Part 2, Chapter 17
eternity of the universe
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
Everything produced comes into existence from non-existence; even when the substance of a thing has been in existence, and has only changed its form, the thing itself, which has gone through the process of genesis and development, and has arrived at its final state, has now different properties from those which it possessed at the commencement of the transition from potentiality to reality, or before that time. Take, e.g., the human ovum as contained in the female’s blood when still included in its vessels; its nature is different from what it was in the moment of conception, when it is met by the semen of the male and begins to develop; the properties of the semen in that moment are different from the properties of the living being after its birth when fully developed. It is therefore quite impossible to infer from the nature which a thing possesses after having passed through all stages of its development, what the condition of the thing has been in the moment when this process commenced; nor does the condition of a thing in this moment show what its previous condition has been. If you make this mistake, and attempt to prove the nature of a thing in potential existence by its properties when actually existing, you will fall into great confusion; you will reject evident truths and admit false opinions. Let us assume, in our above instance, that a man born without defect had after his birth been nursed by his mother only a few months; the mother then died, and the father alone brought him up in a lonely island, till he grew up, became wise, and acquired knowledge. Suppose this man has never seen a woman or any female being; he asks some person how man has come into existence, and how he has developed, and receives the following answer: “Man begins his existence in the womb of an individual of his own class, namely, in the womb of a female, which has a certain form. While in the womb he is very small; yet he has life, moves, receives nourishment, and gradually grows, till he arrives at a certain stage of development. He then leaves the womb and continues to grow till he is in the condition in which you see him.” The orphan will naturally ask: “Did this person, when he lived, moved, and grew in the womb, eat and drink, and breathe with his mouth and his nostrils? Did he excrete any substance?” The answer will be, “No.” Undoubtedly he will then attempt to refute the statements of that person, and to prove their impossibility, by referring to the properties of a fully developed person, in the following manner: “When any one of us is deprived of breath for a short time he dies, and cannot move any longer: how then can we imagine that any one of us has been inclosed in a bag in the midst of a body for several months and remained alive, able to move? If any one of us would swallow a living bird, the bird would die immediately when it reached the stomach, much more so when it came to the lower part of the belly; if we should not take food or drink with our mouth, in a few days we should undoubtedly be dead: how then can man remain alive for months without taking food? If any person would take food and would not be able to excrete it, great pains and death would follow in a short time, and yet I am to believe that man has lived for months without that function! Suppose by accident a hole were formed in the belly of a person, it would prove fatal, and yet we are to believe that the navel of the fœtus has been open! Why should the fœtus not open the eyes, spread forth the hands and stretch out the legs, if, as you think, the limbs are all whole and perfect.” This mode of reasoning would lead to the conclusion that man cannot come into existence and develop in the manner described.
If philosophers would consider this example well and reflect on it, they would find that it represents exactly the dispute between Aristotle and ourselves. We, the followers of Moses, our Teacher, and of Abraham, our Father, believe that the Universe has been produced and has developed in a certain manner, and that it has been created in a certain order. The Aristotelians oppose us, and found their objections on the properties which the things in the Universe possess when in actual existence and fully developed. We admit the existence of these properties, but hold that they are by no means the same as those which the things possessed in the moment of their production; and we hold that these properties themselves have come into existence from absolute non-existence. Their arguments are therefore no objection whatever to our theory; they have demonstrative force only against those who hold that the nature of things as at present in existence proves the Creation. But this is not my opinion.
I will now return to our theme, viz., to the description of the principal proofs of Aristotle, and show that they prove nothing whatever against us, since we hold that God brought the entire Universe into existence from absolute non-existence, and that He caused it to develop into the present state. Aristotle says that the materia prima is eternal, and by referring to the properties of transient beings he attempts to prove this statement, and to show that the materia prima could not possibly have been produced. He is right; we do not maintain that the materia prima has been produced in the same manner as man is produced from the ovum, and that it can be destroyed in the same manner as man is reduced to dust. But we believe that God created it from nothing, and that since its creation it has its own properties, viz., that all things are produced of it and again reduced to it, when they cease to exist; that it does not exist without Form; and that it is the source of all genesis and destruction. Its genesis is not like that of the things produced from it, nor its destruction like theirs; for it has been created from nothing, and if it should please the Creator, He might reduce it to absolutely nothing. The same applies to motion. Aristotle founds some of his proofs on the fact that motion is not subject to genesis or destruction. This is correct; if we consider motion as it exists at present, we cannot imagine that in its totality it should be subject, like individual motions, to genesis and destruction. In like manner Aristotle is correct in saying that circular motion is without beginning, in so far as seeing the rotating spherical body in actual existence, we cannot conceive the idea that that rotation has ever been absent. The same argument we employ as regards the law that a state of potentiality precedes all actual genesis. This law applies to the Universe as it exists at present, when everything produced originates in another thing; but nothing perceived with our senses or comprehended in our mind can prove that a thing created from nothing must have been previously in a state of potentiality. Again, as regards the theory that the heavens contain no opposites [and are therefore indestructible], we admit its correctness; but we do not maintain that the production of the heavens has taken place in the same way as that of a horse or ass, and we do not say that they are like plants and animals, which are destructible on account of the opposite elements they contain. In short, the properties of things when fully developed contain no clue as to what have been the properties of the things before their perfection. We therefore do not reject as impossible the opinion of those who say that the heavens were produced before the earth, or the reverse, or that the heavens have existed without stars, or that certain species of animals have been in existence, and others not. For the state of the whole Universe when it came into existence may be compared with that of animals when their existence begins; the heart evidently precedes the testicles, the veins are in existence before the bones; although, when the animal is fully developed, none of the parts is missing which is essential to its existence. This remark is not superfluous, if the Scriptural account of the Creation be taken literally; in reality, it cannot be taken literally, as will be shown when we shall treat of this subject.
The principle laid down in the foregoing must be well understood; it is a high rampart erected round the Law, and able to resist all missiles directed against it. Aristotle, or rather his followers, may perhaps ask us how we know that the Universe has been created; and that other forces than those it has at present were acting in its Creation, since we hold that the properties of the Universe, as it exists at present, prove nothing as regards its creation? We reply, there is no necessity for this according to our plan; for we do not desire to prove the Creation, but only its possibility; and this possibility is not refuted by arguments based on the nature of the present Universe, which we do not dispute. When we have established the admissibility of our theory, we shall then show its superiority. In attempting to prove the inadmissibility of Creatio ex nihilo, the Aristotelians can therefore not derive any support from the nature of the Universe; they must resort to the notion our mind has formed of God. Their proofs include the three methods which I have mentioned above, and which are based on the notion conceived of God. In the next
Placeholder text
All things that arise and did not previously exist, even if their matter did and they merely take on a new form, have a nature when fully developed and stable different from what it was while developing and starting to move from potential to actuality— and different, too, from what it was before that change began. The female seed, for instance, as blood in the blood vessels, has a nature different from what it was in pregnancy, after contact with semen and development has begun— and different again from that of the maturing animal once born. One cannot infer anything from the nature of the mature, indepen- dent organism as to its character while developing, nor from its state while developing as to its state before that process began. When you make this mistake, trying to infer from the nature of the finished product what its nature was when not yet realized, you fall into grave difficulties. Things necessary will seem impossible and impossibilities, necessary.
