה וחראסתה בהא חתי לא תסרע לה אד’יה מן כ’ארג’. ואלאמר פי אלעאלם בג’מלתה באלעכס אשרפה מחיט באכ’סה למא אמן עליה מן קבול אלאת’ר ממא סואה וחתי לו כאן מתאת’רא למא וג’ד כ’ראג’א ענה ג’סמא אכ’ר יות’ר פיה פהו יפיץ’ עלי מא פי דאכ’לה ולא יצלה את’ר בוג’ה ולא קוה מן גירה מן אלאג’סאם. והנא איצ’א שבה מא וד’לך אן אלעצ’ו אלראיס פי אלחיואן כל מא בעד ענה מן אלאעצ’א כאן אקל שרף ממא הו קריב מנה וכד’לך אלאמר פי אלעאלם באסרה כלמא קרבת אלאג’סאם מן אלמרכז תכדרת וגלט’ ג’והרהא ועסרת חרכתהא וד’הב נורהא ושפאפהא לבעדהא ען אלג’סם אלשריף אלניר אלשפאף אלמתחרך אללטיף אלבסיט אעני אלפלך וכלמא קרב מנה ג’סם אכתסב שיא מן הד’ה אלכ’צאל בחסב קרבה וצאר לה שרף מא עלי מא דונה.
ואלת’אלת’ אן הד’ה אלקוה אלנאטקה הי קוה פי ג’סם וגיר מפארקה לה ואללה תעאלי ליס הו קוה פי ג’סם אלעאלם בל מפארק לג’מיע אג’זא אלעאלם ותדבירה תעאלי וענאיתה מצחובה ללעאלם בג’מלתה אצטחאבא יכ’פי ענא כנהה וחקיקתה וקוי אלבשר מקצרה ען ד’לך אד’ אלברהאן יקום עלי מפארקתה תעאלי ללעאלם ותברוה מנה. ואלברהאן יקום עלי וג’וד את’אר תדבירה וענאיתה פי כל ג’ז מן אג’זיה ולו דק וחקר פסבחאן מן אבהרנא כמאלה.
ואעלם אנה כאן ינבגי אן נשבה נסבהֵ אללה תעאלי ללעאלם נסבהֵ אלעקל אלמסתפאד ללאנסאן אלד’י ליס הו קוה פי ג’סם והו מפארק ללג’סד מפארקה חקיקיה ופאיץ’ עליה וכאן יכון תשביה אלקוה אלנאטקה בעקול אלאפלאך אלתי הי פי אג’סאם. לכן אמר עקול אלאפלאך ווג’וד אלעקול אלמפארקה ותצור אלעקל אלמסתפאד אלד’י הו מפארק איצ’א הי אמור פיהא נט’ר ובחת’ ודלאילהא כ’פיה ואן כאנת צחיחה ותחדת’ פיהא שכוך כת’ירה וללטאען פיהא מטאען וללמשגב פיהא תשגיב ונחן אנמא את’רנא אולא אן תתצור אלוג’וד באלצורה אלבינה אלתי לא ינאכר פי שי ממא ד’כרנאה ד’כרא מרסלא אלא אחד שכ’צין אמא ג’אהל באלאמר אלבין כמא ינאכר מן ליס במהנדס אמורא תעלימיה תברהנת או מן יות’ר אלתמסך בראי מא סאבק פיגאלט נפסה. אמא מן יריד ינט’ר נט’רא חקיקיא פליתעלם חתי יתבין לה צחהֵ כל מא אכ’ברנא בה ויעלם אן הד’ה הי צורהֵ הד’א אלמוג’וד אלמסתקר וג’ודה בלא שך ולא ריב פאן אראד יקבל הד’א ממן תברהן לה כל מא תברהן פליקבל ויבני עלי ד’לך מקאיסה ודלאילה ואן לם יות’ר אלתקליד ולא פי הד’ה אלמבאדי איצ’א פליתעלם פסוף יתבין לה אן אלאמר הכד’א הו. הנה זאת חקרנוה כן היא שמענה ואתה דע לך.
ובעד הד’א אלתמהיד אכ’ד’ פי ד’כר מא ועדנא בד’כרה ותביינה:
Placeholder text
דע – כי זה הנמצא בכללו הוא איש אחד, לא זולת זה – רצוני לומר: כי כדור הגלגל הקיצון, בכל מה שבו, הוא איש אחד בלא ספק, כראובן ושמעון באישות. והשתנות עצמיו – רצוני לומר: עצמי זה הכדור בכל מה שבו – כהשתנות עצמי איש איש מבני אדם על דרך משל. וכמו שראובן, על דרך משל, הוא איש אחד, והוא מחובר מאברים מתחלפים כבשר והעצמות – ומלחות משתנות ומרוחות כן זה הכדור בכללו מחובר מן הגלגלים ומן היסודות הארבעה ומה שהורכב מהם. ואין ריקות בו כלל, אלא מקשה מלא נקודת מרכזו – כדור הארץ, והמים מקיפים בארץ, והאויר מקיף במים, והאש מקיף באויר, והגשם החמישי מקיף באש; והוא כדורים רבים, אחד תוך שני, אין פנוי ביניהם ולא ריקות כלל, אלא הקפתם מתוקנת מדובקים אחד באחד; כולם מתנועעים תנועה סיבובית שוה, אין מהירות בדבר מהם ולא איחור – רצוני לומר: כי כל כדור מהם לא ימהר פעם ויאחר פעם אחרת, אבל כל אחד דבק לטבעו במהירותו ואפני תנועתו. אלא אלו הכדורים, קצתם יותר ממהר התנועה מקצתם. והממהרת תנועה מכולם היא תנועת הגלגל המקיף בכל והוא אשר יתנועע התנועה היומית ויניעם כולם עמו תנועת החלק בכל, שהם כולם – חלקים בו. ונקודות מרכזי אלו הגלגלים משתנות: מהם – מי שמרכזו מרכז העולם, ומהם מי שמרכזו יוצא ממרכז העולם; ומהם – מי שיתנועע תמיד תנועתו המיוחדת בו מן המזרח אל המערב, ומהם – מי שיתנועע תמיד מן המערב אל המזרח. וכל כוכב שבאלו הכדורים הוא חלק מן הגלגל אשר הוא בו עומד במקומו. ואין לו תנועה מיוחדת בו, אולם יראה מתנועע בתנועת הגשם אשר הוא חלק ממנו. וחומר זה הגשם החמישי בכללו, המתנועע בסיבוב, אינו כחומר גשמי הארבעה יסודות אשר בתוכו.
ומספר אלו הכדורים המקיפים בעולם אי אפשר, בשום פנים ולא בשום ענין, שיהיה פחות משמונה עשר כדור; ואמנם, אם מספרם יותר, הוא אפשר ויש בו עיון. אמנם אם יש שם גלגלי הקפות – והם אשר אינם מקיפים את העולם – יש בו עיון.
ובתוך זה הכדור הקרוב אשר הוא סמוך לנו, חומר אחד מתחלף לחומר הגשם החמישי – קיבל ארבע צורות ראשונות ושב בארבעתם ארבעה גופים: הארץ, והמים, והאויר, והאש. וכל אחד מאלו הארבעה יש לו מקום טבעי מיוחד בו, לא ימצא בזולתו והוא מונח עם טבעו. והם גופים מתים, אין חיים בהם ולא השגה; ולא יתנועעו מעצמם, אבל הם שוכני במקומותיהם הטבעיים; ואם יוציאו אחד מהם ממקומו הטבעי בהכרח – בסור המכריח יתנועע לשוב למקומו הטבעי; כי הנה יש בו זאת ההתחלה, אשר בה יתנועע לשוב למקומו על יושר, ואין בו התחלת שינוי בה ולא שיתנועע בה על בלתי יושר. והתנועות הישרות הנמצאות לאלה הארבעה יסודות, כשיתנועעו לשוב למקומתם – שתי תנועות: תנועה אל צד המקיף – והיא לאש ולאויר – ותנועה אל נקודת המרכז – והיא למים ולארץ – כשיגיע כל אחד מהם למקומו הטבעי ינוח.
– אבל הגופים ההם העגולים הם חיים בעלי נפש, בה יתנועעו, ואין התחלת מנוחה בהם כלל, ולא שינוי ישיגם אלא בהנחה, בהינותם מתנועעים בסיבוב; אבל אם יש להם שכל שיצירו בו, אין זה מבואר אלא אחר עיון דק. – וכשיתנועע הגשם החמישי בסיבוב בכללו תמיד, תתחדש ביסודות מפני זה תנועה הכרחית, יצאו בגללה ממקומותם – רצוני לומר: באש ובאויר – וידחו אל המים, ויעברו כולם בגוף הארץ אל עמקה, ויתחדש ליסודות ערוב; ואחר כך יתחילו להתנועע לשוב למקומותם, ויצאו חלקים מן הארץ גם כן מפני זה ממקומותם בחברת המים והאויר והאש. והם בזה כולו פועלים קצתם בקצתם ומתפעלים קצתם מקצתם, ויפול ההישתנות במעורב; עד שיתהוה מהם תחילה הקיטורים כפי מיניהם החלוקים, ואחר כן המחצבים כפי מיניהם החלוקים, ומיני הצמחים כולם, ומינים רבים מבעלי חיים, כפי מה שגוזר מזג המעורב. וכל הוה נפסד אמנם יתהוה מן היסודות ואליהם יפסד, וכן היסודות יתהוו קצתם מקצתם ויפסדו קצתם אל קצתם. שחומר הכל – אחד, ואי אפשר המצא חומר מבלי צורה, ולא תמצא צורה טבעית מאלו ההוים הנפסדים מבלי חומר. יהיה הענין, אם כן, בהויתם והפסדם והיות כל מה שיתהוה מהם ויפסד אליהם, חוזר חלילה – כדמות סיבוב הגלגל, עד שתהיה תנועת החומר הזה בעל הצורה, בבוא בו הצורות זו אחר זו, כתנועת הגלגל באנה, בהישנות ההנחות בעצמם לכל חלק ממנו.
