Part 2, Chapter 12
emanation
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
It is clear that whenever a thing is produced, an efficient cause must exist for the production of the thing that has not existed previously. This immediate efficient cause is either corporeal or incorporeal; if corporeal, it is not the efficient cause on account of its corporeality, but on account of its being an individual corporeal object, and therefore by means of its form. I will speak of this subject later on. The immediate efficient cause of a thing may again be the effect of some cause, and so on, but not ad infinitum. The series of causes for a certain product must necessarily conclude with a First Cause, which is the true cause of that product, and whose existence is not due to another cause. The question remains, Why has this thing been produced now and not long before, since the cause has always been in existence? The answer is, that a certain relation between cause and product has been absent, if the cause be corporeal; or, that the substance has not been sufficiently prepared, if the cause be incorporeal. All this is in accordance with the teachings of natural science. We ignore for the present the question whether to assume the Eternity of the Universe, or the Creatio ex nihilo. We do not intend to discuss the question here.
In Physics it has been shown that a body in acting upon another body must either directly be in contact with it, or indirectly through the medium of other bodies. E.g., a body that has been heated has been in contact with fire, or the air that surrounds the body has been heated by the fire, and has communicated the heat to the body; the immediate cause of the heat in this body is the corporeal substance of the heated air. The magnet attracts iron from a distance through a certain force communicated to the air round the iron. The magnet does therefore not act at all distances, just as fire does not act at every distance, but only as long as the air between the fire and the object is affected by the fire. When the air is no longer affected by the fire which is under a piece of wax, the latter does not melt. The same is the case with magnetism. When an object that has previously not been warm has now become warm, the cause of its heat must now have been created; either some fire has been produced, or the distance of the fire from the object has been changed, and the altered relation between the fire and the object is the cause now created. In a similar manner we find the causes of all changes in the Universe to be changes in the combination of the elements that act upon each other when one body approaches another or separates from it. There are, however, changes which are not connected with the combination of the elements, but concern only the forms of the things; they require likewise an efficient cause; there must exist a force that produces the various forms. This cause is incorporeal, for that which produces form must itself be abstract form, as has been shown in its proper place. I have also indicated the proof of this theorem in previous chapters. The following may, in addition, serve to illustrate it: All combinations of the elements are subject to increase and decrease, and this change takes place gradually. It is different with forms; they do not change gradually, and are therefore without motion; they appear and disappear instantaneously, and are consequently not the result of the combination of corporeal elements. This combination merely prepares matter for receiving a certain form. The efficient cause which produces the form is indivisible, because it is of the same kind as the thing produced. Hence it may be concluded that the agent that has produced a certain form, or given it to a certain substance, must itself be an abstract form. The action of this incorporeal agent cannot depend on a certain relation to the corporeal product; being incorporeal, it cannot approach a body, or recede from it; nor can a body approach the incorporeal agent, or recede from it, because there is no relation of distance between corporeal and incorporeal beings. The reason why the action has not taken place before must be sought in the circumstance that the substance has not been prepared for the action of the abstract form.
It is now clear that the action of bodies upon each other, according to their forms, prepares the substance for receiving the action of an incorporeal being, or Form. The existence of actions of purely incorporeal beings, in every case of change that does not originate in the mere combination of elements, is now firmly established. These actions do not depend on impact, or on a certain distance. They are termed “influence” (or “emanation”), on account of their similarity to a water-spring. The latter sends forth water in all directions, has no peculiar side for receiving or spending its contents; it springs forth on all sides, and continually waters both neighbouring and distant places. In a similar manner incorporeal beings, in receiving power and imparting it to others, are not limited to a particular side, distance, or time. They act continually; and whenever an object is sufficiently prepared, it receives the effect of that continuous action, called “influence” (or “emanation”). God being incorporeal, and everything being the work of Him as the efficient cause, we say that the Universe has been created by the Divine influence, and that all changes in the Universe emanate from Him. In the same sense we say that He caused wisdom to emanate from Him and to come upon the prophets. In all such cases we merely wish to express that an incorporeal Being, whose action we call “influence,” has produced a certain effect. The term “influence” has been considered applicable to the Creator on account of the similarity between His actions and those of a spring. There is no better way of describing the action of an incorporeal being than by this analogy; and no term can be found that would accurately describe it. For it is as difficult to form an idea of that action as to form an idea of the incorporeal being itself. As we imagine only bodies or forces residing in bodies, so we only imagine actions possible when the agent is near, at a certain distance, and on a particular side. There are therefore persons who, on learning that God is incorporeal, or that He does not approach the object of His action, believe that He gives commands to angels, and that the latter carry them out by approach or direct contact, as is the case when we produce something. These persons thus imagine also the angels as bodies. Some of them, further, believe that God commands an action in words consisting, like ours, of letters and sound, and that thereby the action is done. All this is the work of the imagination, which is, in fact, identical with “evil inclination.” For all our defects in speech or in character are either the direct or the indirect work of imagination. This is not the subject of the present chapter, in which we only intended to explain the term “influence” in so far as it is applied to incorporeal beings, namely, to God and to the Intelligences or angels. But the term is also applied to the forces of the spheres in their effects upon the earth; and we speak of the “influence” of the spheres, although the spheres are corporeal, and the stars, being corporeal, only act at certain distances, i.e., at a smaller or a greater distance from the centre, or at a definite distance from each other, a circumstance which led to Astrology.
As to our assertion that Scripture applies the notion of “influence” to God, compare “They have forsaken me, the fountain of living waters” (Jer. ii. 13), i.e., the Divine influence that gives life or existence, for the two are undoubtedly identical. Further, “For with Thee is the fountain of life” (Ps. xxxvi. 10), i.e., the Divine influence that gives existence. The concluding words of this verse, “in Thy light we see light,” express exactly what we said, namely, that by the influence of the intellect which emanates from God we become wise, by it we are guided and enabled to comprehend the Active Intellect. Note this.