To illustrate, suppose a highly talented person were born whose mother died after nursing him for some months, leaving only men to raise him on an isolated island, where he grew up and gained reason and understanding but never saw a woman or any female animal. If he asked one of those men, ‘How did we come to be?’ the answer would be ‘Any of us can develop only in the belly of another of our kind, like us but “female,” formed so.
Living inside the belly, each of us was small, moving about, feeding and growing gradu- ally until reaching a certain size, when a portal opened for him in the body’s underside, through which he emerged to continue growing until he was as you see us now.’ Inevitably, the orphan would ask, ‘So when we were small, living, moving, and grow- ing inside the belly, did we eat, drink, and breathe through the mouth and nose? Did we move our bowels?’ ‘No,’ he would be told. He would immediately discredit this, of course, appealing to the life of a full- grown adult to prove all this impossible. ‘If any of us,’ he would say, ‘were unable to breathe for even a few minutes, he would grow still and die. How could anyone conceivably survive and move while thickly shrouded in the belly for months? If someone swallowed a sparrow, it would die as soon as it reached the stomach, let alone the abdomen. If anyone went without food in his mouth or water to drink, he would surely perish in a matter of days. So how could someone survive for months without food or drink? If anyone ate without voiding, he would die in a very few days, in dreadful agony. So how could someone go for months without voiding waste? If any of us had his belly split open, he would die within days. So how can you claim that this “fetus” had his navel open but his eyes shut and did not open his hands or stretch his legs— although all his organs were intact and sound?’ He would press one analogy after another to show that no one could develop in this way.
Think about it, dear inquirer. You will see that this is just where we stand with Aris- totle. We, the flock of Moses our Teacher and of Father Abraham, believe that the world was brought to be with a certain form and advanced gradually from stage to stage. Aristo- tle would disagree, appealing to the settled nature of the finished world, with its potential realized. But the stable, finished world, we hold, is quite unlike its state while developing.
It was brought to be from sheer nothingness. So how do any of his arguments take hold against us? Such arguments would work only against those who claim that the world’s settled nature shows that it began. But as I told you, I, for my part, make no such claim.
I will restate Aristotle’s arguments in outline here, to show you how none of those arguments affects us in the least, since we claim that God brought the whole world to be from nothing and brought it to the finished state you see.
He says that (b) prime matter cannot arise or perish, illustrating that impossibility from things that do arise and decay. He’s right, of course. But we don’t claim that prime matter arose as a man does from semen or perishes as a man does into dust. We hold that God brought matter to be from nothing. Only after its creation did it attain its present state, where all things develop from it and all that came from it decays back into it.
Matter, as the terminus of all generation and destruction, is never without some form.
But it did not arise as other things arise from it, nor does it decay as things decay into it.
It was created de novo, and if the Creator pleased, He could destroy it utterly.
We say the same of motion: Aristotle reasons (a) from the nature of motion that it cannot begin or end. Quite right. Once motion exists with the fixed and stable nature it has, it cannot be imagined to stop or start completely, as particular motions do. The same holds true of everything dependent on the nature of motion.
Sound, too, is what he says about rotation having no starting point: Once the rotat- ing sphere exists, we cannot conceive its motion beginning. We say the same about the possibility that must precede any process (d): This is necessary, but only in the world’s settled order, where things always arise from something else. With something created from nothing, however, neither sense nor reason can point to any basis for such a neces- sity. Similarly with there being no opposites in the heavens: That is true, we say. But we do not claim that the heavens began like a horse or a palm tree or that their composite- ness implies that they must perish as plants and animals do, given the conflicting natures within them.
The key point, as I said, is that the world in its mature, finished state reveals noth- ing as to its prior condition. We are not troubled if someone says that the heavens were brought to be before the earth, or the earth before the heavens, or that the heavens were starless, or that one animal species existed without another. All this was when this universe was becoming, just as a developing animal may have its heart before its testes (as we see they do) or its blood vessels before its bones, although once it is fully grown, no organ is found without the rest on which the survival of the organism depends. Any such concerns must be faced if Scripture is taken literally. But that is not how to read it, as I’ll explain when we study the matter more fully (II ). Do bear this in mind. It is a major bulwark round about the Torah that I have built to protect it from the stones that anyone might cast.
Aristotle— that is, an Aristotelian— may counter, ‘If the world we know gives us no evidence, how do you know it came to be and that some other nature gave it being?’ ‘That,’ we answer, ‘is not the point at issue. My present hope is not to show that the world began but only to show that it is possible. The nature of the world, which we do not deny, does not prove it impossible. Once I have shown, as I have, that our thesis is possible, I’ll return to argue that it is more probable.’ Only theological arguments remain now against the world’s coming to be, arguments based not on the nature of the world but on appeals to what reason judges about God.
These are the last three arguments I cited for you (III , e, f, and g) aiming to show theo- logically that the world is eternal. So now, in the next chapter, I’ll show you how these produce no sound proof but are riven with flaws.
כל חאדת’ כאין בעד אן לם יכן ולו כאנת מאדתה מוג’ודה ואנמא כ’לעת צורה ולבסת אכ’רי פאן טביעתה בעד חדות’ה ופראגה ואסתקרארה גיר טביעתה פי חאל תכונה ואכ’ד’ה פי אלכ’רוג’ מן אלקוה אלי אלפעל וגיר טביעתה איצ’א קבל אן יתחרך ללכ’רוג’ אלי אלפעל. מת’אל ד’לך אן טביעהֵ מני אלאנת’י והו דם פי אועיתה גיר טביעתה פי חאל אלחמל ענד מא לקאה מני אלד’כר ואכ’ד’ יתחרך וטביעתה איצ’א פי הד’א אלוקת גיר טביעהֵ אלחיואן אלמסתכמל בעד ולאדתה ולא אסתדלאל בג’מיע אלוג’וה מן טביעהֵ אלשי בעד כונה ופראגה וחצולה מסתקרא עלי אכמל חאלאתה עלי חאל ד’לך אלשי פי חאל חרכתה ללכון ולא יסתדל מן חאלתה פי חאל חרכתה עלי חאלתה קבל אן יאכ’ד’ פי אלחרכה ומתי מא גלטת פי הד’א וטרדת אלאסתדלאל מן טביעהֵ אלשי אלחאצל באלפעל עלי טביעתה והו באלקוה חדת’ת לך שכוך עט’ימה ותמחלת ענדך אמור לאזם כונהא ולזמת ענדך אמור מסתתילה.