וכמו שבגוף האדם אברים ראשיים ואברים שהם תחת יד הראשיים, צריכים בעמידתם להנהגת האבר הראש אשר ינהיגם, כן בעולם בכללו – חלקים ראשיים – והוא הגשם החמישי המקיף – וחלקים שתחת יד הראשיים צריכים למנהיג – והם היסודות ומה שיורכב מהם.
וכמו שהאבר הראש – אשר הוא הלב – מתנועע תמיד והוא – התחלת כל תנועה שתמצא בגוף ושאר אברי הגוף תחת ידו, והוא ישלח אליהם כחותם אשר יצטרכו אליהם לפעולותיהם בתנועתו, כן הגלגל הוא המנהיג לשאר חלקי העולם בתנועתו והוא ישלח לכל מתהוה כוחותיו הנמצאות בו. הנה כל תנועה שתמצא בעולם התחלתה הראשונה – תנועת הגלגל, וכל נפש שתמצא לבעל נפש בעולם, התחלתה – נפש הגלגל.
ודע, כי הכוחות המגיעות מן הגלגלים לזה העולם, כפי מה שהתבאר – ארבע כוחות: כח יחיב הערוב וההרכבה – ואין ספק, שזה מספיק בהרכבת המחצבים – וכח יתן הנפש הצומחת לכל צמח, וכח יתן הנפש החיה לכל חי, וכח יתן הדברי לכל מדבר – וכל זה במיצוע האור והחושך, הנמשכים אחר אורם והקפם סביב הארץ.
וכמו שאם ינוח הלב כהרף עין, ימות האיש ויבטלו כל תנועותיו וכל כוחותיו, כן, אילו ינוחו הגלגלים, יהיה בו מיתת העולם בכללו ובטול כל מה שבו.
וכמו שהחי אמנם הוא חי כולו בתנועת לבו, ואף על פי שבו אברים נחים לא ירגישו, כעצמות והאליל וזולתם, כן זה המציאות כולו הוא איש אחד, חי בתנועת הגלגל – אשר הוא בו כדמות הלב מבעלי הלב – ואף על פי שבו גופים רבים נחים מתים.
הנה כן צריך לך שתציר כל זה הכדור – איש אחד חי מתנועע בעל נפש, כי זה המין מן הציור הכרחי מאוד, כלומר: מועיל מאד במופת על היות האלוה אחד כמו שיתבאר; ובזה הציור יתבאר גם כן שהאחד אמנם ברא אחד.
וכמו שאי אפשר שימצאו אברי האדם בפני עצמם, והם אברי אדם באמת – רצוני לומר: שיהיה הכבד בפני עצמו, או הלב בפני עצמו, או בשר בפני עצמו – כן אי אפשר שימצאו חלקי העולם קצתם מבלתי קצתם בזה המציאות המיושב אשר דברינו בו, עד שימצא אש מבלתי ארץ או ארץ מבלתי שמים או שמים מבלתי ארץ.
וכמו שבאדם כח אחד, יקשור אבריו קצתם בקצתם וינהיגם, ויתן לכל אבר מה שצריך שישמור עליו תקונו וידחה ממנו מה שיזיקהו – והוא אשר בארו אותו הרופאים ואמרו: ׳הכח המנהיג גוף החי׳, והרבה פעמים יקראוהו ׳טבע׳ – כן בעולם בכללו כח יקשור קצתו בקצתו, וישמור מיניו שלא יאבדו, וישמור אישי מיניו, גם כן מדת מה שאפשר לשמרם וישמור גם כן קצת אישי העולם. זה הכח – יש בו עיון, אם הוא במיצוע הגלגל אם לא.
וכמו שבגוף איש האדם – דברים מכוונים: מהם – מה שכוון בהם עמידת אישו, ככלי המזון, ומהם – מה שכוון בהם עמידת מינו, ככלי ההולדה, ומהם – מה שכוון בהם צרכו אשר הוא צריך אליו במזונותיו וזולתם כידים וכעינים; ובו גם כן דברים בלתי מכוונים לעצמם אבל הם דבקים ונמשכים אחר מזג האברים ההם, אשר המזג ההוא המיוחד הכרחי בהתקיים הצורה ההיא לפי מה שהיא, עד שיעשו הפעולות ההם המכוונות – ונמשכו אחר הויתו המכוונת לפי הכרח החומר דברים אחרים, כשער הגוף ומראהו – ולזה לא ימשך ענין אלו על סדר, והרבה פעמים יעדר קצתם, וימצא היתרון גם כן בהם בין האישים רב מאד (מה שלא יהיה זה באברים: שאתה לא תמצא איש יהיה לו כבד עשרה כפלי כבד איש אחר, ותמצא איש נעדר הזקן או שער מקומות מן הגוף, או שיהיה לו זקן עשרה כפלי זקן איש אחר או עשרים כפל – וזה הרבה בזה הכת – רצוני לומר: יתרון השער והמראים) – כן במציאות בעצמו – מינים מכוונים מן ההויה קיימים נמשכים על סדר אין הבדל ביניהם אלא מעט לפי רוחב המין ההוא בכמותו ואיכותו ומינים בלתי מכוונים, אבל נתחייבו לטבע ההויה וההפסד הכולל, כמו מיני התולעים המתילדים מן האשפות, ומיני בעלי חיים המתילדים בפרות כשיתעפשו ומה שיתילד מעיפוש הלחויות והתולעים המתילדים במעים וכיוצא בהם (סוף דבר, יראה לי, כי כל דבר שלא ימצא בו כח הולדה לדומה לו הוא מזה הכת); ולזה לא תמצאם שומרים סדר – ואף על פי שאי אפשר מבלעדיהם, כמו שאי אפשר מבלתי מראים משתנים ואי אפשר מבלתי מיני שער בבני אדם.
וכמו שבבני אדם – גשמים, אישיהם עומדים, כאברים השרשיים, וגשמים עומדים במין, לא באיש, כלחות הארבע – כן במציאות בכללו – גשמים קיימים עומדים באיש, והוא הגשם החמישי בכל חלקיו וגשמים עומדים במין, כיסודות ומה שיורכב מהם.
וכמו שכוחות האדם המחייבות להויתו ועמידתו מדת עמידתו הם בעצמם המחיבות להפסדו ואבדו, כן סיבות ההויה הם בעצמם סיבות ההפסד בכל עולם ההויה וההפסד. והמשל בו: שאלו הארבע כוחות הנמצאות בגוף כל נזון והם – הכוח המושך והמחזיק והמעכל והדוחה אילו היה אפשר שיהיו אלו הכוחות ככוחות השכליות עד שלא יעשו אלא מה שראוי ובעת הראוי ובשיעור הראוי היה אדם ניצל ממכות גדולות עד מאוד וחלאים רבים; אמנם בעבור שלא היה זה אפשר אבל הם עושים מעשים טבעיים מבלתי מחשבה והסתכלות ואינם משיגים מה שיעשוהו כלל התחייב שיתחדשו בעבורם חלאים גדולים ומכות גדולות – ואף על פי שהיו הם הכלי בהוית האדם ובעמדו המידה אשר יעמוד. ובאור זה, כי הכח המושך, על דרך משל, אילו לא היה מושך אלא הדבר הנאות מכל צדדיו והשיעור הצריך אליו לבד, היה נמלט האדם מחלאים ומכות רבות; אבל בעבור שאין הענין כן, אבל ימשך אי זו לחה שתזדמן מסוג משיכתו – ואף על פי שהלחה ההיא נוטה מעט בכמותה ואיכותה – יתחיב מזה שימשוך הלחה אשר היא יותר חמה ממה שצריך או יותר קרה, או יותר עבה או יותר דקה, או ימשוך יותר ממה שצריך, ויחנקו בזה הגידים, ויתחדש הסיתום והעיפוש, ויפסד איכות הלחות וישתנה כמותם, ויתחדשו חלאים, כגרב והחיכוך והיבלות, או נגעים גדולים, כמורסה שקוראים סרטן והצרעת וְהָאִכָּל, עד שתפסד צורת האבר או האברים. וכן הענין גם כן בשאר הכוחות הארבע. כן הענין בעצמו בכל המציאות: הענין המביא להוית מה שיתהוה והמשך מציאותו מדה אחת – והוא ערוב היסודות בכוחות הגלגליות המניעות אותם המפוזרות בהם – הוא הסיבה בעצמה בהתחדש סיבות מזיקות במציאות, כזרמים והמטר הסוחף והשלג והברד, והרוחות החזקות והרעמים והברקים ועיפוש האויר, או התחדש סיבות ממיתות מאוד, יכלו ארץ או ארצות או איקלים כהשקע מקומות והרעש והזועות, והמים השופעים מן הימים והתהומות.