Placeholder text
Clearly, whatever comes to be must have an efficient cause to bring it to be when previ- ously it did not. This proximate cause must be either physical or nonphysical. But a body, as such, does nothing. It is active only as this or that sort of body, thus, in virtue of its form. I shall speak of this shortly. This proximate cause might itself have come to be.
But the series cannot extend infinitely. Inevitably, if anything comes to be, we must reach an eternal cause that gave it being and did not itself come to be. That leaves the question, ‘Why did this cause act now and not earlier? For then too it existed.’ What kept it from acting sooner must have been either lack of connection to the object if the cause was a body or unpreparedness in the matter to be affected if it was not.
All this is simple physics— regardless, for now, of whether or not the world began. For that is not the point of this chapter. Physics tells us that no body affects another without contact with it— or if the effect must be mediated, contact with something that is in con- tact with it. This body, say, that has gotten hot must have come in contact with fire, or the air around it was heated by fire, the heated air then being the proximate cause. Even a magnet draws iron at a distance by a force it propagates through the air around the iron.
That is why magnets do not attract bodies at just any distance, just as a flame will not heat bodies at just any distance but only when close enough to affect the air between the object and the flame. Block the air heated by this candle’s flame and the wax will not melt. The same is true with magnetic attraction. If something heats up that was not hot already, something must have heated it— a fire was lit or brought closer, establishing the missing connection. This is true, we find, of anything that arises in the world on the min- gling of the elements. For these bodies affect and are affected by one another depending on how near or far apart they are.
But some things arise, we find, not as a result of the interplay of the elements. Such are the forms. They too must have a cause. But this giver of forms is not a body. What gives a form must be a form. That it is not physical is shown in the pertinent texts. I have noted the argument already (II ). But it might help if you consider that mixing is gradual, and mixtures can always be made stronger or weaker. Not so with forms. They do not arise gradually, so here there is no process. Forms are gained or lost instantaneously, not by blending. The mingling of bodies, then, only readies matter for a new form. But the source of that form is indivisible, for its product is of its kind. Clearly, it must be a form and thus incorporeal. It would be absurd to say of this incorporeal source that its influence depends on proximity. It is not a body that might be closer or farther: There is no near or far between a body and what is not a body. So any failure to affect a given body must be for want of matter receptive to the action of this incorporeal cause.
The action of bodies on one another through their forms, then, is to predispose the matter to the nonphysical influences of the forms. And since the influences of this incor- poreal Intellect are plain and manifest in the world, in all that is new and does not result from the mere mingling of bodies, we know that the action of this cause cannot be by contact or at some definite distance, since it is not a body. Its nonphysical action, then, is always called the flow of emanation, likening it to a spring that flows in all directions and is drawn from no one quarter but everywhere, ever gushing forth and watering all things near and far. In the same way, this Mind is untouched by any force from anywhere or at any distance, and its power does not spread in just one direction or extend only so far, or at any specific time to the exclusion of another. Rather, its effects are constant, reaching anything fit to receive its continuous influence, which is termed emanation.
Likewise, the Creator: Since it is demonstrated that He is not a body and established that the universe is His work, and He its Cause and Maker, as I explained (I ) and shall explain further, the world is said to emanate from Him, and all that arises in it is said to spring from Him. It is in the same way that He is said to shed His wisdom on the Prophets— all of which means that these are the acts of an incorporeal being, whose act is called emanation.
In Hebrew, too, the language of flowing is applied to God, likening Him to a spring of flowing water, as I said. For there is no finer comparison for the act of an incorporeal being, since we have no term adequate to what this act really is: To conceive of the act of an incorporeal being is at least as hard as to conceive of such a being’s existence. For just as the imagination can represent to us only bodies or physical forces, it cannot feature a cause that acts without contact or from no definite distance or direction.
When some popular thinkers realized that God is not a body and does not approach the object He acts upon, they pictured Him ordering the angels to act for Him, han- dling things or bringing bodies together, as we might do. They pictured angels, too, as bodies. Some even believe He issues orders in words like ours, of consonants and vowels, at which the act is done. All this stems from the imagination, which is also the true Evil Inclination. For every moral and intellectual defect is the work or effect of the imagination.
But that was not the aim of this chapter, which was to understand the meaning of ‘emanation’ as applied to God and the intellects (or angels), since they are incorporeal.
Celestial forces, too, are said to flow into the world, the so- called emanations of the spheres. But they do stem from a body. So the stars exert their influences at definite re- moves, depending on their distance from the center and on their spatial relations. That is where astrology comes in.
The biblical use I mentioned of images of flow for God’s act is found in His saying, They have left Me, the fount of living waters (Jeremiah : ), referring to the flow of life— that is, being, which is life, of course. Likewise, when it says, With Thee is the fount of life (Psalms : ), the reference is to the emanation of being. The balance of the line, In Thy light do we see light, means the same: ‘It is by the intelligence, flowing from Thee, that we think, reason, find our way, make inferences, and gain our awareness of reason itself.’ Do understand this.
בין הו אן כל חאדת’ פלה סבב פאעל צ’רורה הו אלד’י אחדת’ה בעד אן לם יכן מוג’ודא וד’לך אלפאעל אלקריב לא יכ’לו אן יכון ג’סמא או ליס בג’סם. וכל ג’סם פליס יפעל מן חית’ הו ג’סם בל אנמא יפעל פעלא מא מן חית’ הו ג’סם מא אעני בצורתה וסאתכלם פי הד’א פי מא בעד. וד’לך אלפאעל אלקריב אלמחדת’ ללשי אלחאדת’ קד יכון הו איצ’א חאדת’א והד’א לא ימר אלי לא נהאיה בל לא בד לנא צ’רורה אן כאן ת’ם שי חאדת’ אן ננתהי למחדת’ קדים גיר חאדת’ הו אלד’י אחדת’ה. פבקי אלסואל לאי שי אחדת’ אלאן ולם יחדת’ הד’א מן קבל אד’ והו מוג’וד פלא בד צ’רורה אן יכון אמתנאע ד’לך אלפעל אלחאדת’ קבל חדות’ה אמא מן עדם נסבהֵ מא בין אלפאעל ואלמפעול אן כאן אלפאעל ג’סמא או מן קבל עדם תהיו מאדה אן כאן אלפאעל גיר ג’סם.