פאפרץ’ פי מא מת’לנא בה אן אנסאנא כאמל אלפטרה ג’דא ולד ומאתת ואלדתה בעד אן ארצ’עתה אשהרא ואנפרד אלרג’אל בתמאם תרביהֵ הד’א אלמולוד פי ג’זירה מנקטעה אלי אן כבר ועקל ועלם והו לם יר קט אמראה ולא אנת’י מן אנאת’ סאיר אלחיואן פסאל וקאל לרג’ל ממן מעה כיף וג’דנא ועלי אי חאל תכונא פאג’אבה אלמסוול אן כל שכ’ץ מנא אנמא תכון פי בטן שכ’ץ מן נוענא מת’לנא הו אנת’י בצורהֵ כד’א ואן אלשכ’ץ מנא כאן צגיר אלג’סם פי דאכ’ל אלבטן יתחרך ויגתד’י וינמי קלילא קלילא והו חי חתי ינתהי חדא כד’א מן אלעט’ם פינפתח לה באב פי אספל אלג’סם יברז מנה ויכ’רג’ ולא יזאל ינמי בעד ד’לך אלי אן יציר כמא תראנא. פד’לך אלמולוד אליתים יסאל צ’רורה ויקול פהד’א אלואחד מנא ענד מא כאן צגירא פי אלבטן והו חי מתחרך ינמי הל כאן יאכל וישרב ויתנפס מן פיה ואנפה ויתגוט פיקאל לה לא פהו בלא שך יבאדר לתכד’יב הד’א ויקים אלברהאן עלי ג’מיע הד’ה אלאמור אלחקיקיה באנהא ממתנעה באסתדלאלה באלמוג’וד אלכאמל אלמסתקר ויקול כל שכ’ץ מנא אד’א מסך ענה אלנפס בעץ’ סאעה מאת ותעטלת חרכאתה פכיף יתצור אן יכון שכ’ץ מנא פי דאכ’ל ועא ספיק מחיט בה פי דאכ’ל ג’וף מדהֵ אשהר והו חי מתחרך ולו אבתלע אחדנא עצפורא למאת ד’לך אלעצפור לחינה ענד חצולה פי אלמעדה פכיף פי אלבטן אלאספל וכל שכ’ץ מנא אן לם יאכל אלטעאם בפיה וישרב אלמא פפי איאם קלילה יהלך בלא שך פכיף יבקי אלשכ’ץ חיא אשהרא דון אכל ושרב. וכל שכ’ץ מנא או אגתד’י ולם יגט פפי איאם קלילה ימות באשד אלם פכיף יקים הד’א אשהרא דון תגוט. ולו אנת’קב בטן אחדנא מאת בעד איאם פכיף יזעם אן הד’א אלג’נין כאנת סרתה מפתוחה. וכיף לא יפתח עיניה ולא יבסט כפיה ולא ימד רג’ליה וג’מיע אעצ’איה סאלמה לא אפה בהא כמא זעמתם והכד’א יטרד לה אלקיאס כלה אן אלאנסאן לא ימכן בוג’ה אן יתכון עלי הד’ה אלצורה.
פתאמל הד’א אלמת’ל ואעתברה יא איהא אלנאט’ר פתג’ד הד’ה חאלנא מע ארסטו סוא לאנא נחן מעשר תבאע משה רבנו ואברהם אבינו עליהמא אלסלאם נעתקד אן אלעאלם כון עלי צורהֵ כד’א וכד’א וכאן כד’א מן כד’א וכ’לק כד’א בעד כד’א פיאכ’ד’ ארסטו ינאקצ’נא ויסתדל עלינא מן טביעהֵ אלוג’וד אלמסתקרה אלכאמלה אלחאצלה באלפעל אלתי נקר לה נחן אנהא בעד אסתקרארהא וכמאלהא לא תשבה שיא ממא כאנת עליה פי חאל אלכון ואנהא אוג’דת בעד אלעדם אלמחץ’ ואי חג’ה תקום עלינא מן ג’מיע מא יקולה. ואנמא תלזם תלך אלחג’ג’ למן ידעי אן טביעהֵ הד’א אלוג’וד אלמסתקרה תדל עלי כונה מחדת’א וקד אעלמתך אני אנא לא אדעי ד’לך.
והאנא ארג’ע ואד’כר לך אצול טרקה ואריך כיף לא ילזמנא מנהא שי בוג’ה אד’ ודעואנא אן אלעאלם בג’מלתה אוג’דה אללה בעד עדם וכונה אלי אן כמל כמא תראה.
קאל אן אלמאדה אלאולי לא כאינה ולא פאסדה. ואכ’ד’ אן יסתדל עלי ד’לך מן אלאשיא אלכאינה אלפאסדה ויבין אמתנאע כונהא והד’א צחיח לאנא נחן מא אדעינא אן אלמאדה אלאולי תכונת כתכון אלאנסאן מן אלמני או תפסד כפסאד אלאנסאן ללתראב בל אדעינא אן אללה אוג’דהא מן לא שי והי עלי מא הי עליה בעד איג’אדהא אעני כונהא יתכון מנהא כל שי ויפסד להא כל מא תכון מנהא ולא תוג’ד עאריה מן צורה וענדהא ינתהי אלכון ואלפסאד והי לא כאינה ככון מא יתכון מנהא ולא פאסדה כפסאד מא יפסד אליהא בל מבדעה ואד’א שא מבדעהא עדמהא עדמא מחצ’א מטלקא.
וכד’לך נקול פי אלחרכה סוא לאנה אסתדל מן טביעהֵ אלחרכה אנהא גיר כאינה ולא פאסדה ואלאמר צחיח לאנא נדעי אנה בעד וג’וד אלחרכה עלי הד’ה אלטביעה אלתי הי מסתקרה עליהא לא יתכ’יל כונהא ופסאדהא כונא כליא ופסאדא כליא ככון אלחרכאת אלג’זייה אלכאינה וכפסאד אלחרכאת אלג’זייה והו אלקיאס פי כל מא ילזם טביעהֵ אלחרכה. וכד’לך אלקול פי אלחרכה אלדוריה לא אבתדא להא הו צחיח בעד איג’אד אלג’סם אלכרי אלמתחרך דורא לא יתצור פי חרכתה אבתדא.