ודע, כי זה שאמרנוהו כולו מדמות העולם בכללו באיש מבני אדם, לא מפני זה נאמר באדם, שהוא עולם קטן – כי זה הדמיון כולו נמשך בכל איש מאישי בעל החיים השלם באבריו, ולא שמעת כלל אחד מן הראשונים יאמר, כי החמור או הסוס – עולם קטן, ואמנם, נאמר באדם זה, מפני הדבר שיוחד בו האדם, והוא הכח המדבר – רצוני לומר: השכל שהוא השכל ההיולני – אשר זה הענין לא ימצא באחד ממיני בעל החיים זולתו. ובאור זה – כי כל איש מאישי בעל החיים לא יצטרך בהמשכת מציאותו אל מחשבה והסתכלות והנהגה, אבל ילך ויעשה לפי טבעו, ויאכל מה שימצא ממה שייטב לו, וישכון באי זה מקום שיזדמן לו, וישכב עם אי זו נקבה שימצא בשעת הערת חמומו, אם יהיו לו עיתות הערת חימום, ויתמיד בזה אישו המידה אשר יתמיד, וימשך מציאות מינו, ואינו צריך כלל לאיש אחר ממינו, יעזרהו ויסמכהו על עמידתו, עד שיעשה לו דברים, לא יעשם הוא בעצמו. אמנם האדם לבד, אילו ישוער איש ממנו לבדו נמצא, שיהיה נעדר ההנהגה ושב כבהמות – היה אובד לשעתו ולא היה מתקיים אפילו יום אחד אלא במקרה – רצוני לומר: שימצא במקרה דבר יזון בו – והוא – בעבור שמזונותיו אשר בהם עמידתו, צריכים אל מלאכה ארוכה, לא תשלם אלא במחשבה והסתכלות, ובכלים רבים, ובאישים רבים, יתיחד כל אחד מהם בעסק אחד – ולזה הוא צריך למי שינהיגם ויקבצם, עד שיסודר קיבוצם וימשך להעזר קצתם בקצתם; וכן השמרו מן החום בזמן החום ומן הקור בזמן הקור והסתרו מן המטר והשלג ונשיבת הרוחות צריך לזמון הכנות רבות, לא תשלם אחת מהם אלא במחשבה והסתכלות. ומפני זה נמצא בו זה הכח הַדִּבְּרִי, אשר בו יחשוב ויסתכל, ויעשה ויכין ויזמן, במינים מן המלאכות, מזונותיו וכנו ולבושו, ובו ינהיג כל אברי גופו עד שיעשה מהם הראש מה שיעשה, ויתנהגו האברים אשר תחת יד האברים הראשיים במה שיתנהגו. ובעבור זה, אילו דימת בנפשך אחד מבני אדם נשלל זה הכח, מונח עם הכח החיוני לבד, היה אובד לשעתו. וזה הכח נכבד מאד, יותר נכבד מכל כחות בעל החיים; והוא גם כן נעלם מאד, לא תובן אמיתתו בתחלת הדעת המשתתף כהבנת שאר הכוחות הטבעיות.
כן במציאות – דבר אחד, הוא המנהיג לכללו, המניע לאברו הראש הראשון, אשר נתן לו כח ההנעה, עד שהנהיג מה שזולתו; ואילו ידמה האדם בנפשו ביטול הענין ההוא, בטל מציאות זה הכדור בעצמו, הראש ממנו ואשר תחת יד הראש; ובדבר ההוא ימשך מציאות הכדור בכל חלק ממנו – והדבר ההוא הוא האלוה יתעלה שמו! ולפי זה הענין לבד נאמר באדם לבדו שהוא עולם קטן, מפני שבו – התחלה אחת, היא המנהיגה לכולו. ומפני זה הענין נקרא האלוה ית׳ בלשוננו: ׳חי העולם׳, ונאמר: ״וישבע בחי העולם״.
ודע – כי זה הדימוי אשר דמינו העולם בכללו באיש מבני אדם לא יתחלף בדבר ממה שזכרנו אלא בשלושה דברים.
האחד מהם – שהאבר הראש מכל בעל חיים שיש לו לב יקבל תועלת באברים שתחת ידו ותשוב עליו תועלתם; ואין במציאות הכללי דבר כן, אבל כל מי שישפיע הנהגה או יתן כח לא ישוב אליו תועלת כלל מאשר תחת ידו, אבל נתינתו מה שיתנהו כנתינת המיטיב החונן, אשר יעשה זה לנדיבות טבעים ולמעלתם, לא לתוחלת – כל זה להידמות לאלוה ית׳.
והשני, כי הלב מכל בעל חיים שיש לו לב – באמצעיתו ובתוכו ושאר האברים אשר תחת ידו מקיפים בו, בעבור שתכללהו תועלתם בשמירתו והיסתרו בהם, עד שלא ימהר אליו הזק מחוץ; והענין בעולם בכללו בהפך: הנכבד שבו מקיף בפחותו, בעבור שבטוח עליו מלקבל המעשה מזולתו, ואפילו אם היה מקבל, אין נמצא חוצה לו גשם אחר, יעשה בו; והוא ישפיע על מה שבתוכו, ולא יגיעהו מעשה כלל ולא כח מזולתו מן הגשמים. ויש הנה גם כן קצת דמיון, והוא: כי האבר הראש בבעל החיים, כל מה שירחק ממנו מן האברים הוא קטן במעלה מן הקרוב לו; וכן הענין בעולם בעצמו: כל אשר יקרבו הגשמים לנקודת המרכז יתעכרו והתעבה עצמם וכבדה תנועתם וסר אורם ובהירותם, לרחקם מן הגוף הנכבד, המאיר הבהיר המתנועע הדק הפשוט – רצוני לומר: הגלגל – וכל אשר יקרב לו גשם יקנה ממנו מעט מאלו המידות כפי קרבתו ותהיה לו קצת מעלה על מה שאחריו.
והשלישי, כי זה הכח המדבר הוא כח בגוף ובלתי נפרד ממנו, והאלוה ית׳ אינו כח בגוף העולם, אבל נפרד מכל חלקי העולם, והנהגתו ית׳ והשגחתו מחוברת לעולם בכללו חיבור, תעלם ממנו תכליתו ואמיתתו וכוחות בני אדם מקצרות לדעתו – כי המופת יעמוד על הבדלו ית׳ מן העולם והינקותו ממנו, והמופת יעמוד על מציאות מעשי הנהגתו והשגחתו בכל חלק מחלקיו, ואפילו הדק הפחות – ישתבח מי שנצחנו שלמותו!
ודע, שראוי היה שנדמה יחס האלוה ית׳ לעולם – יחס השכל הנקנה לאדם, אשר אינו כח בגוף, והוא נבדל מן הגוף הבדל אמיתי ושופע עליו, ויהיה דמיון הכח הדברי בשכלי הגלגלים אשר הם בגופות; אמנם ענין שכלי הגלגלים ומציאות השכלים הנפרדים וציור השכל הנקנה, אשר הוא נפרד גם כן, הם דברים יש בהם עיון וחקירה וראיותיהם נעלמות – ואף על פי שהם אמתיות – ויתחדשו בהם ספקות רבות, ולטוען בהם טענות, ולמערער בהם ערעורים. ואנחנו אמנם בחרנו תחילה, שתציר המציאות בצורה המבוארת, אשר לא יכחיש דבר ממה שזכרנוהו זכרון סתם, אלא אחד משני האנשים: אם סכל בדבר הברור, כמו שיכחיש מי שאינו מהנדס דברים למודיים, בא עליהם המופת, או מי שיבחר להחזיק בדעת אחד קודם ויטעה עצמו. אבל מי שירצה שיעין עיון אמיתי ילמד עד שיתברר לו אמיתת כל מה שהגדנו בו, וידע שזאת היא צורת זה הנמצא המיושב המציאות בלא ספק; ואם ירצה לקבל זה ממי שידע המופתים בכל מה שיש עליו מופת – יקבל, ויבנה על זה הקשיו וראיותיו; ואם לא יבחר בקבלה, אפילו באלה ההתחלות ילמד, ואחר כך יתבאר לו, כי הענין כן הוא: ״הנה זאת חקרנוה, כן היא – שמענה, ואתה דע לך״!
ואחר זאת ההזמנה וההצעה אתחיל בזכרון מה שיעדנו בזכרו ובאורו.