והד’א אלתמהיד כלה עלי מא יוג’בה אלנט’ר אלטביעי מן גיר אלתפאת אלאן לקדם אלעאלם או חדות’ה אד’ ליס הד’א גרץ’ הד’א אלפצל.
וקד תבין פי אלעלם אלטביעי אן כל ג’סם יפעל פעלא מא פי ג’סם אכ’ר פלא יפעל פיה אלא באן ילקאה או ילקי מא ילקאה אן כאן ד’לך אלפאעל אנמא פעלה בוסאיט. מת’אל ד’לך אן הד’א אלג’סם אלד’י אחתר אלאן אנמא אחתר בכון ג’רם אלנאר לאקאה או תכון אלנאר אסכ’נת אלהוא ואלהוא אלמחיט בד’לך אלג’סם אסכ’נה פיכון אלפאעל אלקריב לאסכ’אן ד’לך אלג’סם ג’רם אלהוא אלסכ’ן. חתי אן חג’ר אלמגנאטיס אנמא יג’ד’ב אלחדיד עלי בעד בקוה תנבת’ מנה פי אלהוא אלמלאקי ללחדיד ולד’לך לא יג’ד’ב עלי אי בעד אתפק כמא לא תסכ’ן הד’ה אלנאר עלי אי בעד אתפק בל עלי בעד יתגיר אלהוא אלד’י בינהא ובין אלשי אלמתסכ’ן מן קותהא ואמא אד’א אנקטעת סכ’ונהֵ אלהוא מן הד’ה אלנאר דון הד’א אלשמע פהו לא יד’וב מנהא כד’לך אלחאל פי מא יג’ד’ב. והד’א אלד’י לם יכן סכ’נא ת’ם סכ’ן פלא בד לה צ’רורה מן סבב מסכ’ן חדת’ אמא נאר חדת’ת או כאנת מנה עלי בעד מא פתגיר ד’לך אלבעד והד’ה אלנסבה הי אלתי כאנת מעדומה ת’ם חדת’ת. והכד’א נג’ד אסבאב כל מא יחדת’ פי אלוג’וד מן חואדת’ יכון סבבהא אמתזאג’ אלאסתקסאת אלתי הי אג’סאם פאעלה בעצ’הא פי בעץ’ ומנפעלה בעצ’הא ען בעץ’ אעני אן סבב חדות’הא קרב ג’סם מן ג’סם או בעד ג’סם ען ג’סם. אמא מא נג’דה מן חואדת’ ליס הי תאבעה למזאג’ והי אלצור כלהא פלא בד להא איצ’א מן פאעל אעני מעטי אלצורה והו גיר ג’סם לאן פאעל אלצורה צורה לא פי מאדה כמא בין פי מואצ’עה וקד נבהנא עלי דליל ד’לך פי מא תקדם. וממא יבין לך הד’א איצ’א אן כל מזאג’ קאבל ללזיאדה ואלנקצאן והו יחדת’ אולא אולא ואלצור ליסת כד’לך לאנהא לא תחדת’ אולא אולא פלד’לך לא חרכה פיהא ואנמא תחדת’ או תפסד פי לא זמאן פליסת מן פעל אלמזאג’ בל אלמזאג’ מהיי פקט ללמאדה לקבול אלצורה ופאעל אלצורה שי לא יקבל אלאנקסאם אד’ פעלה מן נועה ולד’לך בין אן פאעל אלצורה אעני מעטיהא צורה צ’רורה והי מפארקה. והד’א אלפאעל אלד’י הו גיר ג’סם מחאל אן יכון אית’ארה למא יות’רה בנסבהֵ מא אד’ ליס הו ג’סמא פיקרב או יבעד או יקרב ג’סם מנה או יבעד אד’ לא נסבהֵ בעד בין אלג’סם ולא ג’סם פבאלצ’רורה אן עלהֵ עדם ד’לך אלפעל הו עדם תהיו תלך אלמאדה לקבול פעל אלמפארק.