וכד’לך נקול פי אלאמכאן אלד’י ילזם אן יתקדם כל מתכון לאן הד’א אנמא ילזם פי הד’א אלמוג’וד אלמסתקר אלד’י כל מא יתכון פיה אנמא יתכון מן מוג’וד מא. אמא אלשי אלמבתדע מן עדם פליס ת’ם שי משאר אליה לא פי אלחס ולא פי אלעקל פיתקדמה אמכאן.
וכד’לך נקול איצ’א פי כון אלסמא לא תצ’אד פיהא פאן הד’א צחיח גיר אנא נחן מא אדעינא אן אלסמא תכונת כתכון אלפרס ואלנכ’לה ולא אדעינא אן תרכיבהא יוג’ב להא אלפסאד כאלנבאת ואלחיואן מן אג’ל אלתצ’אד אלד’י פיהא.
ומלאך אלאמר הו מא ד’כרנאה אן אלמוג’וד פי חאל כמאלה ותמאמה לא תדל חאלתה תלך עלי חאלתה קבל כמאלה.
ולא שניע עלינא איצ’א פי קול קאיל אנה כונת אלסמא קבל אלארץ’ או אלארץ’ קבל אלסמא או כאנת אלסמא דון כואכב או נוע חיואן דון נוע אכ’ר אד’ ד’לך כלה פי חאל תכון הד’ה אלג’מלה. כמא אן אלחיואן ענד תכוינה כאן אלקלב מנה קבל אלאנת’יין כמא ישאהד עיאנא ואלערוק קבל אלעט’אם ואן כאן בעד כמאלה לא יוג’ד פיה עצ’ו דון עצ’ו מן ג’מיע אלאעצ’א אלתי לא ימכן בקא אלשכ’ץ דונהא הד’א כלה יחתאג’ איצ’א אליה אן אכ’ד’ אלנץ עלי ט’אהרה ואן כאן ליס אלאמר כד’לך כמא סיבין אד’א אמענא פי אלקול.
פינבגי אן תתחפט’ בהד’א אלמעני פאנה סור עט’ים בניתה חול אלשריעה מחיט בהא ימנע חג’ארהֵ כל ראם אליהא. פאן חאג’נא ארסטו אעני אלאכ’ד’ בראיה וקאל פאד’ לא ידלנא הד’א אלמוג’וד פבמא ד’א עלמתם אנתם אן הד’א מכון ואנה כאנת ת’ם טביעה אכ’רי כונתה. קלנא הד’א לא ילזמנא בחסב רומנא לאנא לא נרום אלאן אן נת’בת אן אלעאלם מחדת’ בל אלד’י נרומה הו אמכאן כונה מחדת’א ולא יסתחיל הד’א אלדעוי באלאסתדלאל בטביעהֵ אלוג’וד אלתי לא ננאכר פיהא פאד’א ת’בת אמכאן אלדעוי כמא בינא רג’ענא בעד ד’לך ורג’חנא ראי אלחדות’. ולם יבק פי הד’א אלבאב אלא אן יאתינא באמתנאע כון אלעאלם מחדת’א ליס מן טביעהֵ אלוג’וד בל ממא יקצ’יה אלעקל פי חק אלאלאה והי אלג’האת אלת’לאת’ אלתי קד קדמת לך ד’כרהא ואנהם יסתדלון בהא עלי קדם אלעאלם מן ג’ההֵ אלאלאה והאנא אט’הר לך וג’ה אלתשכיך עליהא חתי לא יצח מנהא דליל בוג’ה פי פצל יאתי:
Placeholder text
כל מתחדש היה אחר שלא היה – ואפילו היה החומר שלו נמצא ואמנם, הפשיט צורה ולבש צורה אחרת – יהיה טבעו אחר התחדשו והשלמו ונוחו בלתי טבעו בעת התהוותו והתחילו ביציאה מן הכח אל הפועל, וזולת טבעו גם כן קודם שיתנועע ליציאה אל הפועל. והמשל בו: כי טבע זרע הנקבה והוא דם בכיסיו – בלתי טבעו בעת ההריון, כשפגשהו זרע הזכר והתחיל להתנועע; וטבעו גם כן בעת ההיא – בלתי טבע החי השלם אחר הולדו. ואין לעשות ראיה בכל הפנים מטבע הדבר אחר היותו והשלמו והיותו מיושב על השלם שבעיניו – על ענין הדבר ההוא בעת תנועתו להויה, ואין מביאים ראיה מענינו בעת תנועתו – על ענינו קודם שיתחיל בתנועה. וכאשר תטעה בזה ותמשיך עשות הראיה מטבע הדבר ההוה בפועל על טבעו והוא בכח, יתחדשו לך ספקות גדולות, ויהיו מן השקר אצלך ענינים יתחיב היותם, ויתחיבו אצלך ענינים שקריים.
והנח במה שהמשלנו בו, שאיש שלם היצירה מאד, נולד, ומתה אמו אחר שהניקתו חדשים ונפרד אביו לבדו להשלים גידול הנולד ההוא, באי נגזר, עד שגדל והשכיל וידע; והוא לא ראה כלל אשה ולא נקבה מנקבות שאר בעלי החיים; ושאל ואמר לאיש אחד מאשר אתו איך נמצינו ועל אי זה ענין נהוינו? וענהו הנשאל כי כל איש ממנו אמנם נתהוה בבטן איש ממיננו כמותנו הוא נקבה בצורת כך, ושהאיש ממנו היה קטן הגוף בתוך הבטן, יתנועע ויזון ויצמח מעט מעט והוא חי, עד שיגיע אל גבול כך מן הגודל, יפתח לו שער בגוף למטה שיצא ממנו, ולא יסור היותו צומח אחר כן עד שישוב כמו שתראנו. והנולד ההוא היתום, ישאל בהכרח ויאמר: וזה אחד ממנו כשהיה קטן בבטן והוא חי מתנועע צומח האם היה אוכל ושותה ומתנשם בפיו ונחיריו ויוצא? ויאמר לו לא! והוא בלא ספק ימהר להכחיש זה ויעמיד המופת על כל הענינים האלה האמתיים שהם נמנעים, בעשותו ראיה בנמצא השלם הנח, ויאמר כל איש ממנו כשתכלא ממנו הנשימה קצת שעה ימות ויבטלו ממנו תנועותיו – ואיך יצויר שיהיה איש ממנו בתוך כיס סתום מקיף בו בתוך גוף מדת חדשים והוא חי מתנועע? ואילו בלע אחד ממנו צפור היה הצפור ההוא מת לשעתו בהגיעו באיצטומכה וכל שכן בבטן התחתון! וכל איש ממנו אם לא יאכל המזון בפיו וישתה המים בימים מועטים ימות בלא ספק, ואיך ישאר חדשים האיש חי מבלתי מאכל ומשתה? וכל איש ממנו כשיזון ולא יוציא – בימים מועטים ימות בכאב גדול; ואיך יעמוד זה חדשים בלא יציאה? ואילו נקב בטן אחד ממנו – ימות אחר ימים; ואיך יחשב שזה העובר היה טבורו פתוח? ואיך לא יפתח עיניו ולא יפרוש כפיו ולא יפשוט רגליו וכל אבריו שלמים אין חלי בהם כמו שחשבתם? כן ימשך לו ההקש כולו שהאדם אי אפשר בשום פנים שיתהוה על זאת הצורה.