Sache que cet univers dans son ensemble ne forme qu’un seul individu; je veux dire: le globe du ciel extrême avec tout ce qu’il renferme est indubitablement un seul individu, au même titre d’individualité que Zéid et ’Amr(1)Déjà Platon, dans le Timée, présente l’univers comme un seul individu, comme un tout animé et organique ayant la forme sphérique, et c’est là aussi la base de la cosmologie d’Aristote, exposée dans le traité du Ciel et dans celui du Monde. La comparaison que l’auteur va établir entre l’organisme de l’univers et celui de l’individu humain n’est que la reproduction d’une idée très répandue chez les écrivains juifs de toutes les époques et qui a sa source plutôt dans les doctrines de Pythagore et de Platon que dans celles d’Aristote. L’idée du macrocosme et microcosme, qui apparaît çà et là dans les allégories du Talmud et des Midraschîm, a été surtout développée dans le livre Abôth de Rabbi Nathan (chap. 31) et dans le livre Yecirâ, et accueillie par plusieurs philosophes juifs du moyen âge; voy., p. ex., les Extraits de la Source de vie d’Ibn-Gebirol, liv. III, §§ 6 et 44, et le ’Olâm katân, ou le Microcosme, de R. Joseph Ibn-Çaddîk (récemment publié par M. Ad. Jellinek, Leipzig, 1854, in-8°), livre II, sect. 1re. Chez notre auteur, la comparaison n’a pour but que d’établir l’individualité de l’univers; elle se borne à des rapprochements ingénieux et n’a rien du caractère symbolique et mystique que les kabbalistes et certains moralistes ont donné à la théorie du microcosme. — L’auteur va présenter dans ce chapitre les points principaux de la physique, telle qu’elle était enseignée dans les écoles arabes; les théories d’Aristote y sont complétées et développées çà et là par celles de Ptolémée, de Galien et des néoplatoniciens. Nous ne saurions entrer dans les détails des diverses théories résumées par l’auteur, et nous devrons nous borner, dans nos notes, à éclaircir certains points dont l’intelligence est plus particulièrement nécessaire au lecteur de cet ouvrage. Divers détails relatifs à la cosmologie péripatéticienne et au système de Ptolémée seront plus amplement exposés, par l’auteur lui-même, dans la IIe partie de cet ouvrage, et il serait inutile de nous y arrêter en ce moment.. Il en est de ses différentes substances, je veux dire, des substances de ce globe avec tout ce qu’il renferme, comme il en est, par exemple, des différentes substances des membres de l’individu humain. De même donc que Zéid, par exemple, est un seul individu, bien que composé de différentes parties, telles que la chair et les os, de différentes humeurs et d’esprits(1)Sur les humeurs, voy. ci-après, pag. 366, note 4. — Les esprits sont des fluides subtils qui, selon les hypothèses des anciens naturalistes, ont leur siège dans différents organes du corps animal et concourent aux manifestations des différentes facultés de l’âme. Les trois espèces d’esprit correspondent aux trois facultés de l’âme admises par les anciens médecins, et qui sont la faculté naturelle, la faculté vitale et la faculté psychique (ou animale).Voy. le Canon d’Ibn-Sînâ, liv. I, fen. 1, ch. 6 (texte ar., pag. 38; vers, lat., t. I, pag. 76); cf. Maïmonide, Huit chapitres, au commencement du chapitre I, et la IIIe partie de cet ouvrage, vers la fin des chapitres XII et XLVI, où l’auteur fait allusion à ces trois facultés. Voici comment Maïmonide lui-même, dans un de ses traités de médecine, expose la théorie des esprits et de leurs différentes espèces, d’après les anciens médecins: הדׄה אלתי תםמיהא אלאטבא ארואחא הי אבכׄרה̈ לטיפה̈ מוגׄודה̈ פי גׄםם אלחיואן מבדאהא ומעטׄם מאדתהא מן אלהוא אלמםתנשק מן כׄארגׄ פבכׄאר אלדם אלמוגׄוד פי אלכבד ופי אלאורדה̈ נאבתה̈ מנהא יםמי אלרוח אלטביעיה̈ ובכׄאר אלדם מוגׄוד פי אלקלב ואלשריאן יםמי אלרוח אלחיואניה̈ ואלבכׄאר אלמוגׄוד פי בטון דטאג ומא ינבעתׄ מנה פי מםאם אעצאב יםמי רוחא נפםאניה̈ ומבדא אלגׄמיע ואכתׄר מאדתה מן אלהוא אלמםתנשק מן כׄארגׄ פאדׄא כאן הדׄא הוא עפנא או מנתנא או כדרא תגירת תלך ארואח כלהא וגׄרי אמרהא עלי כׄלאף מא ינבגי ˙˙˙˙˙ וכלמא כאנת אלרוח אלטף כאן תגירהא בתגיר אלהוא אכתׄר פאלרוח טביעי אגלטׄ מן אלרוח חיואני ואלחיואני אגלטׄ מן אלנפםאני פענד תגיר אלהוא איםר תגיר יתגיר חאל אלנפםאני תגירא ישער בה ולדׄלך תגׄד כתׄירא מן אלנאם קד ישער בנקץ אפעאלהם אלנפםאניה̈ ענד פםאד אלהוא אעני אן יחדתׄ להם בלאדה̈ פהם וקצור אדראך ונקצאן חפטׄ ואן כאנת אפעאלהם אלחיואניה̈ ואלטביעיה̈ לא ישער פיהא בתגיר «Ce que les médecins appellent esprits, ce sont des vapeurs subtiles qui existent dans le corps de l’animal et qui tirent leur origine et leur matière principale de l’air attiré du dehors par la respiration. La vapeur du sang existant dans le foie et dans les veines qui partent de celui-ci s’appelle l’esprit naturel ou physique (φυσιϰὸν πνεῦμα); la vapeur du sang existant dans le cœur et dans les artères s’appelle l’esprit vital (ζωτιϰὸν πν.); enfin, la vapeur qui se trouve dans les cavités du cerveau et ce qui s’en répand dans les canaux des nerfs s’appelle esprit animal (ψυχιϰὸν πν.). L’origine de tous (ces esprits) et leur principale matière viennent (comme nous l’avons dit) de l’air attiré par la respiration; si donc cet air est corrompu, ou puant, ou trouble, tous ces esprits s’altèrent et ne sont plus ce qu’ils doivent être….. Plus l’esprit est subtil, et plus il est altéré par l’altération de l’air. Or, comme l’esprit naturel est plus épais que l’esprit vital et celui-ci plus épais que l’esprit animal, il s’ensuit qu’à la moindre altération de l’air l’esprit animal subira une altération sensible. C’est pourquoi tu trouveras beaucoup d’hommes dans lesquels on remarque un affaiblissement des fonctions animales ou psychiques (c’est-à-dire des fonctions dépendant des esprits animaux), quand l’air est corrompu; je veux dire, qu’il leur arrive d’avoir l’intelligence obtuse, la compréhension difficile et la mémoire affaiblie, bien qu’on ne remarque pas d’altération dans leurs fonctions vitales et naturelles.» Cf. Galien, De Hippocr. et Plat. placitis, liv. VII, chap. 3, et ci-dessus, pag. 111, note 2. — Le passage que nous venons de citer se trouve au commencement du liv. IV du traité intitulé (du Régime de la santé), que Maïmonide composa sur la demande d’Al-Mâlic al-Afdhal, fils de Saladin, et dont l’original arabe, copié en caractères hébraïques, existe à la Bibliothèque impériale (voy. mss. hébr. de l’ancien fonds n° 412, fol. 107 a.b, et n° 411, fol. 57 b et 46 a). La version hébraïque de ce traité, due à R. Moïse Ibn-Tibbon, a été publiée dans le recueil intitulé כרם חמד, t. III (Prague, 1838, in-8°), pag. 9 et suiv. Il en existe aussi une version latine qui a été imprimée plusieurs fois., de même ce globe dans son ensemble embrasse les sphères et les quatre éléments avec ce qui en est composé. Il n’a absolument aucun vide, mais il est un solide plein qui a pour centre le globe terrestre; la terre est environnée par l’eau, celle-ci par l’air, celui-ci par le feu(1)Voy. ci-dessus, pag. 134, note 2., et ce dernier enfin est environné par le cinquième corps(2)C’est-à-dire, par un cinquième élément, qui est l’éther et qui forme la substance des sphères célestes. Voy. ci-dessus, pag. 247, note 3, et cf. la IIe partie, chap. II, XIX et passim.. Celui-ci(3)Le pronom והו se rapporte à אלגׁםם אלכׄאמם. Dans les éditions de la version d’Ibn-Tibbon, le pluriel והם est une faute; les manuscrits ont והוא. se compose de sphères nombreuses, contenues les unes dans les autres, entre lesquelles il n’y a point de creux ni de vide, mais qui s’enceignent exactement, appliquées les unes aux autres. Elles ont toutes un mouvement circulaire égal, et dans aucune d’elles il n’y a ni précipitation ni ralentissement, je veux dire qu’aucune de ces sphères ne se meut tantôt rapidement, tantôt lentement, mais que chacune, pour sa vitesse et sa manière de se mouvoir, reste soumise à sa loi naturelle. Cependant ces sphères se meuvent plus rapidement les unes que les autres, et celle qui entre toutes a le mouvement le plus rapide, c’est la sphère qui environne tout, c’est-à-dire celle qui a le mouvement diurne et qui les fait toutes mouvoir avec elle comme la partie se meut dans le tout, car toutes elles forment des parties dans elles. Ces sphères ont des centres différents; les unes ont pour centre le centre du monde(1)C’est-à-dire, le centre de la terre, qui, dans le système des anciens, est le centre commun de tout l’univers., les autres ont leur centre en dehors de celui du monde(2)L’auteur veut parler des excentriques, qui, dans le système de Ptolémée, servent à expliquer certaines inégalités du mouvement des astres.. Il y en a qui suivent perpétuellement leur mouvement particulier de l’orient à l’occident, tandis que d’autres se meuvent continuellement de l’occident à l’orient(3)L’auteur parle ici des hypothèses des anciens relatives aux deux mouvements opposés, dont l’un est le mouvement diurne, de l’orient à l’occident, imprimé aux planètes et aux étoiles fixes par le mouvement de la sphère supérieure, et l’autre, celui que les astres accomplissent, dans certaines périodes, de l’occident à l’orient. Cf. notre auteur, dans son Abrégé du Talmud, Yesôdé ha-Tôrâ, chap. III, § 2, et Isaac Israëli, Yesôd ’Olàm, liv. II, chap. 1 et 7. Nous aurons l’occasion de revenir sur ces théories au chapitre IV de la IIe partie.. Tout astre dans ces sphères fait partie de la sphère, dans laquelle il reste fixe à sa place; il n’a pas de mouvement qui lui soit particulier, et ne se montre mû que par le mouvement du corps dont il fait partie. La matière de ce cinquième corps tout entier, qui a le mouvement circulaire, n’est point semblable à celle des corps des quatre éléments qui se trouvent à l’intérieur.