פקד באן אן פעל אלאג’סאם בחסב צורהא בעצ’הא פי בעץ’ יוג’ב תהיו אלמואד לקבול פעל אלד’י ליס בג’סם אלתי תלך אלאפעאל הי אלצור. פלמא כאנת את’אר אלעקל אלמפארק בינה ואצ’חה פי אלוג’וד והי כל מתג’דד גיר חאדת’ ען מג’רד נפס אלאמתזאג’ עלם באלצ’רורה אן ד’לך אלפאעל ליס יפעל במבאשרה ולא עלי בעד מכ’צוץ אד’ ליס הו ג’סמא פיכני אבדא ען פעל אלמפארק באלפיץ’ עלי ג’ההֵ אלתשביה בעין אלמא אלתי תפיץ’ מן כל ג’הה וליס להא ג’הה מכ’צוצה תסתמד מנהא או תמד לגירהא בל מן ג’מיעהא תנבע ולג’מיע אלג’האת תרוי אלקריבה מנהא ואלבעידה דאימא. כד’לך הד’א אלעקל ליס תצלה קוה מן ג’ההֵ מא ומן בעד מא ולא תצל קותה לגירה איצ’א מן ג’הה מכ’צוצה ועלי בעד מכ’צוץ ולא פי וקת דון וקת בל פעלה דאים כלמא תהיא שי קבל ד’לך אלפעל אלמוג’וד עלי אלדואם אלד’י עבר ענה באלפיץ. כד’לך אלבארי ג’ל אסמה למא תברהן אנה גיר ג’סם ות’בת אן אלכל פעלה ואנה סבבה אלפאעל כמא בינא וכמא נבין קיל אן אלעאלם מן פיץ’ אללה ואנה אפאץ’ עליה כל מא יחדת’ פיה וכד’לך יקאל אנה אפאץ’ עלמה עלי אלאנביא אלמעני כלה אן הד’ה אלאפעאל פעל מן ליס בג’סם והו אלד’י יסמי פעלה פיצ’א. והד’ה אלאסמיה אעני אלפיץ’ קד אטלקתה אלעבראניה איצ’א עלי אללה תעאלי מן אג’ל אלתשביה בעין אלמא אלפאיצ’ה כמא ד’כרנא אד’ לם יוג’ד לתשביה פעל אלמפארק אחסן מן הד’ה אלעבארה אעני אלפיץ’ אד’ לא נקדר עלי חקיקהֵ אסם תטאבק חקיקהֵ אלמעני לאן תצור פעל אלמפארק עסר ג’דא כמת’ל עסר תצור וג’וד אלמפארק. וכמא אן אלכ’יאל לא יתצור מוג’ודא אלא ג’סמא או קוה פי ג’סם כד’לך לא יתצור אלכ’יאל וקוע פעל אלא במבאשרהֵ פאעל או עלי בעד מא ומן ג’הה מכ’צוצה חתי אנה למא צח ענד בעץ’ אלג’מהור כון אלאלאה לא ג’סמא או אנה לא ידנו ממא יפעלה תכ’ילוא אנה יאמר אלמלאיכה ואלמלאיכה תפעל תלך אלאפעאל באלמבאשרה ובדנו ג’סם מן ג’סם כמא נפעל נחן פי מא נפעל פיה ותכ’ילוא אלמלאיכה איצ’א אג’סאמא. ומנהם מן יעתקד אנה תעאלי יאמר אלשי בכלאם ככלאמנא אעני בחרף וצות פינפעל ד’לך אלשי כל הד’א תבע אלכ’יאל אלד’י הו איצ’א יצר הרע חקיקה אד’ כל נקיצה נטקיה או כ’לקיה פהי פעל אלכ’יאל או תאבעה לפעלה ומא הד’א גרץ’ אלפצל בל אלקצד פהם מעני אלפיץ’ אלמקול פי חק אללה ופי חק אלעקול אעני אלמלאיכה לכונהא גיר אג’סאם. ויקאל פי אלקוי אלפלכיה איצ’א אנהא תפיץ’ פי אלוג’וד ויקאל פיץ’ אלפלך ואן כאנת אפעאלה תאתי מן ג’סם ולד’לך תפעל אלכואכב בבעד מכ’צוץ אעני קרבהא מן אלמרכז ובעדהא מנה ונסבהֵ בעצ’הא לבעץ’ ומן הנא דכ’ל לאחכאם אלנג’ום.
אמא מא ד’כרנאה מן אן כתב אלאנביא אסתעארת מעני אלפיץ’ איצ’א לפעל אלאלאה פהו קולה אותי עזבו מקור מים חיים יעני פיץ’ אלחיאה אי אלוג’וד אלד’י הו אלחיאה בלא שך. וכד’לך קולה כי עמך מקור חיים יריד בה פיץ’ אלוג’וד. וכד’לך תמאם אלקול והו קולה באורך נראה אור הו אלמעני בעינה אן בפיץ’ אלעקל אלד’י פאץ’ ענך נעקל פנהתדי ונסתדל ונדרך אלעקל פאפהמה:
Placeholder text
מבואר הוא שכל מחודש יש לו סיבה פועלת בהכרח, היא אשר חידשתהו אחר שלא היה נמצא. והפועל ההוא הקרוב לא ימלט מהיותו גשם או לא גשם; וכל גשם לא יעשה מאשר הוא גשם. ואמנם, יעשה מעשה אחד מאשר הוא גשם אחד – רצוני לומר: בצורתו – והנה אדבר בזה אחר כן. והפועל ההוא הקרוב המחדש לדבר המחודש אפשר היותו גם כן מחודש; וזה לא ילך אל לא תכלית, אבל אי אפשר לנו בהכרח אם יש דבר מחודש מבלתי שנגיע למחדש קדמון בלתי מחודש הוא אשר חידשו. ונשאר לשאול על מה חידש עתה ולא חידש זה מקודם אחר שהוא נמצא? ואי אפשר בהכרח מבלתי שיהיה המנעות הפעולה ההיא המחודשת קודם חידושה, אם מהעדר ערך אחד בין הפועל והפעול – אם היה הפועל גשם, או מפני העדר הכנת החומר – אם היה הפועל בלתי גשם.
וזאת ההצעה כולה כפי מה שיחיבהו העיון הטבעי, מבלתי שנשגיח עתה לקדמות העולם או חידושו, כי אין זה כונת זה הפרק.