והתבונן זה המשל ובחנהו אתה המעין, ותמצא זה עניננו עם אריסטו שוה בשוה. שאנחנו עדת הרודפים אחר ׳משה רבינו ואברהם אבינו׳ עליהם השלום נאמין שהעולם נתהוה על צורת כך וכך, והיה כך מכך, ונברא כך אחר כך. ויבוא אריסטו לסתור דברינו ויביא עלינו ראיות מטבע המציאות הנח השלם ההוה בפועל; אשר נודה לו אנחנו שהוא אחר התישבו ושלמותו לא ידמה דבר ממה שהיה בעת ההויה, ושהוא נמצא אחר ההעדר הגמור – ואי זו טענה תעמוד עלינו מכל מה שיאמרהו? ואמנם יתחיבו הטענות האלה על מי שיאמר שטבע זה המציאות הנח, יורה על היותו מחודש; וכבר הודעתיך שאני לא אומר זה.
והנני אשוב ואזכר לך שרשי דרכיו, ואראך איך לא יתחיב לנו מהם מאומה בשום פנים, אחר שטענתנו – שהעולם בכללו המציאהו האלוה אחר העדר והוהו עד שנשלם כמו שתראהו.
אמר כי החומר הראשון לא הוה ולא נפסד, והתחיל להביא הראיות על זה מן הדברים ההוים הנפסדים, ולבאר המנע הויתו. וזה אמת – שאנחנו לא אמרנו שהחומר הראשון נתהוה כהתהוות האדם מן הזרע, או יפסד כהפסד האדם אל העפר, אבל אמרנו, שהאלוה המציאו מלא דבר, והוא כפי מה שהוא אחר המצאו – רצוני לומר: היותו מתהוה ממנו כל דבר ויפסד אליו כל מה שנתהוה ממנו – ולא ימצא ערום מצורה, ועדיו יגיע תכלית ההויה וההפסד; והוא לא הוה כהוית מה שיתהוה ממנו, ולא יפסד כהפסד מה שיפסד אליו, אבל נברא – וכשירצה בוראו יעדרהו העדר גמור מוחלט.
וכן נאמר בתנועה בשוה, שהוא הביא ראיה מטבע התנועה שהיא בלתי הוה ולא נפסדת. והענין אמת, שאנחנו נאמר כי אחר המצא התנועה על זה הטבע שהיא נחה עליו, לא ידומה הויתה והפסדה – הויה כללית והפסד כללי, כהוית התנועות הפרטיות ההוות וכהפסד התנועות הפרטיות; והוא ההקש בכל מה שיתחיב לטבע התנועה. וכן המאמר בתנועה הסיבובית אין התחלה לה הוא אמת אחר המציא הגשם הכדורי המתנועע בסיבוב לא תצויר בתנועתו התחלה.
וכן נאמר באפשרות המתחיב שיקדם לכל מתהוה, כי זה אמנם יתחיב בזה הנמצא המיושב, אשר כל מה שיתהוה בו אמנם יתהוה מנמצא אחד; אמנם הדבר הנברא מהעדר אין שם דבר נרמז אליו לא בחוש ולא בשכל שתקדם לו אפשרות.
וכן נאמר גם כן בהיות השמים אין הפוך בהם – הנה זה אמת! אלא שאנחנו לא אמרנו שהשמים נתהוו כהתהוות הסוס והחמור; ולא אמרנו שהרכבתם תחיב להם ההפסד כצמחים ובעלי החיים מפני ההפך שבהם.
ועיקר הענין הוא מה שזכרנוהו, כי הנמצא בעת שלמותו ותמותו לא יורה ענינו ההוא על ענינו קודם שלמותו.
ואין רחוק עלינו גם כן מאמר אומר שנתהוו השמים קודם הארץ, או הארץ קודם השמים, או היו השמים בלתי כוכבים, או מין בעל חיים בלתי מין אחר – כי זה כולו בעת הוית זה הכלל. כמו שבעל החיים בעת הויתו היה הלב ממנו קודם הביצים כמו שיראה לעין, והגידים קודם העצמים – ואף על פי שאחר שלמותו לא ימצא בו אבר מבלתי אבר מכל האברים אשר אי אפשר עמידת האיש מבלעדיהם. זה כולו יצטרך גם כן אליו אם ילקח הכתוב כפי פשוטו – ואף על פי שאין הענין כן כמו שיתבאר כשנרחיב בזה המאמר.
וצריך שתזהר בזה הענין שהוא – חומה גדולה בניתיה סביב התורה מקפת בה, מונעת אבן כל משליך אליה. ואם יטען עלינו אריסטו – רצוני לומר: האוחז דעתו – ויאמר: אחר שלא יורה לנו זה הנמצא, במה זה ידעתם אתם זה מהווה ושהיה שם טבע אחר הויתו? נאמר שזה לא יתחיב לנו לפי השתדלותנו – שאנחנו לא נשתדל עתה שנקים שהעולם מחודש, אבל אשר נשתדל בו הוא – אפשרות היותו מחודש; ולא תבטל זאת הטענה בהביא ראיה מטבע המציאות אשר לא נחלוק בו. וכאשר תתקים אפשרות הטענה כמו שבארנו נשוב אחרי כן ונכריע דעת החידוש, ולא ישאר בזה השער אלא שיביא לנו ראיה בהמנע היות העולם מחודש – לא מטבע המציאות אבל ממה שיחיבהו השכל בחוק האלוה; והם – הדרכים השלשה אשר כבר הקדמתי לך זכרם, ושהם יעשו בהם ראיות על קדמות העולם מצד האלוה. והנני אראה לך אפני הביא הסיפוק עליהם, עד שלא תתאמת מהם ראיה בשום פנים – בפרק הבא.
