Part 2, Chapter 38
Prophecy
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
Every man possesses a certain amount of courage, otherwise he would not stir to remove anything that might injure him. This psychical force seems to me analogous to the physical force of repulsion. Energy varies like all other forces, being great in one case and small in another. There are, therefore, people who attack a lion, whilst others run away at the sight of a mouse. One attacks a whole army and fights, another is frightened and terrified by the threat of a woman. This courage requires that there be in a man’s constitution a certain disposition for it. If man, in accordance with a certain view, employs it more frequently, it develops and increases, but, on the other hand, if it is employed, in accordance with the opposite view, more rarely, it will diminish. From our own youth we remember that there are different degrees of energy among boys.
The same is the case with the intuitive faculty; all possess it, but in different degrees. Man’s intuitive power is especially strong in things which he has well comprehended, and in which his mind is much engaged. Thus you may yourself guess correctly that a certain person said or did a certain thing in a certain matter. Some persons are so strong and sound in their imagination and intuitive faculty that, when they assume a thing to be in existence, the reality either entirely or partly confirms their assumption. Although the causes of this assumption are numerous, and include many preceding, succeeding, and present circumstances, by means of the intuitive faculty the intellect can pass over all these causes, and draw inferences from them very quickly, almost instantaneously. This same faculty enables some persons to foretell important coming events. The prophets must have had these two forces, courage and intuition, highly developed, and these were still more strengthened when they were under the influence of the Active Intellect. Their courage was so great that, e.g., Moses, with only a staff in his hand, dared to address a great king in his desire to deliver a nation from his service. He was not frightened or terrified, because he had been told, “I will be with thee” (Exod. iii. 12). The prophets have not all the same degree of courage, but none of them have been entirely without it. Thus Jeremiah is told: “Be not afraid of them,” etc. (Jer. i. 8), and Ezekiel is exhorted, “Do not fear them or their word” (Ezek. ii. 6). In the same manner, you find that all prophets possessed great courage. Again, through the excellence of their intuitive faculty, they could quickly foretell the future, but this excellence, as is well known, likewise admits of different degrees.
The true prophets undoubtedly conceive ideas that result from premisses which human reason could not comprehend by itself; thus they tell things which men could not tell by reason and ordinary imagination alone; for [the action of the prophets’ mental capacities is influenced by] the same agent that causes the perfection of the imaginative faculty, and that enables the prophet thereby to foretell a future event with such clearness as if it was a thing already perceived with the senses, and only through them conveyed to his imagination. This agent perfects the prophet’s mind, and influences it in such a manner that he conceives ideas which are confirmed by reality, and are so clear to him as if he deduced them by means of syllogisms.
This should be the belief of all who choose to accept the truth. For [all things are in a certain relation to each other, and] what is noticed in one thing may be used as evidence for the existence of certain properties in another, and the knowledge of one thing leads us to the knowledge of other things. But [what we said of the extraordinary powers of our imaginative faculty] applies with special force to our intellect, which is directly influenced by the Active Intellect, and caused by it to pass from potentiality to actuality. It is through the intellect that the influence reaches the imaginative faculty. How then could the latter be so perfect as to be able to represent things not previously perceived by the senses, if the same degree of perfection were withheld from the intellect, and the latter could not comprehend things otherwise than in the usual manner, namely, by means of premiss, conclusion, and inference? This is the true characteristic of prophecy, and of the disciplines to which the preparation for prophecy must exclusively be devoted. I spoke here of true prophets in order to exclude the third class, namely, those persons whose logical faculties are not fully developed, and who do not possess any wisdom, but are only endowed with imaginative and inventive powers. It may be that things perceived by these persons are nothing but ideas which they had before, and of which impressions were left in their imaginations together with those of other things; but whilst the impressions of other images are effaced and have disappeared, certain images alone remain, are seen and considered as new and objective, coming from without. The process is analogous to the following case: A person has with him in the house a thousand living individuals; all except one of them leave the house: when the person finds himself alone with that individual, he imagines that the latter has entered the house now, contrary to the fact that he has only not left the house. This is one of the many phenomena open to gross misinterpretations and dangerous errors, and many of those who believed that they were wise perished thereby.