וכבר התבאר בחכמת הטבע כי כל גוף שיעשה מעשה אחד בגוף אחר, לא יעשה בו רק כשיפגשהו או יפגוש מה שיפגשהו – אם היה מעשה הפועל ההוא באמצעיים. דמיון זה כי זה הגוף אשר הוחם עתה אמנם הוחם בפגוש אותו גוף האש, או שהאש חיממה לאויר והאויר המקיף בגוף ההוא חממו, ויהיה הפועל הקרוב לחימום הגוף ההוא – גוף האויר החם. עד שהאבן השואבת אמנם תמשוך הברזל מרחוק בכח שהתפזר ממנה באויר הפוגש הברזל, ולזה לא תמשך על אי זה רוחק שיזדמן; כמו שלא יחמם זה האש על אי זה רוחק שיזדמן, אבל על רוחק שישתנה האויר אשר בינו ובין הדבר המתחמם מכוחו, אבל כשיפסק חום האויר מזה האש תחת זאת השעוה לא תותך ממנו; – כן הענין במה שימשוך. וזה אשר לא היה חם ואחר כך נתחמם אי אפשר לו בהכרח מבלתי סבה מחממת התחדשה, אם אש התחדשה או שהיתה ממנו על רוחק אחד והשתנה הרוחק ההוא והערך ההוא הוא אשר היה נעדר ואחר כך התחדש. וכן נמצא סבות כל מה שיתחדש במציאות ממחודשים תהיה סבתם – המזגות היסודות, אשר הם גשמים פועלים קצתם בקצתם ומתפעלים קצתם מקצתם – רצוני לומר: שסיבת חידושם – קריבת גוף אל גוף או רוחק גוף מגוף. אמנם מה שנמצאנו ממחודשים שאינם נמשכים אחר מזג – והם הצורות כולם – אי אפשר להם גם כן מבלתי פועל – רצוני לומר: נותן הצורה – והוא בלתי גשם, כי פועל הצורה – צורה לא בחומר – כמו שהתבאר במקומותיו. וכבר העירונו על ראית זה במה שקדם. וממה שיבאר לך זה גם כן, כי כל מזג מקבל התוספת והחסרון והוא יתחדש ראשון ראשון; והצורות אינם כן שהם לא יתחדשו ראשון ראשון, ולזה אין תנועה בהם, ואמנם, יתחדשו או יפסדו בלא זמן. אינם אם כן מפעולת המזג, אבל המזג מכין החומר לקבל הצורה לבד. ופועל הצורה – דבר לא יקבל החלוקה כי פעולתו ממינו. ולזה מבואר שפועל הצורה – רצוני לומר: נותנה – צורה בהכרח והיא נבדלת. וזה הפועל אשר הוא בלתי גוף מן השקר שיהיה מעשהו למה שיעשהו בערך אחד, אחר שאינו גוף שיקרב או ירחק או יקרב גשם לו או ירחק ממנו, מפני שאין ערך רוחק בין הגוף ובין מה שאינו גוף, ובהכרח תהיה עילת העדר הפעולה ההיא – העדר הכנת החומר ההוא לקבלת פעולת הנבדל.
הנה כבר התבאר שפעולת הגשמים כפי צורותם קצתם בקצתם תחייב הכנת החמרים לקבלת פעולת מי שאינו גוף, אשר הפעולות ההם הם הצורות. וכאשר היו מעשי השכל הנפרד מבוארים גלויים במציאות, והם – כל מתחדש בלתי מתחדש מגוף המזג לבד, ידענו בהכרח שזה הפועל לא יעשה בנגיעה ולא על רוחק מיוחד, מפני שאינו גשם. ויכונה לעולם פועל הנבדל ב׳שפע׳ – על צד ההדמות בעין המים, אשר ישפע מכל צד ואין לו צד מיוחד שימשך ממנו או ימשיך לזולתו, אבל מכולו הוא נובע ולכל הצדדים ירוה הקרובים אליו והרחוקים ממנו תמיד. כן זה השכל לא יגיע אליו כח מצד אחד ומרוחק אחד ולא יגיע כוחו לזולתו גם כן מצד מיוחד ועל רוחק מיוחד ולא בעת בלתי עת; אבל פעולתו תמיד כל אשר יזדמן דבר יקבל הפועל ההוא הנמצא על התמידות, אשר כונה בשם ׳שפע׳. כן הבורא יגדל שמו כאשר התבאר שהוא בלתי גוף והתקיים שהכל – פעלו ושהוא – סבתו הפועלת כמו שבארנו וכמו שנבאר נאמר שהעולם – משפע האלוה ושהוא השפיע עליו כל מה שיתחדש בו; וכן יאמר שהוא השפיע חכמתו על הנביאים – הענין כולו שאלו הפעולות – פעולת בלתי גוף והוא אשר יקרא פעלו – ׳שפע׳. וזה השם – רצוני לומר: ה׳שפע׳ – כבר התירהו הלשון העברי גם כן על האלוה ית׳ מפני ההידמות בעין המים השופע כמו שזכרנו – מפני שלא ימצא להדמות פעולת הנבדל יותר נאה מזה הלשון – רצוני לומר: ה׳שפע׳. שלא נוכל על אמיתת שם שתסכים לאמיתת הענין, כי ציור פעולת הנבדל כבד מאוד ככבדות ציור מציאות הנבדל. וכמו שהדמיון לא יציר נמצא כי אם גוף או כח בגוף, כן לא יציר הדמיון היות פעולה רק בקריבות פועל או על רוחק אחד ומצד מיוחד. ובעבור זה כאשר התאמת אצל קצת ההמון היות האלוה לא גוף או שהוא לא יקרב למה שיעשהו דמו שהוא יצוה המלאכים והמלאכים יעשו הפעולות ההם בקריבות ובנגיעת גשם בגשם, כמו שנעשה אנחנו במה שנעשהו ודימו המלאכים גם כן גשמים. ומהם מי שיאמין שהוא ית׳ יצוה הדבר בדיבור כדבורינו – רצוני לומר: באותיות וקול – ויפעל הדבר ההוא. כל זה המשך אחר הדמיון, אשר הוא גם כן ׳יצר הרע׳ באמת; כי כל חסרון בדיבר או במדות הוא פועל הדמיון או נמשך אחר פעלו. ואין זה ענין הפרק, אבל הכונה – להבין ענין ה׳שפע׳ הנאמר בחוק האלוה ובחק השכלים – רצוני לומר: המלאכים – להיותם בלתי גשמים, ויאמר בכוחות הגלגליים גם כן שהם ישפיעו במציאות ויאמר: ׳שפע הגלגל׳ אף על פי שפעולותיו יבואו מגשם; ולזה יעשו הכוכבים ברוחק מיוחד – רצוני לומר: קרבתם למרכז ורחקם ממנו – וערך קצתם לקצתם. ומהנה נכנס למשפטי הכוכבים.
אבל מה שזכרנוהו שספרי הנביאים השאילו ענין השפע גם כן לפועל האלוה – הוא אמרו: ״אותי עזבו מקור מים חיים״ – רצונו לומר: שפע החיים – כלומר: המציאות אשר הוא החיים בלא ספק, וכן אמרו: ״כי עמך מקור חיים״ – רוצה בו שפע המציאות, וכן השלמת המאמר והוא אמרו: ״באורך נראה אור״ הוא הענין בעצמו כי בשפע השכל אשר שפע ממך נשכיל ונתישר ונשיג השכל. והבינהו!