Toute chose nouvelle qui naît après ne pas avoir existé, — bien que sa matière existât et que celle-ci ne fasse que se dépouiller d’une forme et en revêtir une autre, — possède, après être née, achevée et arrivée à son état définitif, une nature autre que celle qu’elle avait au moment où elle naissait et commençait à passer de la puissance à l’acte, et différente aussi de celle qu’elle avait avant de se mouvoir pour passer à l’acte(1)Cf. sur ce passage, le t. I, p. 226, et ibid., note 3.. Ainsi, par exemple, le sperme de la femelle, pendant qu’il n’est encore que du sang dans les vaisseaux, a une nature différente de celle qu’il a au moment de la conception, lorsqu’il a été touché par le sperme du mâle et qu’il commence à se mouvoir; et la nature qu’il a dans ce moment-là est également différente de celle de l’animal parfait après sa naissance. On ne peut en aucune façon argumenter de la nature qu’a une chose, après être née, achevée et arrivée en définitive à son état le plus parfait, sur l’état où se trouvait cette chose au moment où elle se mouvait pour naître. On ne peut pas non plus argumenter de l’état où elle était au moment de se mouvoir sur celui dans lequel elle se trouvait avant de commencer à se mouvoir. Dès que tu te trompes là-dessus et que tu persistes à argumenter de la nature d’une chose arrivée à l’acte sur celle qu’elle avait étant en puissance, il te survient des doutes graves; des choses qui doivent être te paraissent absurdes(2)Le verbe ne vient pas ici de la racine , mais doit être considéré comme verbe dénominatif, dérivé de , chose inadmissible, absurde, de même que de , lieu, on forme le verbe , se fixer dans un lieu. Voy. ma Notice sur Abou’l-Walid, etc., p. 188 et 189 (Journal Asiatique, novembre-décembre 1850, p. 410 et 411)., et des choses absurdes te semblent devoir être.
Que l’on fasse, au sujet de l’exemple que nous avons allégué, la supposition suivante(3)Littéralement: suppose donc, au sujet de ce que nous avons donné pour exemple, que, etc. פאפרץׄ doit être considéré comme impératif ; dans la version d’Ibn-Tibbon, au lieu de ונניח, les mss. ont, plus exactement, והנח. La supposition que l’auteur va faire se rapporte à l’exemple de la formation du fœtus, qu’il a cité plus haut.: Un homme a été né avec un naturel très parfait(1) signifie naturel, disposition naturelle qu’on apporte en naissant. Cf. Appendice du Moré ha-Moré, p. 149 (première note sur le chap. II de la Ire partie). Les mots כאמל אלפטרה̈ ont été paraphrasés, dans la version d’Ibn-Tibbon, par שלם במדע המוטבע באדם, parfait dans la connaissance innée à l’homme; cependant plusieurs manuscrits portent simplement שלם היצירה, parfait de création; de même Al-’Harîzi: שלם הבריאה.; sa mère étant morte après l’avoir allaité quelques mois, le mari(2)Le texte arabe porte אלרגׄל, l’homme, et Ibn-Tibbon entend par ces mots le père de l’enfant; il traduit (edit. princeps): ונפרד אביו לברן להשלים וכו׳. Dans plusieurs mss. du texte arabe, on lit אלרגׄאל au pluriel, les hommes; cette leçon est adoptée par Ibn-Falaquéra, qui traduit: ונפרדו אנשים להשלים וכו׳, et quelques hommes s’occupèrent seuls d’achever, etc. Cette leçon, dit-il, est confirmée par ce qui est dit un peu plus loin, que l’enfant interrogea un des hommes qui étaient avec lui, sans qu’il soit question du père. Voy. l’Appendice du Moré ha-Moré, p. 154. Al-’Harîzi traduit dans le même sens: והתעסקו אנשים, des hommes s’occupèrent. L’auteur, en effet, ne s’est pas exprimé avec toute la clarté désirable; peut-être a-t-il voulu dire que le père se rendit, avec quelques serviteurs dans une île solitaire, pour y achever l’éducation de son enfant. s’occupa seul, dans une île retirée, d’achever l’éducation de cet enfant, jusqu’à ce qu’il eût grandi et qu’il fût devenu intelligent et instruit. N’ayant jamais vu ni femme, ni aucune femelle des animaux, il demanda un jour à un des hommes qui étaient avec lui: «Comment se fait-il que nous existons, et de quelle manière avons-nous été formés ?» Celui à qui il avait adressé la question lui répondit: «Chacun de nous a été formé dans le ventre d’un individu de notre espèce, semblable à nous, et qui était une femme ayant telle et telle forme; chacun de nous était un petit corps dans l’intérieur du ventre, se mouvant, s’alimentant, croissant petit à petit, vivant, jusqu’à ce qu’arrivé à telle limite de grandeur, il s’ouvrit à lui, dans le bas du corps (de la femme), une porte par laquelle il apparut et sortit, et après cela il ne cessa de grandir jusqu’à ce qu’il fût devenu tel que tu nous vois.» Cet enfant orphelin interrogera nécessairement de nouveau et dira: «Cet individu d’entre nous, pendant qu’il était petit dans le ventre, vivant, se mouvant et croissant, mangeait-il? buvait-il? respirait-il par la bouche et le nez? déposait-il des excréments?» — Non, lui répondra-t on. — Mais lui, il s’empressera indubitablement de nier cela, et il démontrera l’impossibilité de toutes ces choses, qui pourtant sont vraies(1)Littéralement: et il établira la démonstration contre toutes ces choses vraies, (pour montrer) qu’elles sont impossibles., en argumentant de l’être parfait arrive à son état définitif. «Si l’un de nous, dira-t-il, était pendant quelques moments privé de respiration, il mourrait, et ses mouvements cesseraient; et comment donc peut-on se figurer que quelqu’un d’entre nous puisse rester pendant des mois dans une membrane épaisse(2)Ibn-Tibbon a: כים סתום, une bourse fermée; cette traduction a été blâmée avec raison par Ibn-Falaquéra (Appendice du Moré ha-Moré, p. 154), qui fait observer que le mot arabe ספיק ne signifie pas ferme, mais fort, grossier ou épais. Al-’Harîzi a כלי קשה., enfermé dans l’intérieur d’un corps, et avec cela vivre et se mouvoir? Si l’un de nous pouvait avaler un moineau, certes, ce moineau mourrait instantanément dès qu’il arriverait dans l’estomac, et à plus forte raison dans le bas-ventre. Chacun de nous, s’il ne prenait pas de nourriture par la bouche et s’il ne buvait pas, mourrait indubitablement au bout de quelques jours; et comment donc un individu pourrait-il rester des mois sans manger ni boire? Si quelqu’un de nous, après s’être nourri, ne déposait pas d’excréments, il mourrait en peu de jours dans les douleurs les plus violentes; comment donc celui-là aurait-il pu rester des mois sans déposer des excréments? Si l’on perçait le ventre à l’un de nous, il mourrait au bout de quelques jours; comment donc pourrait-on croire que ce fœtus ait eu l’ombilic ouvert? comment enfin se fait-il qu’il n’ouvre pas ses yeux, ni n’étende ses mains, ni n’allonge ses pieds, comme vous le prétendez, puisque tous ses membres sont en bon état, et n’ont aucun mal?» — Et ainsi il poursuivra ses raisonnements, (pour prouver) qu’il est impossible que l’homme se forme de cette manière.