Le nombre de ces sphères qui environnent le monde ne peut en aucune manière être au dessous de dix-huit(1)En y comprenant les excentriques, on attribuait trois sphères à la Lune, trois à Mercure, et deux à chacune des cinq autres planètes, ce qui, avec la sphère des étoiles fixes et celle du mouvement diurne, fait le nombre dix-huit.; il est possible cependant qu’il y en ait davantage, et c’est une chose à examiner. Quant à savoir s’il y a des sphères de circonvolution, qui n’environnent pas le monde, c’est également à examiner(2)Sous la dénomination de sphère de circonvolution, les Arabes désignent l’épicycle, qui, dans le système de Ptolémée, est une petite sphère dans laquelle est fixé l’astre et dont le centre se meut, à la surface de la grande sphère, sur la circonférence d’un grand cercle appelé cercle déférent (parce qu’il porte l’épicycle). Cf. le traité Yesôdé ha-Tôrâ, chap. III, § 4. Dès le commencement du XIIe siècle, les astronomes arabes d’Espagne reconnurent ce qu’il y avait d’invraisemblable dans cette hypothèse, par laquelle Ptolémée cherche à expliquer certaines anomalies dans le mouvement de diverses planètes. Ibn-Bâdja s’éleva le premier contre l’hypothèse des épicycles, et Ibn-Tofail rejeta à la fois les excentriques et les épicycles (voy. mon Article Tofail dans le Dict. des sc. philos., t. VI, pag. 907). C’est pourquoi Maïmonide dit ici que la question des épicycles doit être soumise à l’examen; il aborde lui-même cette question au chap. XXIV de la IIe partie. Un peu plus tard Abou-Is’hâk al-Bitrôdji, ou Alpetragius, essaya de substituer d’autres hypothèses à celles de Ptolémée..
A l’intérieur de la sphère inférieure qui est le plus près de nous(3)L’auteur veut parler de la sphère de la Lune., il y a une matière différente de celle du cinquième corps, et qui a reçu quatre formes primitives par lesquelles il s’est formé quatre corps, (qui sont) la terre, l’eau, l’air et le feu. Chacun de ces quatre (corps) a un lieu naturel, qui lui est particulier, et ne se trouve point dans un autre (lieu) tant qu’il reste abandonné à sa nature. Ce sont des corps inanimés, qui n’ont ni vie ni perception et qui ne se meuvent pas par eux-mêmes, mais qui restent en repos dans leurs lieux naturels. Si toutefois l’un d’eux a été forcé de sortir de son lieu naturel, alors, dès que cesse la cause qui l’y a forcé, il se meut pour retourner à ce lieu naturel; car il a en lui le principe en vertu duquel il se meut en ligne droite pour retourner à son lieu, mais il n’a en lui aucun principe en vertu duquel il doive (toujours) rester en repos ou se mouvoir autrement qu’en ligne droite. Les mouvements en ligne droite que font ces quatre éléments, quand ils se meuvent pour retourner à leurs lieux, sont de deux espèces: un mouvement vers la circonférence, qui appartient au feu et à l’air, et un mouvement vers le centre, qui appartient à l’eau et à la terre; et chacun, après être arrivé à son lieu naturel, reste en repos(1)L’auteur résume ici les théories d’Aristote sur les éléments. Voy. le traité du Ciel, liv. IV, chap. 3 et suiv.; Physique, liv. IV, chap. 5; cf. le traité Yesôdé ha-Tôrâ, chap, III, §§ 10 et 11.. Quant à ces corps (célestes) qui ont le mouvement circulaire, ils sont vivants et ont une âme par laquelle ils se meuvent; il n’y a en eux absolument aucun principe de repos, et ils ne subissent aucun changement si ce n’est dans la position, ayant le mouvement circulaire. Quant à savoir s’ils ont aussi une intelligence par laquelle ils conçoivent, cela ne peut s’éclaircir qu’au moyen d’une spéculation subtile(2)L’auteur reviendra sur cette question dans le chapitre IV de la IIe partie; le but qu’il se propose ici n’exige pas la solution immédiate de cette question..
Le cinquième corps tout entier accomplissant son mouvement circulaire, il en naît toujours par là dans les éléments un mouvement forcé par lequel ils sortent de leurs régions, je veux dire (qu’il en naît un mouvement) dans le feu et l’air, qui sont refoulés vers l’eau, et tous, ils pénètrent dans le corps de la terre jusque dans ses profondeurs, de sorte qu’il en résulte un mélange des éléments. Ensuite ils commencent à se mouvoir pour retourner dans leurs régions (respectives), et, par suite de cela, des parcelles de terre quittent également leurs places en se joignant à l’eau, à l’air et au feu. Dans tout cela, les éléments agissent les uns sur les autres et reçoivent les impressions les uns des autres, et le mélange subit une transformation, de sorte qu’il en naît(1)Au lieu de יכון, l’un des manuscrits de Leyde a , à la Ve forme; de même Ibn-Tibbon et Ibn-Falaquera (Moré ha-Moré, pag. 45): שיתהוה, tandis qu’Al-’Harizi a יהיה. Le même manuscrit de Leyde a מנהא, ce qui se rapporterait aux éléments; Ibn-Tibbon et Al-’Harizi ont en effet מהם, au pluriel; mais le suffixe dans מנה se rapporte à אלמכׄתלט, le mélange, et Ibn-Falaquera a également ממנו, au singulier. d’abord les différentes espèces des vapeurs(2)Selon les théories d’Aristote, les premières transmutations des substances élémentaires sont les exhalaisons et les vapeurs, qui produisent les différents phénomènes au dessus de la terre et dans l’intérieur du globe terrestre; voy. les Météorologiques d’Aristote, liv. I-III. Les vapeurs et exhalaisons qui ne trouvent pas d’issue concourent d’abord à la formation des minéraux (voir ibid., à la fin du liv. III), et ensuite graduellement à celle des plantes et des animaux. Cf. l’exposé d’Al-Kazwîni, dans la Chrestomathie arabe de Silv. de Sacy, t. III, p. 389 et suiv., la citation de l’Ayîn Acbéri, ibid., p. 454 et suiv., et l’Analyse de la Physique d’Ibn-Sînâ, dans l’ouvrage de Schahrestâni, p. 413 (trad. all., t. II, p. 310). Voy. aussi la IIe partie de cet ouvrage, chap. XXX., ensuite les différentes espèces des minéraux, toutes les espèces des plantes et de nombreuses espèces d’animaux, selon ce qu’exige la complexion du mélange. Tout ce qui naît et périt ne naît que des éléments et y revient en périssant. De même, les éléments naissent les uns des autres et se perdent les uns dans les autres; car tout n’a qu’une seule matière, et la matière ne peut exister sans forme, de même qu’aucune forme physique de ces choses qui naissent et périssent ne peut exister sans matière. Donc, la naissance et la destruction des éléments, ainsi que de tout ce qui naît de ces derniers et s’y résout en périssant, suivent (en quelque sorte) un mouvement circulaire, semblable à celui du ciel; de sorte que le mouvement que fait cette matière formée(3)C’est-à-dire, qui reçoit la forme, ou qui est apte à la recevoir., à travers les formes qui lui surviennent successivement, peut se comparer au mouvement que fait le ciel dans le lieu(1)Littéralement: dans l’où, c’est-à-dire, par rapport à la catégorie du πον̃; car, comme l’a dit l’auteur plus haut, les corps célestes ne subissent aucun changement, si ce n’est celui de la position., les mêmes positions se répétant(2)Le mot בתכרר (par la répétition) est rendu dans la version d’Ibn-Tibbon par בהשתנות (par le changement); cette leçon, qui se trouve aussi dans les manuscrits, est peut-être une faute, pour בהשנות. pour chacune de ses parties.
De même que dans le corps humain il y a (d’une part) des membres dominants, et (d’autre part) des membres dominés qui ont besoin, pour se maintenir, du gouvernement du membre principal qui les régit, de même il y a, dans l’ensemble de l’univers, des parties dominantes, comme le cinquième corps qui environne (tout), et des parties dominées qui ont besoin d’un guide, comme les éléments et ce qui en est composé.
De même que le membre principal, qui est le cœur, se meut toujours(3)Ainsi que le fait observer Ibn-Falaquera (Moré ha-Moré, pag. 48), il n’est pas exact de dire que le cœur se meut (car il n’a pas de mouvement de locomotion, mais seulement de pulsation); selon lui, l’auteur veut parler du mouvement du sang qui passe du cœur dans les artères. et est le principe de tout mouvement qui existe dans le corps, tandis que les autres membres du corps sont dominés par lui, et que c’est lui qui, par son mouvement, leur envoie les facultés dont ils ont besoin pour leurs actions, de même c’est la sphère céleste qui, par son mouvement, gouverne les autres parties de l’univers, et c’est elle qui envoie à tout ce qui naît les facultés qui s’y trouvent; de sorte que tout mouvement qui existe dans l’univers a pour premier principe le mouvement de la sphère céleste, et que toute âme de ce qui, dans l’univers, est doué d’une âme, a son principe dans l’âme de la sphère céleste.
Il faut savoir que les facultés qui arrivent de la sphère céleste à ce monde-ci sont, comme on l’a exposé, au nombre de quatre, savoir: une faculté qui produit le mélange et la composition et qui suffit indubitablement pour la production(1)Au lieu de תוליד, l’un des manuscrits de Leyde porte הרכיב, et c’est cette dernière leçon que reproduisent les deux versions hébraïques, ainsi que le Moré ha-Moré (pag. 46), qui ont בהרכבת. des minéraux, une autre faculté, qui donne l’àme végétative à toute plante, une autre, qui donne l’âme vitale à tout ce qui vit, et une autre enfin, qui donne la faculté rationnelle à tout être raisonnable; et tout cela se fait par l’intermédiaire de la lumière et des ténèbres résultant de la lumière des astres et de leur révolution autour de la terre(2)L’auteur veut dire, ainsi qu’il l’explique lui-même au chap. XXX de la IIe partie, que la naissance et la destruction des choses sublunaires se font sous l’influence de la variation de la lumière et des ténèbres, ou de la chaleur et du froid; cette variation résulte de la révolution des astres, par suite de laquelle la lumière et la chaleur se communiquent et se dérobent tour à tour aux différentes parties de la terre. — Le suffixe dans לנורהא ודורתהא est irrégulier; car il ne peut se rapporter qu’au mot אלפלך, qui est au commencement de la phrase, et il eût été plus régulier d’écrire לנורה, avec le suffixe masculin. C’est peut-être pour cette raison qu’Ibn-Tibbon a mis הגלגלים, au pluriel, quoique tous les manuscrits arabes portent אלפלך, au singulier. Il faut nécessairement sous-entendre dans לנורהא le mot אלאפלאך, ou אלכואכב. Dans la plupart des éditions de la version d’Ibn-Tibbon le mot לנורהא est rendu par אחר יושרם, tandis qu’il faut lire אחר אורם, comme l’ont les manuscrits et l’édition princeps..
