Part 1, Chapter 8
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
Originally the Hebrew term makom (place) applied both to a particular spot and to space in general; subsequently it received a wider signification and denoted “position,” or “degree,” as regards the perfection of man in certain things. We say, e.g., this man occupies a certain place in such and such a subject. In this sense this term, as is well known, is frequently used by authors, e.g., “He fills his ancestors’ place (makom) in point of wisdom and piety”; “the dispute still remains in its place” (makom), i.e., in statu quo [ante]. In the verse, “Blessed be the glory of the Lord from His place” (mekomo) (Ezek. iii. 12), makom has this figurative meaning, and the verse may be paraphrased “Blessed be the Lord according to the exalted nature of His existence,” and wherever makom is applied to God, it expresses the same idea, namely, the distinguished position of His existence, to which nothing is equal or comparable, as will be shown below (chap. lvi.).
It should be observed that when we treat in this work of any homonym, we do not desire you to confine yourself to that which is stated in that particular chapter; but we open for you a portal and direct your attention to those significations of the word which are suited to our purpose, though they may not be complete from a philological point of view. You should examine the prophetical books and other works composed by men of science, notice the meaning of every word which occurs in them, and take homonyms in that sense which is in harmony with the context. What I say in a particular passage is a key for the comprehension of all similar passages. For example, we have explained here makom in the sentence “Blessed be the glory of the Lord from His place” (mekomo); but you must understand that the word makom has the same signification in the passage “Behold, a place (makom) is with me” (Exod. xxxiii. 26), viz., a certain degree of contemplation and intellectual intuition (not of ocular inspection), in addition to its literal meaning “a place,” viz., the mountain which was pointed out to Moses for seclusion and for the attainment of perfection.
Placeholder text
Maqom. The base sense given this noun is that of place in general or a specific place.
But usage broadened it to signify someone’s status or standing— his degree in some sense. Thus, one speaks of So- and- So’s place in this or that domain. You know how often Hebrew speakers say, “He filled his fathers’ place” in wisdom or piety, or “The dispute rests where it lay,” meaning the question remains unsettled. It is in this metaphorical sense that it is said, Blessed be the glory of the Lord from His place (Ezekiel : )— in keeping with His degree, His rank in reality. Whenever ‘place’ relates to God, it means His exalted standing in the order of being, unique and without peer, as will be proved (I – ).
Do understand that with each term I analyze in this work, the point is not just what I say in that chapter but to broach a theme and alert you to the senses of the term per- tinent to our purpose, which is not linguistic. As you study Scripture and other works by informed authors, think about all the terms they use and take each polysemous term in a sense that fits the context. My advice here is the key to this work and others. The sense of maqom that I explained here, in Blessed be the glory of the Lord from His place, is a case in point. For you see it in the same sense when God says, Lo, there is a place by Me (Exodus : ). It signifies a certain intellectual plane, a vantage point not for vision but for reason— not just the site alluded to on the mountain, where Moses stood apart and reached fulfillment.
מקום. הד’א אלאסם אצל וצ’עה ללמכאן אלכ’אץ ואלעאם. ת’ם אן אללגה אתסעת פיה וג’עלתה אסמא למרתבהֵ אלשכ’ץ ומנזלתה אעני לכמאלה פי אמר מא חתי יקאל פלוני במקום פלוני פי אלאמר אלפלאני וקד עלמת כת’רהֵ אסתעמאל אהל אללגה ד’לך פי קולהם ממלא מקום אבותיו והיה ממלא מקום אבותיו בחכמה או ביראה וקולהם ועדין מחלוקת במקומה עומדת יעני פי מרתבתהא. ועלי הד’ה אלג’הה מן אלאסתעארה קיל ברוך כבוד י”י ממקומו יעני בחסב מרתבתה ועט’ם חט’ה פי אלוג’וד וכד’לך כל ד’כר מקום ג’א פי אללה אנמא אלמראד בה מרתבהֵ וג’ודה תעאלי אלתי לא מת’ל להא ולא שביה כמא סיתברהן.
ואעלם אן כל אסם נבין לך אשתראכה פי הד’ה אלמקאלה פליס אלגרץ’ מנה אלתנביה עלי מא נד’כרה פי ד’לך אלפצל פקט בל נחן נפתח באבא וננבהך עלי מעאני ד’לך אלאסם אלמפידה בחסב גרצ’נא לא בחסב אגראץ’ מן יתכלם פי לגהֵ אהל לסאן מא ואנת תתאמל כתב אלנבוה וגירהא מן תואליף אהל אלעלם ותעתבר אלאסמא אלמתצרפה פיהא כלהא ותחמל כל אסם משתרך עלי מעני מן מעאניה אללאיק בה בחסב ד’לך אלקול פהד’א אלכלאם מנא הו מפתאח הד’ה אלמקאלה וגירהא.
מת’אל ד’לך מא בינאה הנא מן מעני מקום פי קולה ברוך כבוד י”י ממקומו פאנך תעלם אן הד’א אלמעני בעינה הו מעני מקום פי קולה הנה מקום אתי מרתבהֵ נט’ר ותטלע עקל לא תטלע עין מצ’אפא אלי אלמוצ’ע אלמשאר אליה מן אלג’בל אלד’י פיה וקע אלאנפראד וניל אלכמאל:
Placeholder text
׳מקום׳. זה השם עיקר הנחתו למקום המיוחד ולכולל. ואחר כן הרחיבו הלשון ושמהו שם למעלת האיש וערכו – רצוני לומר: לשלמותו בענין אחד – עד שיאמר: ׳פלוני במקום פלוני׳ בענין הפלוני. וכבר ידעת רוב עשות בעלי הלשון זה כאמרם ״ממלא מקום אבותיו״, ״והיה ממלא מקום אבותיו בחכמה או ביראה״ ואמרם ״ועדין מחלוקת במקומה עומדת״ – רצונו לומר: במדרגתה. ועל זה הצד מן ההשאלה נאמר: ״ברוך כבוד יי ממקומו״ – רצונו לומר: כפי מעלתו ועוצם חלקו במציאות. וכן כל זכרון ׳מקום׳ שבא באלוה אמנם הכונה בו – מדרגת מציאותו ית׳ אשר אין ערוך לה ולא דומה כמו שיעמוד עליו המופת אחר זה.