Il est évident que tout ce qui est né(1)Sur le sens du mot חאדתׄ, voy. t. I, p. 235, n. 2; nous traduisons ce mot tantôt par nouveau ou nouvellement survenu, tantôt par né ou par créé. a nécessairement une cause efficiente qui l’a fait naître après qu’il n’avait pas existé. Cet efficient prochain ne peut qu’être ou corporel ou incorporel; cependant, un corps quelconque n’agit pas en tant que corps, mais il exerce telle action parce qu’il est tel corps, je veux dire (qu’il agit) par sa forme. Je parlerai de cela plus loin. Cet efficient prochain, producteur de la chose née, peut être lui-même né (d’autre chose); mais cela ne peut se continuer à l’infini, et au contraire, dès qu’il y a une chose née, il faut nécessairement que nous arrivions à la fin à un producteur primitif, incréé, qui ait produit la chose. Mais alors il reste la question (de savoir) pourquoi il a produit maintenant et pourquoi il ne l’a pas fait plus tôt, puisqu’il existait. Il faut donc nécessairement que cet acte nouveau ait été impossible auparavant(2)Littéralement: Il faut donc nécessairement que l’impossibilité de cet acte nouveau, avant qu’il survînt, soit venue, ou bien d’un manque de rapport, etc.: soit que, l’agent étant corporel, il manquât un certain rapport entre l’agent et l’objet de l’action; soit que, l’agent étant incorporel, il manquât la disposition de la matière(3)Cf. ci-dessus, pag. 22, propos, xxv, et pag. 30, n. 2; l’auteur entre ci-après dans de plus amples explications sur ce qu’il entend par rapport et par disposition de la matière. — Tous les mss. arabes ont מאדה̈, sans article; les deux traducteurs hébreux ont ajouté l’article (החמר)..
Tout cet exposé est le résultat de la spéculation physique, sans que, pour le moment, on se préoccupe ni de l’éternité ni de la nouveauté du monde; car ce n’est pas là le but de ce chapitre.
Il a été exposé dans la science physique que tout corps qui exerce une certaine action sur un autre corps n’agit sur ce dernier qu’en l’approchant, ou en approchant quelque chose qui l’approche, si cette action s’exerce par des intermédiaires. Ainsi, par exemple, ce corps qui a été chauffé maintenant, l’a été, ou bien parce que le feu lui-même l’a approché, ou bien parce que le feu a chauffé l’air et que l’air environnant le corps l’a chauffé, de sorte que c’est la masse d’air chaud qui a été l’agent prochain pour chauffer ce corps. C’est ainsi que l’aimant attire le fer de loin au moyen d’une force qui se répand de lui dans l’air qui approche le fer. C’est pourquoi il n’exerce pas l’attraction à quelque distance que ce soit, de même que le feu ne chauffe pas à quelque distance que ce soit, mais seulement à une distance qui permet la modification de l’air qui est entre lui et la chose chauffée par sa force; mais lorsque la chaleur de l’air venant de ce feu se trouve coupée (ou éloignée) de dessous la cire, celle-ci ne peut plus se fondre par elle; il en est de même pour ce qui concerne l’attraction. Or, pour qu’une chose qui n’a pas été chaude le devînt ensuite, il a fallu nécessairement qu’il survînt une cause pour la chauffer, soit qu’il naquit un feu, soit qu’il y en eût un à une certaine distance qui fût changée. C’est là le rapport qui manquait d’abord et qui ensuite est survenu. De même, (si nous cherchons) les causes de tout ce qui survient dans ce monde en fait de créations nouvelles, nous trouverons que ce qui en est la cause, c’est le mélange des éléments, corps qui agissent les uns sur les autres et reçoivent l’action les uns des autres, je veux dire que la cause de ce qui naît c’est le rapprochement ou l’éloignement des corps (élémentaires) les uns des autres. — Quant à ce que nous voyons naître sans que ce soit la simple conséquence du mélange(1)Littéralement: Quant à ce que nous trouvons en fait de choses nées qui ne suivent point un mélange, c’est-à-dire dont la naissance ne saurait s’expliquer par le seul mélange des éléments., — et ce sont toutes les formes, — il faut pour cela aussi un efficient, je veux dire quelque chose qui donne la forme. Et ceci n’est point un corps; car l’efficient de la forme est une forme sans matière, comme il a été exposé en son lieu(1)Littéralement: dans ses endroits; c’est-à-dire, dans les endroits de la Physique et de la Métaphysique qui traitent de ce sujet., et nous en avons précédemment indiqué la preuve(2)L’auteur veut parler sans doute de ce qu’il a dit, au chap. IV, de la production des formes par l’intellect actif. Voy. ci-dessus, pag. 57-59. Ce qui peut encore servir à te l’expliquer, c’est que tout mélange est susceptible d’augmentation et de diminution et arrive petit à petit, tandis qu’il n’en est pas ainsi des formes; car celles-ci n’arrivent pas petit à petit, et à cause de cela elles n’ont pas de mouvement, et elles surviennent et disparaissent en un rien de temps(3)Cf. ci-dessus, pag. 6, n. 2, et pag. 7, n. 2.. Elles ne sont donc pas l’effet du mélange; mais le mélange ne fait que disposer la matière à recevoir la forme. L’efficient de la forme est une chose non susceptible de division, car son action est de la même espèce que lui(4)L’action de cet efficient, ou la forme, étant incorporelle et indivisible, l’efficient doit l’être également. Cf. ci-dessus, p. 8 et 9, la VIIe proposition et les notes que j’y ai jointes.; il est donc évident que l’efficient de la forme, je veux dire ce qui la donne, est nécessairement une forme, et celle-ci est une (forme) séparée(5)Voy. ci-dessus, p. 31, n. 2.. Il est inadmissible que cet efficient, qui est incorporel, produise son impression par suite d’un certain rapport. En effet, n’étant point un corps, il ne saurait ni s’approcher ni s’éloigner, ni aucun corps ne saurait s’approcher ou s’éloigner de lui; car il n’existe pas de rapport de distance entre le corporel et l’incorporel. Il s’ensuit nécessairement de là que l’absence de cette action(6)C’est-à-dire, de celle qui vient de l’être séparé, donnant la forme. a pour cause le manque de disposition de telle matière pour recevoir l’action de l’être séparé.