De même encore que, lorsque le cœur s’arrête un seul instant, l’individu meurt et tous ses mouvements et ses facultés cessent, de même, si les sphères célestes s’arrêtaient, ce serait la mort de l’univers entier et l’anéantissement de tout ce qui s’y trouve.
De même enfin que l’animal vit tout entier par l’effet seul du mouvement de son cœur, bien qu’il possède des membres dénués de mouvement et de sensibilité, comme, par exemple, les os, les cartilages, etc., de même tout cet univers est un seul individu, vivant par le mouvement de la sphère céleste qui y occupe le même rang que tient le cœur dans ce qui a un cœur, quoiqu’il renferme beaucoup de corps sans mouvement et inanimés.
C’est ainsi qu’il faut te représenter l’ensemble de cette sphère comme un seul individu, vivant, se mouvant et doué d’une âme; car cette manière de se représenter (la chose) est très nécessaire, ou du moins(1)Tous les manuscrits arabes portent או; Ibn-Tibbon et Ibn-Falaquera ont lu אי, ce qu’ils ont rendu par כלומר; mais cette leçon n’offre pas de sens convenable. très utile, pour la démonstration de l’unité de Dieu, ainsi qu’on l’exposera(2)Voy. la IIe partie, chap. I., et de cette manière il sera clair aussi que l’un n’a créé qu’un seul (être)(3)C’est-à-dire que Dieu, qui est un, n’a créé qu’un être qui est également un. L’auteur fait ici allusion à une question qu’il abordera au chap. XXII de la IIe partie, et que nous avons touchée plus haut, p. 211, note 2..
De même donc qu’il est impossible que les membres de l’homme existent séparément comme véritables membres de l’homme, je veux dire, que le foie ou le cœur soit isolé, ou qu’il y ait de la chair isolément, de même il serait impossible que les parties de l’univers existassent les unes sans les autres, dans cet être bien constitué dont nous parlons(4)La version d’Ibn-Tibbon est ici défigurée, dans les éditions, par quelques fautes d’impression; les manuscrits et l’édition princeps portent: כן אי אפשר שימצאו חלקי העולם קצתם מבלתי קצתם בזה המציאות המיושב אשר דבָרֵנו בו., de sorte que le feu existât sans la terre, ou la terre sans le ciel, ou le ciel sans la terre.
De même encore qu’il y a dans cet individu humain une certaine faculté qui lie ses membres les uns aux autres, les gouverne, donne à chaque membre ce qu’il lui faut pour se conserver en bon état, et en écarte ce qui lui est nuisible, — savoir celle que les médecins désignent expressément comme la faculté directrice du corps animal, et que souvent ils appellent nature(5)On entend par là la faculté principale de l’âme, qui a son siège dans le cerveau; elle est désignée comme ce qui guide et gouverne le corps animal (τὸ ἡγεμονιϰὸν, ou τὸ βασιλεῦον ϰαὶ ἐπ τἁσσον). Voy. Galien, Definitiones medicæ, CXIII (édit. de Kühn, t. XIX, pag. 378). Cette faculté porte quelquefois le nom de nature, comme le dit Galien, en parlant des différentes acceptions du mot φύσις, ibid., XCV (pag. 371): φύσις ϰαἰ ἡ διοιϰοῦσα τὸ ζῶον δύναμις λέγεται. Cf. Cicéron, De natura Deorum, II, 9., — de même il y a dans l’ensemble de l’univers une faculté qui en lie les parties entre elles, qui empêche les espèces de périr et conserve aussi les individus de ces espèces tant qu’il est possible de le faire, et qui conserve également une partie des individus de l’univers(1)C’est-à-dire, les sphères célestes et les astres, qui ne périssent point, tandis que dans les choses sublunaires les espèces seules se conservent et les individus périssent.. Il est à examiner toutefois si cette faculté agit, ou non, par l’intermédiaire de la sphère céleste(2)L’auteur veut dire qu’on n’est pas d’accord sur la question de savoir si cette faculté qui régit l’univers vient directement de Dieu, ou se communique par l’intermédiaire des intelligences des sphères; cette question sera traitée ailleurs. Voy. la IIe partie, chap. X et XII..
Dans le corps de l’individu humain il y a (d’une part) des choses qui ont un but particulier: les unes, comme les organes de la nutrition, ont pour but la conservation de l’individu; les autres, comme les organes de la génération, ont pour but la conservation de l’espèce; d’autres encore, comme, par exemple, les mains et les yeux, sont destinées à pourvoir à ce dont l’homme a besoin en fait d’aliments(3)Plus littéralement: … ont pour but le besoin auquel il est astreint pour ses aliments. et d’autres choses semblables. Et (d’autre part) il y existe(4)Le suffixe dans ופיה se rapporte au corps (בדן). Un seul de nos manuscrits a la leçon incorrecte ופיהא, qui a été reproduite par les traducteurs hébreux; Ibn-Tibbon et Ibn-Falaquera ont ובהם, et Al-’Harizi ויש מהם. aussi des choses qui n’ont pas de but en elles-mêmes, mais qui se rattachent comme accessoires à la complexion de certains membres, complexion particulière qui est nécessaire (à ces derniers) pour obtenir telle forme propre, afin de remplir les fonctions auxquelles ils sont destinés. Ainsi, à ce qui y est formé pour un certain but(1)Littéralement: à son être (ou à sa nature) qu’on a eu pour but. Le suffixe dans כונה (son être) me paraît se rapporter au corps, comme celui de ופיה (voir la note précédente); le sens est: qu’il se joint à la formation du corps, où tout est constitué dans un certain but et d’après un certain plan, diverses choses accessoires, résultant de la qualité matérielle de certaines parties du corps., il se joint, suivant l’exigence de la matière, certaines autres choses, comme, par exemple, le poil et la couleur du corps; c’est pourquoi(2)C’est-à-dire, parce que ces choses ne sont qu’accessoires. ces choses n’ont point de régularité, il y en a même qui souvent manquent (complétement), et il existe à cet égard une différence très grande entre les individus(3)Les mots אלתפאצׄל בין אלאשכׄאץ signifient que les individus se surpassent les uns les autres, et que les choses en question se trouvent chez les uns en beaucoup plus grande quantité que chez les autres., ce qui n’a point lieu pour les membres. En effet, tu ne trouveras point un individu qui ait le foie dix fois aussi grand que celui d’un autre individu, tandis que tu trouveras tel homme dépourvu de barbe, ou (qui n’a pas) de poil dans certains endroits du corps, ou qui a la barbe dix ou vingt fois plus grande que celle d’un autre individu; et cela est très fréquent(4)Sur le mot אכתׄרי, cf. ci-dessus, pag. 300, note 2. dans cet ordre de choses, je veux parler de la différence (qui existe entre les individus) pour les poils et les couleurs. — Et de même(5)Le mot כדׄלך correspond aux mots וכמא אן, de même que, qui se trouvent au commencement de cette longue période, et que nous avons supprimés dans notre traduction, afin de rendre la construction des phrases moins embarrassée., dans l’ensemble de l’univers, il y a (d’une part) des espèces dont la génération a un but déterminé, qui suivent avec constance une certaine règle et dans lesquelles il n’y a que de petites anomalies restant dans les limites de l’espèce sous le rapport de la qualité et de la quantité(1)Littéralement: dans lesquelles il n’y a que peu d’écart, selon la mesure de l’étendue de l’espèce dans sa qualité et sa quantité; c’est-à-dire, selon les limites que la nature a fixées, sous le rapport de la qualité et de la quantité, à l’espèce dont il s’agit. Sur le mot ערץׄ, voy. ci-dessus, pag. 236, note 2.; et (d’autre part) des espèces qui n’ont pas de but (en elles-mêmes), mais sont une conséquence nécessaire des lois générales de génération et de destruction(2)Littéralement: mais se rattachent à la nature de la génération et de la destruction générale. L’auteur veut dire que ces espèces sont produites par la nature sans intention et sans un but particulier, et qu’elles se forment par suite de certains accidents résultant des lois physiques générales qui régissent la partie de l’univers soumise à la génération (γένεσις) et à la destruction ou corruption (φθορά)., comme, par exemple, les différentes espèces de vers qui naissent dans les fumiers, les différentes espèces d’animalcules qui naissent dans les fruits lorsqu’ils se corrompent, ce qui naît de la corruption des choses humides, les vers qui naissent dans les intestins, etc. En général, il me semble que tout ce qui n’a pas la faculté de procréer son semblable est de cette catégorie; c’est pourquoi tu trouveras que ces choses n’observent pas de règle, bien qu’elles doivent nécessairement exister, de même qu’il faut que les individus humains soient de couleurs différentes et aient différentes espèces de poils.