Examine bien cet exemple et réfléchis-y, ô penseur! et tu trouveras que c’est là également la condition dans laquelle nous sommes vis-à-vis d’Aristote. En effet, nous tous, les sectateurs de Moïse, notre maître, et d’Abraham, notre père, nous croyons que le monde a été formé de telle et telle manière, qu’il s’est développé de telle manière(1)Littéralement: qu’il a été tel de tel, c’est-à-dire qu’il a eu telle forme qui s’est développée de telle autre., et que telle chose a été créée après telle autre; mais Aristote se prend à nous contredire, en argumentant contre nous de la nature de l’être arrivé à son état définitif, parfait et existant en acte, tandis que nous, nous lui affirmons qu’après être arrivé à son état définitif et être devenu parfait, il ne ressemble à rien de ce qu’il était au moment de naître, et qu’il a été produit du néant absolu. Quel argument donc peut-on tirer contre nous de tout ce qu’il dit? car ces arguments ne frappent que celui qui prétend que c’est la nature de cet être, arrivée à son état définitif, qui prouve (elle-même) qu’il a été créé, tandis que je t’ai déjà fait savoir que, quant à moi, je ne soutiens pas cela.
Je vais maintenant reprendre les principes de ses méthodes(2)L’auteur veut parler des méthodes par lesquelles Aristote démontre l’éternité du monde, et qui sont énumérées au chap. XIV., et je te montrerai comment il ne s’ensuit absolument rien pour nous qui soutenons que Dieu a produit le monde entier du néant et l’a formé (successivement) jusqu’à ce qu’il fût devenu parfait comme tu le vois.
La matière première, dit-il, n’est pas née ni ne périra; et, argumentant des choses nées et périssables, il montre qu’il est impossible qu’elle soit née(3)Voir au chap. XIV, la deuxième méthode.. Et cela est vrai(4)C’est-à-dire: Il est vrai, en effet, comme le dit Aristote, qu’elle n’est pas née de quelque chose; mais rien ne nous empêche d’admettre qu’elle est sortie du néant absolu.. Car nous ne soutenons pas que la matière première se soit formée, comme l’homme se forme du sperme, ni qu’elle doive périr, comme périt l’homme en devenant poussière; mais nous soutenons au contraire que Dieu l’a produite du néant, et qu’après sa production elle est telle qu’elle est(1)En d’autres termes: elle est telle qu’elle doit être pour répondre à l’idée de matière première; car, après être sortie du néant, elle est absolument sans forme., je veux dire que toute chose se forme d’elle et que tout ce qui s’est formé d’elle retourne à elle en périssant. Elle n’existe point dénuée de forme(2)C’est-à-dire: bien que dans notre pensée ce soit une matière sans forme, elle n’existe en réalité qu’avec la forme; car, immédiatement après sa production, les formes s’y succèdent sans cesse et y font place les unes aux autres., et elle est le terme de la naissance et de la corruption. Quant à elle, elle n’est pas née (de quelque chose), comme naît tout ce qui se forme d’elle, et elle ne périra pas (en quelque chose), comme périt ce qui périt en elle; mais au contraire, elle est une chose créée, et quand son créateur le voudra, il la réduira au néant pur et absolu.
Nous dirons absolument la même chose du mouvement; car on a argumenté de la nature du mouvement pour prouver qu’il n’est pas né et qu’il ne périra pas(3)Voir au chap. XIV, la première méthode.. Et cela est encore vrai(4)C’est-à-dire, nous pouvons accorder cela, sans qu’il en résulte une preuve contre notre système de la création.; car nous soutenons qu’il est inimaginable que, depuis que le mouvement a existé avec sa nature invariable et fixe, il ait pu, dans son universalité, être sujet à la naissance et à la corruption, comme le sont les mouvements partiels qui naissent et périssent(5)Littéralement: car nous soutenons que, après que le mouvement a existé selon cette nature sur laquelle il a été fixé, il est inimaginable qu’il ait pu naître et périr par une naissance totale et par une corruption totale, comme naissent les mouvements partiels qui naissent, et comme périssent les mouvements partiels. L’auteur s’est exprimé d’une manière embarrassée et peu claire. Le sens est: Nous admettons avec Aristote que le mouvement universel du monde est de nature telle qu’il n’a pu naître d’un mouvement antérieur qui l’ait fait passer de la puissance à l’acte, comme cela a lieu dans les mouvements partiels, par exemple dans celui des animaux. Mais nous ne concluons pas de là que le mouvement universel soit éternel; car, s’il est vrai qu’il n’a pu avoir pour cause un mouvement antérieur, il a pu cependant avoir un commencement et avoir été créé par Dieu. C’est dans ce sens qu’Albert le Grand réfute la première méthode d’Aristote, et il résume sa réfutation en ces termes: «Et de hac via constat, per antedicta, quod non probat motum non incepisse per creationem, sed quod non incepit per mutationem et motum. » Voy. Summa theologiœ, pars. II, tract. I, quæst. IV, partic. 3 (opp. t. XVIII, pag. 58, col. b.). Le même raisonnement s’applique à tout ce qui est inhérent à la nature du mouvement(1)L’auteur veut parler du temps, dont il est également question dans cette première méthode.. De même, quand il dit du mouvement circulaire qu’il n’a pas de commencement, cela est vrai (dans ce sens) qu’après la production du corps sphérique, qui se meut circulairement, on ne saurait se figurer dans son mouvement aucun commencement(2)L’auteur réfute ici, en passant, un argument tiré du mouvement circulaire de la sphère céleste; ce mouvement n’ayant pas de point de départ, on a prétendu pouvoir conclure de là qu’il doit être éternel. Cet argument n’est pas compris dans les méthodes du chap. XIV..
Nous en dirons autant de la possibilité qui doit précéder tout ce qui naît(3)Voir au chap. XIV, la quatrième méthode.; car cela n’est nécessaire que dans cet univers (complétement) établi, où tout ce qui naît ne naît que d’un être quelconque. Mais la chose produite du néant n’indique, ni pour les sens, ni pour l’intelligence, aucune chose (antérieure), de manière qu’elle dût être précédée d’une possibilité.
Enfin, nous raisonnerons encore de la même manière sur (ce qu’il dit) que dans le ciel il n’y a pas de contrariété(4)Voir au chap. XIV, la troisième méthode.. Cela est encore vrai; seulement (il faut remarquer) que nous ne soutenons pas que le ciel se soit formé, comme se forment le cheval et le palmier, et (par conséquent) nous ne soutenons pas qu’étant composé, il doive périr, comme les plantes et les animaux, à cause de la contrariété qui y existerait(1)L’auteur veut dire: Nous accordons à Aristote que dans le ciel, tel qu’il est, il n’y a pas de contrariété, par suite de laquelle il doive périr, et que, par conséquent, il n’a pu naître comme naissent les choses sublunaires; mais aussi nous ne disons nullement qu’il soit né et composé comme ces dernières; et il ne s’ensuit point de la thèse d’Aristote que Dieu n’ait pu le créer, en le faisant sortir du néant dans une simplicité absolue..