Il est donc clair que l’action que les corps (élémentaires), en vertu de leurs formes (particulières), exercent les uns sur les autres a pour résultat de disposer les (différentes) matières à recevoir l’action de ce qui est incorporel, c’est-à-dire les actions qui sont les formes(1)Littéralement: lesquelles actions sont les formes; le pronom relatif lesquelles se rapporte irrégulièrement au mot פעל, action, qui est au sing. Le sens est: que c’est de l’être incorporel ou séparé qu’émanent les véritables formes constituant l’essence des choses.. Or, comme les impressions de l’intelligence séparée(2)C’est-à-dire, la dernière des intelligences séparées, qui est l’intellect actif. sont manifestes et évidentes dans ce monde,— je veux parler de toutes ces nouveautés (de la nature) qui ne naissent pas du seul mélange en lui-même, — on reconnaîtra nécessairement que cet efficient n’agit pas par contact, ni à une distance déterminée, puisqu’il est incorporel. Cette action de l’intelligence séparée est toujours désignée par le mot épanchement (FÉIDH), par comparaison avec la source d’eau qui s’épanche de tous côtés et qui n’a pas de côtés déterminés, ni d’où elle proflue, ni par où elle se répande ailleurs, mais qui jaillit de partout et qui arrose continuellement tous les côtés (à l’entour), ce qui est près et ce qui est loin. Car il en est de même de cette intelligence: aucune force ne lui arrive d’un certain côté ni d’une certaine distance, et sa force n’arrive pas non plus ailleurs par un côté déterminé, ni à une distance déterminée, ni dans un temps plutôt que dans un autre temps; au contraire, son action est perpétuelle, et toutes les fois qu’une chose a été disposée(3)Ibn-Tibbon traduit: כל אשר יזדמן דבר; cette version est critiquée par Ibn-Falaquéra (Moré ha-Moré, appendice, p. 154), qui préfère traduire: כל דבר שהוא מוכן. La version d’Al-’Harîzi porte: בעוד שיזדמן דבר מוכן, toutes les fois qu’il se rencontre une chose disposée., elle reçoit cette action toujours existante qu’on a désignée par le mot épanchement. De même encore, comme on a démontré l’incorporalilé du Créateur et établi que l’univers est son œuvre et qu’il en est, lui, la cause efficiente, — ainsi que nous l’avons exposé et que nous l’exposerons encore, — on a dit que le monde vient de l’épanchement de Dieu et que Dieu a épanché sur lui tout ce qui y survient(1)Cf. Ibn-Gebirol, La Source de vie, liv. V, § 64 (Mélanges de philosophie juive et arabe, pag. 138).. De même encore on a dit que Dieu a épanché sa science sur les prophètes. Tout cela signifie que ces actions sont l’œuvre d’un être incorporel; et c’est l’action d’un tel être qu’on appelle épanchement. La langue hébraïque aussi a employé ce mot, je veux dire (le mot) épanchement, en parlant de Dieu par comparaison avec la source d’eau qui s’épanche(2)Pour être plus exact, l’auteur aurait dû dire que la langue hébraïque emploie une image analogue, en appelant Dieu une source d’eau vive (Jérémie, 2, 13); car la langue biblique, comme on le pense bien, n’offre aucun mot qui exprime l’idée philosophique que désigne le mot arabe (épanchement), et les rabbins du moyen âge ont employé dans ce sens la racine שפע, qui, dans les dialectes araméens, signifie affluer, profluer, abonder, et qui ne se trouve qu’une seule fois dans l’hébreu biblique, comme substantif, dans le sens d’affluence, abondance (Deutéron. 33, 19). Mais on verra, à la fin de ce chapitre, que l’auteur interprète dans le sens philosophique le mot מקור, source., ainsi que nous l’avons dit. En effet, on n’aurait pu trouver d’expression meilleure que celle-là, je veux dire féidh (épanchement), pour désigner par comparaison l’action de l’être séparé; car nous ne saurions trouver un mot réellement correspondant à la véritable idée, la conception de l’action de l’être séparé étant chose très difficile, aussi difficile que la conception de l’existence même de l’être séparé. De même que l’imagination ne saurait concevoir un être que comme corps ou comme force dans un corps, de même elle ne saurait concevoir qu’une action puisse s’exercer autrement que par le contact d’un agent, ou du moins à une certaine distance (limitée) et d’un côté déterminé. Or, comme pour certains hommes, même du vulgaire, c’est une chose établie que Dieu est incorporel, ou même qu’il n’approche pas de la chose qu’il fait, ils se sont imaginé qu’il donne ses ordres aux anges et que ceux-ci exécutent les actions par contact et par un approche corporel, comme nous agissons nous-mêmes sur ce que nous faisons; ils se sont donc imaginé que les anges aussi sont des corps. Il y en a qui croient que Dieu ordonne la chose en parlant comme nous parlons, je veux dire par des lettres et des sons, et qu’alors la chose se fait(1)Au lieu de הדבור, qu’ont généralement les éditions de la version d’Ibn-Tibbon, il faut lire הדבר, comme l’a l’édition princeps; le verbe ויפעל est au passif ( ponctuez: וְיִפָּעֵל). Al-’Harîzi traduit: ויהיה הדבר נפעל; Ibn-Falaquéra (Moré ha-Moré, p. 94) ויתפעל אותו הדבר.. Tout cela, c’est suivre l’imagination, qui est aussi, en réalité, le yécer ha-ra’ (la fantaisie mauvaise)(2)Le mot יֵצֶר (formation, création) désigne, au figuré, le penchant naturel (Genèse, 6, 5; VIII, 21), et les rabbins désignent par יצר הרע toute espèce de dégénération morale, le mauvais penchant, la passion, ou le dérèglement de l’imagination.; car tout vice rationnel ou moral est l’œuvre de l’imagination ou la conséquence de son action. Mais ce n’est pas là le but de ce chapitre. Nous avons plutôt l’intention de faire comprendre ce qu’on entend par l’épanchement, en parlant soit de Dieu, soit des Intelligences ou des anges, qui sont incorporels(3)Littéralement: L’intention est plutôt la compréhension du sens de l’épanchement qui se dit à l’égard de Dieu et à l’égard des intelligences, je veux dire des anges, parce qu’ils sont incorporels.. On dit aussi des forces des sphères célestes qu’elles s’épanchent sur le (bas) monde, et on dit: «l’épanchement de la sphère céleste,» quoique les effets produits par celle-ci viennent d’un corps et qu’à cause de cela les astres agissent à une distance déterminée, je veux dire suivant qu’ils sont près ou loin du centre (du monde) et selon leur rapport mutuel(4)C’est-à-dire, selon leur position respective les uns à l’égard des autres.. C’est ici le premier point de départ de l’astrologie judiciaire(5)Littéralement: C’est par ici qu’on est entré dans les jugements des astres ou dans l’astrologie. L’auteur, comme on le pense bien, rejetait cette science chimérique, qui avait séduit même quelques esprits élevés parmi les juifs, comme par exemple le célèbre Ibn-Ezra. Maïmonide s’est prononcé contre cette science, dans les termes les plus énergiques. Voyez surtout sa Lettre aux docteurs de Marseille..