De même encore que dans l’homme il y a des corps d’une permanence individuelle(3)Littéralement: dont les individus sont stables ou permanents; c’est-à-dire, des corps qui restent individuellement constitués dans chaque individu., tels que les membres principaux, et des corps permanents comme espèce, et non comme individu, comme les quatre humeurs(4)Les médecins anciens comptent dans le corps humain quatre humeurs principales, qui sont le sang, le flegme, la bile jaune et la bile noire. Ces humeurs n’ont point, comme les membres, une existence individuelle; car elles sont mêlées, et c’est tantôt l’une, tantôt l’autre, qui prédomine. La nature du mélange constitue le tempérament, qui est ou sanguin, ou flegmatique, ou bilieux, ou mélancolique. Voy. Galien, Definitiones medicœ, LXV-LXX (édit. de Kühn, t. XIX, pag. 363 et suiv.). Cf. Sprengel, Versuch einer pragmatischen Geschichte der Arzeneykunde, t. II, pag. 164., de même il y a dans l’ensemble de l’univers des corps stables, d’une permanence individuelle, comme le cinquième corps avec toutes ses parties(1)C’est-à-dire, la matière des sphères ou l’éther, les sphères et les astres, qui ont une permanence individuelle dans l’univers., et des corps permanents comme espèce, tels que les éléments et ce qui en est composé(2)Tout étant composé des quatre éléments, les éléments existent partout comme élément en général, mais non pas comme tel élément en particulier..
De même encore que les facultés au moyen desquelles l’homme naît et se conserve pendant un certain temps(3)Littéralement: Et de même que les facultés de l’homme qui produisent sa naissance et sa durée tant qu’il dure. sont elles-mêmes celles qui causent sa destruction et sa perte, de même, dans l’ensemble du monde de la naissance et de la destruction(4)C’est-à-dire, dans le monde sublunaire, où tout est soumis au changement perpétuel de naissance et de destruction, par opposition au monde supérieur, où rien ne naît ni ne périt., les causes de la naissance sont elles-mêmes celles de la destruction. En voici un exemple: Si ces quatre facultés qui existent dans le corps de tout ce qui s’alimente, savoir, l’attractive, la coërcitive, la digestive et l’expulsive(5)Par la faculté attractive, chaque partie du corps animal extrait des aliments et attire à soi les parties qui conviennent à sa nature; par la faculté rétentive ou coërcitive, les diverses parties du corps retiennent cette substance attirée; par la faculté digestive, elles la disposent à se convertir en leur propre substance; enfin, par la faculté expulsive, le corps rejette les résidus qui ne conviennent point à son organisation. Cf. Al-Kazwîni, dans la Chrestomathie arabe de Silv. de Sacy, t. III, pag. 487-488; Sprengel, l. c., pag. 162., pouvaient ressembler aux facultés intellectuelles, de manière à ne faire que ce qu’il faut, au moment où il le faut et dans la mesure qu’il faut, l’homme serait préservé des plus grandes calamités et de nombreuses maladies; mais, comme cela n’est pas possible et qu’au contraire elles remplissent des fonctions physiques, sans réflexion ni discernement et sans comprendre en aucune manière ce qu’elles font, il s’ensuit qu’elles font naître de graves maladies et des calamités, quoiqu’elles soient l’instrument par lequel l’animal naît et se conserve pendant un certain temps. Ainsi, pour m’expliquer, si la faculté attractive, par exemple, n’attirait que ce qui convient sous tous les rapports, et seulement dans la mesure du besoin, l’homme serait préservé de beaucoup de maladies et de calamités. Mais, comme il n’en est point ainsi et qu’au contraire elle attire toute matière qui se présente, (pourvu qu’elle soit) du genre de son attraction(1)C’est-à-dire, pourvu que la matière soit du genre de celles que le corps animal peut s’assimiler et qu’elle soit de nature à être attirée par la faculté attractive et absorbée par le corps., quand même cette matière s’écarterait un peu (de la juste mesure) sous le rapport de la quantité et de la qualité, il en résulte qu’elle attire aussi la matière qui est plus chaude, ou plus froide, ou plus épaisse, ou plus subtile, ou en plus grande quantité qu’il ne faut; par là les veines s’engorgent, il survient de l’obstruction et de la putréfaction, la qualité des humeurs est corrompue et leur quantité est altérée, et il arrive des maladies, comme la gale, la grattelle et les verrues, ou de grandes calamités, comme la tumeur cancéreuse, l’éléphantiasis et la gangrène, de sorte que la forme d’un ou de plusieurs membres se trouve détruite. Et il en est de même des autres d’entre les quatre facultés. — Or, c’est absolument la même chose qui arrive dans l’ensemble de l’univers: la chose qui fait naître ce qui naît et en prolonge l’existence pendant un certain temps, — savoir, le mélange des éléments produit par les facultés de la sphère céleste qui les mettent en mouvement et s’y répandent, — est elle-même la cause qui amène dans l’univers des choses nuisibles, comme les torrents, les averses, la neige, la grêle, les ouragans, le tonnerre, les éclairs et la corruption de l’air, ou de terribles catastrophes qui détruisent une ou plusieurs villes ou une contrée, comme les croulements du sol(1)Le mot désigne un bouleversement du sol par suite duquel des montagnes et des villes entières sont quelquefois englouties dans la terre; selon les physiciens arabes, ce bouleversement, en rapport avec les tremblements de terre, a lieu lorsque les vapeurs renfermées dans le sein du globe sortent violemment en déchirant le sol et en entraînant avec elle des matières terreuses, de sorte qu’il se forme de vastes cavités souterraines et que le sol s’affaisse. Voy. Al-Kazwîni, Adjâyib al-makhloukât, publié par M. Wüstenfeld (Gœtting, 1849, in-4°), pag. 149. C’est par inadvertance que plus haut, au ch. LIV (pag. 220), le mot a été rendu par inondations., les tremblements de terre, les violents orages et les eaux qui débordent des mers et des abîmes(2)Par ces derniers mots, l’auteur fait allusion aux invasions des eaux marines et souterraines, phénomènes qui accompagnent quelquefois les tremblements de terre, et dont parle Aristote au IIe livre des Météorologiques (vers la fin du chapitre VIII): ἤδη δὲ ϰαὶ ὕδατα ἀνερρὰγη γιγνομένων σεισμῶν, ϰ. τ. λ..
Il faut savoir que, malgré tout ce que nous avons dit de la ressemblance qui existe entre l’ensemble de l’univers et l’individu humain, ce n’est pourtant pas à cause de tout cela qu’on a dit de l’homme qu’il est un petit monde (microcosme); car toute cette comparaison peut se poursuivre à l’égard de tout individu d’entre les animaux d’un organisme complet, et cependant tu n’as jamais entendu qu’aucun des anciens ait dit que l’âne ou le cheval fût un petit monde. Si cela a été dit de l’homme, c’est uniquement à cause de ce qui le distingue particulièrement; et c’est la faculté rationnelle, je veux dire cette intelligence qui est l’intellect hylique(3)Voy. ci-dessus, pag. 306, note., chose qui ne se trouve dans aucune autre espèce des animaux. En voici l’explication: Tout individu d’entre les animaux n’a besoin ni de pensée, ni de réflexion, ni de régime, pour prolonger son existence; mais il va et vient selon sa nature, mange ce qu’il trouve de convenable pour lui, s’abrite dans le premier lieu venu, et saillit la première femelle qu’il rencontre quand il est en chaleur, si toutefois il a une époque de chaleur. Par là l’individu dure le temps qu’il peut durer et l’existence de son espèce se perpétue; il n’a nullement besoin d’un autre individu de son espèce pour le secourir et l’aider à se conserver, de manière que ce dernier fasse pour lui des choses qu’il ne puisse faire lui-même. Mais il en est autrement de l’homme; car, si l’on supposait un individu humain(1)Littéralement: Quant à l’homme seulement, si l’on en supposait un individu, etc. existant seul, privé de tout régime et devenu semblable aux animaux, (un tel individu) périrait sur-le-champ et ne pourrait pas même subsister un seul jour, à moins que ce ne fût par accident, je veux dire, qu’il ne trouvât par hasard quelque chose pour se nourrir. En effet, les aliments par lesquels l’homme subsiste ont besoin d’art et de longs apprêts qu’on ne peut accomplir qu’à force de penser et de réfléchir, à l’aide de beaucoup d’instruments et avec le concours d’un grand nombre de personnes dont chacune se charge d’une fonction particulière. C’est pourquoi il faut (aux hommes) quelqu’un pour les guider et les réunir, afin que leur société s’organise et se perpétue, et qu’ils puissent se prêter un secours mutuel. De même, pour se préserver de la chaleur à l’époque des chaleurs et du froid dans la saison froide et se garantir contre les pluies, les neiges et les vents, l’homme est obligé de faire beaucoup de préparatifs qui tous ne peuvent s’accomplir qu’au moyen de la pensée et de la réflexion. C’est donc à cause de cela qu’il a été doué de cette faculté rationnelle par laquelle il pense, réfléchit, agit, et, à l’aide d’arts divers, se prépare ses aliments et de quoi s’abriter et se vêtir; et c’est par elle aussi qu’il gouverne tous les membres de son corps, afin que le membre dominant fasse ce qu’il doit faire, et que celui qui est dominé soit gouverné comme il doit l’être. C’est pourquoi, si tu supposais un individu humain privé de cette faculté et abandonné à la seule nature animale, il serait perdu et périrait à l’instant même. Cette faculté est très noble, plus noble qu’aucune des facultés de l’animal; elle est aussi très occulte, et sa véritable nature ne saurait être de prime abord comprise par le simple sens commun, comme le sont les autres facultés naturelles.