ודע, כי כל שם שנבאר לך שתופו בזה המאמר אין הכונה ממנו להעיר על מה שנזכרהו בפרק ההוא לבד; אבל אנחנו נפתח שער ונעירך על עניני השם ההוא המועילים לפי עניננו לא לפי ענין מי שידבר בשפת בעלי לשון מן הלשונות; ואתה תתבונן בספרי הנבואה וזולתם מחבורי בעלי החכמה ותבין השמות המשתמשים בהם כולם, ותבין כל שם משתתף לפי ענין מעניניו הנאות בו כפי המאמר ההוא. וזה הדבר ממנו הוא מפתח זה המאמר וזולתו.
והמשל עליו – מה שבארנוהו הנה מענין ׳מקום׳ באמרו: ׳ברוך כבוד יי ממקומו׳ – שאתה תדע כי זה הענין בעצמו הוא ענין ׳מקום׳ באמרו: ״הנה מקום אתי״ – מדרגת עיון והשקפת שכל לא השקפת עין – (מצורף אל המקום הרמוז אליו מן ההר אשר בו היה ההתבודדות והשגת השלמות).
Makôm (מקום). — Ce nom est appliqué primitivement au lieu particulier et commun(1)C’est-à-dire, il s’applique tantôt à un lieu particulier (ἴδιος) ou à la place occupée par un corps particulier, tantôt à un lieu commun (ϰοινός) plus ou moins vaste et renfermant plusieurs lieux particuliers (comme, p. ex., la maison renfermant des habitations, la ville renfermant des maisons, le pays renfermant des villes et ainsi de suite), et enfin au lieu universel ou à l’espace en général. Cf. Aristote, Physique, l. IV, ch. II.; ensuite la langue lui a donné plus d’étendue et en a fait un nom désignant le degré et le rang d’une personne, je veux dire sa perfection dans une chose quelconque, de manière qu’on dit: Un tel est en tel lieu (מקום), dans telle chose (c’est-à-dire arrivé à tel degré). Tu connais le fréquent usage qu’on en fait dans notre langue en disant: Remplir la place (מקום) de ses pères, p. ex.: «Il remplissait la place de ses pères en science ou en piété», et en disant encore: «La discussion reste à la même place», c’est-à-dire au même degré. C’est par ce genre de métaphore qu’il a été dit: Que la gloire de l’Éternel soit louée en son lieu (Ézéch., 3, 12), c’est-à-dire selon le rang élevé qu’il occupe dans l’univers(2)Littéralement: selon son rang et sa haute dignité dans l’Ètre. Les mots ועטׄם חטׄה sont rendus dans la version d’Ibn-Tibbon par ועוצם חלקו, et sa grande part; mais Ibn-Falaquera observe avec raison que le mot חטׄ n’a pas ici le sens de part, mais celui de כבוד, honneur, dignité; car on ne saurait dire de Dieu, créateur de tout l’univers, qu’il a une part dans ce qui est. Voy. l’appendice du Moré ha-Moré, p. 149.. Et de même chaque fois qu’on se sert du mot מקום (lieu), en parlant de Dieu, on ne veut dire autre chose, si ce n’est le rang de son existence, qui n’a pas de pareil ni de semblable, comme on le démontrera.
Sache que toutes les fois que nous t’expliquons, dans ce traité, l’homonymie d’un certain nom, nous n’avons pas pour but seulement d’éveiller l’attention sur ce que nous mentionnons dans le chapitre même, mais nous voulons ouvrir une porte et attirer ton attention sur les divers sens du nom en question, qui sont utiles par rapport à notre but, et non pas par rapport au but de ceux qui parlent un langage vulgaire quelconque(1)L’auteur veut dire que, dans l’explication des mots, son but est uniquement d’en indiquer les divers sens philosophiques, et qu’il ne s’occupe pas des explications philologiques, ou des diverses acceptions des mots dans le langage vulgaire.. C’est à toi à examiner les livres prophétiques et les autres livres composés par les savants, à considérer tous les noms qui y sont employés et à prendre chaque nom homonyme dans l’un des sens qui puisse lui convenir par rapport au discours (où il se trouve). Ce que nous venons de dire est la clef de ce traité et d’autres (de nos écrits).
Ainsi, p. ex., (en considérant) l’explication que nous avons donnée ici du sens de makôm (מקום) dans le passage: Que la gloire de l’Éternel soit louée en son lieu, tu sauras que ce même sens est celui de makôm dans le passage: Voici un lieu (מקום) auprès de moi (Exode, 33, 21), c’est-à-dire un degré de spéculation, de pénétration au moyen de l’esprit, et non de pénétration au moyen de l’œil, en ayant égard en même temps à l’endroit de la montagne auquel il est fait allusion et où avait lieu l’isolement (de Moïse) pour obtenir la perfection.
Summary
Explanation of the Hebrew word
- maqom מקום