Le fond de la chose est ce que nous avons dit, (à savoir) que l’être étant dans son état parfait et achevé, on ne saurait argumenter de son état actuel sur l’état (où il était)(2)Les mots הנמצא לו, qu’ajoutent ici les éditions de la version d’Ibn-Tibbon, ne se trouvent pas dans les mss. de cette version, ni dans celle d’Al-’Harîzi. avant sa perfection.
Nous ne trouvons non plus rien d’absurde dans ce qu’on a dit que le ciel a été formé avant la terre, ou la terre avant le ciel(3)L’auteur fait sans doute allusion à la discussion entre l’école de Schamaï et celle de Hillel, rapportée dans le Talmud de Babylone, traité ’Haghîgâ, fol. 12 a., ou que le ciel était d’abord sans astres, ou (qu’il existait) telle espèce d’animaux sans telle autre; car tout cela s’applique à l’époque où cet ensemble (de l’univers) fut formé. Il en est comme de l’animal lors de sa formation, le cœur étant formé avant les testicules, comme on le reconnaît à la simple vue, et les veines avant les os, quoique, dans son état parfait, aucun de ses membres n’existe indépendamment de tous les autres, sans lesquels la conservation de l’individu est impossible. Il faut aussi (admettre) tout cela, dès qu’on prend le texte (de l’Ecriture) dans son sens littéral, bien qu’il n’en soit pas ainsi, comme cela sera exposé quand nous nous étendrons là-dessus(4)Voir plus loin, chap. XXX, où l’auteur explique longuement divers détails de la création..
— Il faut que tu fasses bien attention à ce sujet(1)C’est-à-dire, au sujet traité dans le présent chapitre, qui a pour but de montrer que les arguments d’Aristote ne prouvent rien contre la création.; car c’est un grand mur que j’ai construit autour de la Loi et qui l’environne pour la protéger contre les pierres qu’on lui lance. Si Aristote, — je veux dire celui qui adopte son opinion, — argumentait contre nous, en disant: Puisqu’on ne peut tirer aucune preuve de cet univers (achevé), comment donc savez-vous, vous-mêmes, qu’il a été créé et qu’il y avait une autre nature(2)C’est-à-dire, un être d’une nature différente, qui est la Divinité. qui l’a créé? nous répondrions: Cela ne nous touche point par rapport à notre but actuel(3)Dans la version d’Ibn-Tibbon, le mot arabe רומנא, désir, effort, a été rendu par מחשבתנו, notre pensée; Ibn-Falaquéra (l. c.) fait observer qu’il faut le traduire par השתדלותנו. Al-’Harîzi a בקשתנו.. En effet, nous ne voulons pas maintenant établir que le monde a été créé; mais ce que nous voulons, c’est (de montrer) qu’il est possible qu’il ait été créé; et on ne saurait démontrer la fausseté de cette assertion, en argumentant de la nature de l’univers, avec laquelle nous ne nous mettons pas en opposition(4)L’auteur fait allusion au reproche qu’il a adressé lui-même aux Motécallemîn, à savoir, que leur système est en révolte ouverte contre les lois de la nature. Voy. la Ire partie, chap. LXXI, p. 349 et suiv.. La possibilité de cette assertion étant établie, comme nous l’avons exposé, nous chercherons ensuite à faire prévaloir l’opinion de la création. Il ne resterait donc à cet égard (d’autre moyen de nous réfuter) que de nous démontrer l’impossibilité de la création du monde, non pas par la nature de l’univers, mais par ce que l’intelligence juge être nécessaire par rapport à Dieu; et ce sont les trois méthodes dont je t’ai parlé précédemment, et par lesquelles on cherche à démontrer l’éternité du monde en prenant Dieu pour point de départ(5)Voir au chap. XIV, les méthodes V, VI et VII.. Je vais donc te montrer, dans le chapitre suivant, de quelle manière on peut les mettre en doute, de sorte qu’il ne puisse en résulter aucune preuve.
Summary
Maimonides criticizes the theory of the Eternity of the Universe on the grounds that it is not possible to find out how a system came about by examining its properties in its current condition, because the scientific principles that govern the sustained existence of a system need not be the same as those which govern the genesis or destruction of that system.
For example, human beings possess organs which work together in a careful balance; by examining a human being, it is not possible to conceive how a zygote could turn into an embryo and how a clump of cells can grow into a fully-formed human being. He illustrates this by giving the example of a male child who lost his mother at a young age and was brought up by his father in an isolated island where there were no women. If this child wanted to know how he came into the world, the whole process of fertilization, gestation, and childbirth would seem incredulous to him because, on examining a fully-developed human being, it seems unlikely that it is possible for a human to grow in the belly of another human being and to survive, suspended inside a liquid, for months. “It is therefore quite impossible to infer from the nature which a thing possesses after having passed through all stages of its development, what the condition of the thing has been in the moment when this process commenced”.
Thus, any objections to the theory of Creation must — says Maimonides — rely on something other than its present properties. Because its present properties tell us nothing about how it came about. This rules out those proofs for the eternity of the Universe attributed to Aristotelians in chapter 14 which rely on the present properties of the Universe, because “We admit the existence of these properties, but hold that they are by no means the same as those which the things possessed in the moment of their production”.
In short, the properties of things when fully developed contain no clue as to what have been the properties of the things before their perfection. … For the state of the whole Universe when it came into existence may be compared with that of animals when their existence begins; the heart evidently precedes the testicles, the veins are in existence before the bones; although, when the animal is fully developed, none of the parts is missing which is essential to its existence.
This argument is key to Maimonides’ project of upholding his religious beliefs to philosophical scrutiny. He emphasizes this to the reader by saying that this idea — that “the properties of things when fully developed contain no clue” about how they were developed “is a high rampart erected round the Law, and able to resist all missiles directed against it.”
At this stage, Maimonides does not believe he has established the theory of Creation from a scientific perspective. Instead,
we do not desire to prove the Creation, but only its possibility: and this possibility is not refuted by arguments based on the nature of the present Universe, which we do not dispute. When we have established the admissibility of our theory, we shall then show its superiority. In attempting to prove the inadmissibility of Creatio ex nihilo, the Aristotelians can therefore not derive any support from the nature of the Universe; they must resort to the notion our mind has formed of God (ليس من طبيعة الوجود بل مما يقضيه العقل في حق الإله).