Quant à ce que nous avons dit que les prophètes aussi ont présenté métaphoriquement l’action de Dieu par l’idée de l’épanchement, c’est, par exemple, dans ce passage: Ils m’ont abandonné, moi, source d’eau vive (Jérémie, 2, 13), ce qui signifie épanchement de la vie, c’est-à-dire de l’existence, qui, indubitablement, est la vie. De même on a dit: Car auprès de toi est la source de la vie (Ps. 36, 10), ce qui veut dire l’épanchement de l’existence; et c’est encore la même idée qui est exprimée à la fin de ce passage par les mots: dans ta lumière nous voyons la lumière (ce qui veut dire) que, grâce à l’épanchement de l’intellect (actif) qui est émané de toi, nous pensons, et par là nous sommes dirigés et guidés(1)Le mot ונםתדל, et nous nous guidons, n’a pas été rendu dans les versions hébraïques. Al-’Harizi finit ce chapitre par les mots נשכיל ונלך באורח משור. Ibn-Falaquéra (Moré ha-Moré, p. 94) en traduit ainsi les derniers mots: נשכיל וינחה אותנו ויורנו השכל. et nous percevons l’intellect (actif). Il faut te bien pénétrer de cela.
Summary
In this chapter, Maimonides develops his theory of ‘emanation’ or fayd (فيض) by starting off with a discussion of the ‘efficient cause’ of things (sabab fa’il سبب فاعل). The efficient cause of any thing occuring in this world (Friedlander has ‘whenever a thing is produced’; Hussayn Attai has an kull hadis أن كل حادث) is either corporeal or incorporeal. A chain of efficient causes cannot be infinite, but must end in a First Cause, which is the true or ultimate cause.
Investigating these causes further, Maimonides notes that when a physical object affects another object, the affect must be transmitted by direct or indirect contact; fire transmits heat to air which transmits heat to the wax and melts; “the magnet attracts iron from a distance through a certain force communicated to the air round the iron”, and so on. Thus, “we find the causes of all changes in the Universe to be changes in the combination of the elements that act upon each other when one body approaches another or separates from it.”
What about changes which are not corporeal?
There are, however, changes which are not connected with the combination of the elements, but concern only the forms of the things; they require likewise an efficient cause: there must exist a force that produces the various forms. This cause is incorporeal, for that which produces form must itself be abstract form.
Eventually, Maimonides gets to the following dichotomy: physical/corporeal cause-effect pairs are characterized by a limited sphere of action: fire only heats up the air to a certain extent; the magnet only acts so far; and most cause-effect pairs are effected by simple contact. However, “in every case of change that does not originate in the mere combination of elements”, i.e., when the cause of a thing is not corporeal but incorporeal, there is no such limitation of distance or impact; and it is these actions which Maimonides calls fayd (فيض).
They are termed “influence” (or “emanation”), on account of their similarity to a water-spring. The latter sends forth water in all directions, has no peculiar side for receiving or spending its contents: it springs forth on all sides, and continually waters both neighbouring and distant places. In a similar manner incorporeal beings, in receiving power and imparting it to others, are not limited to a particular side, distance, or time. They act continually; and whenever an object is sufficiently prepared, it receives the effect of that continuous action, called “influence” (or “emanation”).
This has bearing both on the nature of God’s influence on the natural world, but also on Maimonides’ theory of Prophecy (or divine wisdom):
God being incorporeal, and everything being the work of Him as the efficient cause, we say that the Universe has been created by the Divine influence, and that all changes in the Universe emanate from Him. In the same sense we say that He caused wisdom to emanate from Him and to come upon the prophets. In all such cases we merely wish to express that an incorporeal Being, whose action we call “influence,” has produced a certain effect. The term “influence” has been considered applicable to the Creator on account of the similarity between His actions and those of a spring.
He wants to be careful to explain exactly what the incorporeality of God (and the incoproeality of his influence on the world) means and what it does not.
There are … persons who, on learning that God is incorporeal, or that He does not approach the object of His action, believe that He gives commands to angels, and that the latter carry them out by approach or direct contact, as is the case when we produce something. These persons thus imagine also the angels as bodies. Some of them, further, believe that God commands an action in words consisting, like ours, of letters and sound, and that thereby the action is done. All this is the work of the imagination, which is, in fact, identical with “evil inclination.”