— De même, il y a dans l’univers quelque chose qui en gouverne l’ensemble et qui en met en mouvement le membre dominant et principal, auquel il communique la faculté motrice de manière à gouverner par là les autres membres(1)Littéralement: de sorte qu’il gouverne par elle (c.-à-d. par cette faculté motrice) ce qui est en dehors de lui (c.-à-d. en dehors du membre principal). L’auteur veut parler de la faculté motrice communiquée par le premier moteur à la sphère supérieure qui met en mouvement toutes les autres sphères.; et, s’il était à supposer que la chose en question pût disparaître, cette sphère (de l’univers) tout entière, tant la partie dominante que la partie dominée, cesserait d’exister. C’est par cette chose que se perpétue l’existence de la sphère et de chacune de ses parties; et cette chose, c’est Dieu [que son nom soit exalté!]. — C’est dans ce sens seulement que l’homme en particulier a été appelé microcosme, (c’est-à-dire) parce qu’il y a en lui un principe qui gouverne son ensemble; et c’est à cause de cette idée que Dieu a été appelé, dans notre langue, la vie du monde, et qu’il a été dit: Et il jura par la vie du monde (Daniel, 12, 7)(2)Cf. ci-dessus, chap. LXIX, pag. 321, note 1. L’auteur prend ici, comme ailleurs, le mot עולם (éternité) dans le sens de monde, univers; cf. ci-dessus, pag. 1, note 2..
Il faut savoir que la comparaison que nous avons établie entre l’ensemble de l’univers et l’individu humain ne souffre de contradiction dans rien de ce que nous avons dit, si ce n’est cependant sur trois points:
Le membre dominant (ou le cœur), dans tout animal qui a un cœur, tire profit des membres dominés dont il lui revient de l’utilité. Mais rien de semblable n’a lieu dans l’être général; au contraire, tout ce qui (dans l’univers) exerce une influence directrice ou communique une faculté(1)C’est-à-dire, toutes les parties principales de l’univers qui gouvernent les autres parties ou leur communiquent certaines facultés. ne retire de son côté aucun profit de la partie dominée, mais sa manière de donner est comme celle de l’homme bienfaisant et libéral, qui fait le bien par générosité de caractère et par une bonté innée et non pas dans l’espoir (d’une récompense)(2) est l’infinitif de la Ve forme de , espérer; les manuscrits ont הרגׄי. Dans les éditions de la version d’Ibn-Tibbon ce passage est défiguré par quelques fautes; il faut lire, d’après les manuscrits: לנדיבות טבעים ולמעלתם לא לתוחלת. La version d’Ibn-Falaquera est plus exacte; elle porte (dans les manuscrits du Moré ha-Moré): לנדיבות טבע ומעלת יצירה לא לתוחלת גמול.; bien plus(3)Au lieu de בל הדׄא, plusieurs manuscrits portent כ ל הדׄא, et c’est cette leçon qu’expriment les versions d’Ibn-Tibbon et d’Al-’Harizi; Ibn-Falaquera réunit les deux leçons: אבל כל זה (Moré ha-Moré, pag. 54)., c’est pour se rendre semblable à Dieu [que son nom soit exalté!].
Dans tous les animaux qui ont un cœur, celui-ci se trouve au milieu, et tous les membres dominés l’environnent pour lui être généralement utiles, en le gardant et en le protégeant, afin qu’il ne lui survienne pas de malheur du dehors. Mais dans l’ensemble de l’univers, la chose est à l’inverse: la partie plus noble environne ce qui en est moins noble, parce qu’elle n’est point exposée à recevoir une impression de ce qui est en dehors d’elle; et, quand même elle serait impressionnable, elle ne trouverait point en dehors d’elle un autre corps qui pût agir sur elle, car elle influe sur ce qui est au dedans d’elle, et il ne lui arrive aucune impression ni aucune faculté (venant) d’un autre corps.— Il y a cependant ici quelque ressemblance: car tout ce qui d’entre les membres de l’animal est plus éloigné du membre dominant est moins noble que ce qui en est plus près; et de même, dans l’ensemble de l’univers, à mesure que les corps s’approchent du centre, ils deviennent ternes, leur substance devient plus grossière et leur mouvement plus difficile, et ils perdent leur éclat et leur transparence, à cause de leur éloignement du corps noble, lumineux, transparent, mobile, subtil et simple, je veux dire, de la sphère céleste; mais, à mesure qu’un corps s’en approche, il acquiert quelque chose de ces qualités, à raison de sa proximité, et jouit d’une certaine supériorité sur ce qui est au dessous de lui.
Cette faculté rationnelle (dont nous avons parlé) est une faculté dans un corps et inséparable de celui-ci, tandis que Dieu n’est point une faculté dans le corps de l’univers, mais qu’il est séparé de toutes les parties de l’univers. Le gouvernement de Dieu et sa providence s’attachent à l’ensemble du monde par un lien dont la véritable nature nous est inconnue et que les facultés des mortels ne sauraient comprendre; car on peut démontrer (d’une part) que Dieu est séparé du monde et qu’il en est indépendant(1)Voy. ci-dessus, chap. LXIX, p. 320, note 1; chap. LXX, p. 325; IIe partie, chap. IV., et (d’autre part) on peut démontrer aussi que l’influence de son gouvernement et de sa providence s’étend sur chacune des parties du monde, quelque faible et insignifiante qu’elle puisse être(2)Voy. la IIIe partie de cet ouvrage, chap. XVII.. Louange à celui dont la perfection nous remplit d’admiration !
Sache que nous aurions dû comparer le rapport entre Dieu et l’univers à celui qui existe entre l’intellect acquis et l’homme; car cet intellect aussi n’est point une faculté dans un corps, étant en réalité séparé du corps sur lequel il s’épanche(3)Sur ce qu’on appelle l’intellect acquis, voy. ci-dessus, pag. 307 et 308, note. Ibn-Tibbon rend ici אלמסחפאד par les deux mots הנקנה הנאצל, acquis et émané; il dit lui-même, dans son Glossaire des termes techniques (lettre ס, au mot שׂכל), qu’on emploie également l’un ou l’autre de ces deux mots, mais que souvent il les a réunis ensemble pour rendre exactement le sens du terme philosophique arabe.. Quant à la faculté rationnelle, on pourrait la comparer aux intelligences des sphères, qui se trouvent dans des corps. Mais la question des intelligences des sphères, l’existence des intelligences séparées et l’idée de l’intellect acquis, qui est également séparée, sont des choses qui ont besoin d’être étudiées et examinées, et dont les démonstrations sont obscures quoique vraies; elles sont sujettes à beaucoup de doutes et exposées aux attaques de celui qui veut critiquer et chicaner(1)Littéralement: Il y survient beaucoup de doutes, et il y a là pour le critique de quoi critiquer et pour le chicaneur de quoi chicaner.. Nous avons donc mieux aimé tout d’abord qu’on pût se représenter l’univers par sa forme manifeste; et en effet(2)La construction du texte est ici irrégulière; le sens littéral est: laquelle (forme) est telle qu’il n’y a que deux personnes qui pussent nier, etc. L’auteur veut dire qu’il a préféré laisser de côté, dans son exposé, tout ce qui ne peut être compris qu’après de profondes études philosophiques, et qu’il s’est borné à présenter l’être sous une forme saisissable pour tout le monde. rien de ce que nous avons avancé d’une manière absolue ne peut être nié si ce n’est par deux sortes de personnes: soit par celui qui ignore même ce qu’il y a de plus évident, comme (par exemple) celui qui n’est pas géomètre nie des choses mathématiques qui sont démontrées; soit par celui qui préfère s’attacher à une opinion préconçue et s’abuser lui-même. Quant à celui qui veut se livrer à une spéculation véritable, il doit faire des études, afin que la vérité de tout ce que nous avons rapporté lui devienne évidente, et qu’il sache, sans avoir à cet égard le moindre doute, que telle est (en effet) la forme de cet être dont l’existence est (invariablement) constituée. Si quelqu’un veut l’accepter de celui à qui tout a été rigoureusement démontré, qu’il l’accepte et qu’il construise là-dessus ses syllogismes et ses preuves(3)C’est-à-dire, qu’il admette, comme par tradition, ce que nous avons dit de la constitution de l’univers en général, et qu’il construise là-dessus ses preuves pour démontrer les quatre questions dont il s’agit.; mais s’il n’aime pas la simple tradition, pas même pour ces principes (des choses)(1)C’est-à-dire: pas même pour ce qui concerne la science physique, qui s’occupe des principes (ἀρχαὶ) de toute chose., alors qu’il étudie, et il lui deviendra manifeste que la chose est ainsi. Voilà ce que nous avons examiné, il en est ainsi; écoute-le et sache-le bien (Job, 5, 27).
Après cette préparation, j’aborde le sujet que j’ai promis d’exposer(2)Littéralement: je commence à rapporter ce que j’ai promis de rapporter et d’expliquer, c’est-à-dire, les propositions des Motécallemîn et leurs démonstrations relatives aux quatre questions dont il a été parlé à la fin du chapitre précédent..
Summary
This chapter sets out Maimonides’ cosmology. This is a heavily Aristotelean system, and sounds jarring to the modern ear. This chapter summary is incomplete…
this Universe, in its entirety, is nothing else but one individual being: that is to say, the outermost heavenly sphere, together with all included therein, is as regards individuality beyond all question a single being like Said and Omar
The structure of the Universe is as follows:
- there is an outermost heavenly sphere, which forms the outer limit of the Universe and which contains everything that is not God
- there are spheres “enclosed within another so that no intermediate empty space, no vacuum, is left”
- each sphere rotates at a constant speed, but the various spheres have different speeds; the “outermost, all-encompassing sphere, revolves with the greatest speed; it completes its revolution in one day, and causes everything to participate in its motion”
- the spheres are not concentric; some of them share a center with the center of the universe, while others do not.
- stars and other heavenly bodies are ‘embedded’ into the spheres.
- there are at least 18 spheres, and possibly more; “this is a matter for further investigation”
- some things about the four elements and their natures.
This cosmology works together in harmony through a special force:
There also exists in the Universe a certain force which controls the whole, which sets in motion the chief and principal parts, and gives them the motive power for governing the rest. Without that force, the existence of this sphere, with its principal and secondary parts, would be impossible. It is the source of the existence of the Universe in all its parts. That force is God: blessed be His name!