There were, therefore, men who supported their opinion by a dream which they had, thinking that the vision during sleep was independent of what they had previously believed or heard when awake. Persons whose mental capacities are not fully developed, and who have not attained intellectual perfection, must not take any notice of these [dreams]. Those who reach that perfection may, through the influence of the divine intellect, obtain knowledge independent of that possessed by them when awake. They are true prophets, as is distinctly stated in Scripture, ve-nabi lebab ḥokmah (Ps. xc. 12), “And the true prophet possesseth a heart of wisdom.” This must likewise be noticed.
Placeholder text
Everyone must have some capacity for boldness, you see, or he would never think to defend himself from harm. This capacity, in my view, is the psychic counterpart of the natural drive for self- preservation. Like any capacity, it varies in strength from one person to the next. Some, you find, will face a lion; others cower from a mouse. One man ad- vances against an army; another trembles if a woman screams at him. There must be an innate predisposition of temperament here, developed and enhanced or diminished depending on one’s outlook and experience. In a child you can see this capacity growing stronger or weaker from infancy.
Sensitivity, too, is found in everyone to varying degrees, especially about the things one most cares about, things that run in one’s mind. You find yourself thinking, ‘So- and- So must have said or done such and such in such a case’, and it proves to be so. Some people, you may find, are so very sensitive and intuitive that they scarcely picture an event before it turns out, at least in part, as they imagined it. The factors involved are many, past, pres- ent, and future. But a sensitive mind surveys them all and draws its inference so swiftly that it seems to take no time at all. Such facility enables some people to forecast major events.
Both of these powers, boldness and sensitivity, must be strong in prophets. With the emanation of intelligence, they grow much stronger, ultimately reaching the level we know: a lone man with his staff boldly confronting a mighty king to rescue his people from bondage, undaunted and undismayed, since he was told, I will be with thee (Exodus : ). Even in prophets, such confidence varies. But they cannot do without it. So Jere- miah was encouraged, Fear them not. . . . Do not break down before them. . . . Lo, this day have I made thee a fortified city ( : , , ), and Ezekiel: Fear them not, nor fear their words ( : ). All prophets, you’ll find, were very brave, and their enhanced sensitivity let them foretell events with consummate speed. But here, too, as you know, prophets vary.
Now, real prophets doubtless grasp ideas where sheer reason cannot plumb the fac- tors underlying what a prophet sees. Correspondingly, prophets can reveal facts that bare intuition and common sensitivity alone would never disclose. For the same emanation that floods and perfects a prophet’s imagination, enabling him to foretell the future and to see it as though the events had already been witnessed and reached his imagination from the senses, perfects a prophet’s reason, too, letting it grasp truths as though they had been deduced from rational premises.
Any fair- minded judge would be convinced of this. For all facts vouch for and attest to one another— especially with matters of reason. For the real flow from the Active In- tellect is just to reason. Emanation realizes reason’s potential, and from reason the flow reaches the imagination. For how could imagination grow perfect enough to grasp what does not come from the senses, unless reason itself were enlightened and enabled to reach conclusions without inferring or deducing them from their premises? That is the real meaning of prophecy and the insights distinctive to prophetic inspiration.
I am speaking, I stipulate, only of true prophets, not that third type, who have no rational ideas and no real knowledge but only fantasy and surmise. What they catch hold of are perhaps notions already registered in their imaginations, along with all the other residua of their fancy. So when their imaginations are cleared, bare of much other con- tent, these traces stand out and are taken for something newly arrived from without. To my mind, that would be like someone who had thousands of animals in the house, and all but one escaped. Left with that one, he presumes it just got in. But no, it was only the one that did not get out. This can lead to devastating, destructive error. How many who wished for discernment have come to grief in this way! Many, you’ll find, try to confirm their opinions by dreams, presuming that what they see while asleep is different from what they may have heard or believed while awake. That is why one should pay no atten- tion to anyone whose reason is undeveloped and who is not fully rational— able to grasp ideas not already present but shed by the divine mind. Such is a real prophet, as Scripture affirms clearly: A prophet hath a heart of wisdom (Psalms : ), meaning the real prophet is wise of heart. This, too, should be understood.
אעלם אן פי כל אנסאן קוהֵ אקדאם צ’רורה ולולא ד’לך למא תחרך בפכרה לדפע מא יאד’יה. והד’ה פי אלקוי אלנפסאניה ענדי שבה אלקוה אלדאפעה פי אלקוי אלטביעיה. והד’ה קוהֵ אלאקדאם תכ’תלף באלשדה ואלצ’עף כסאיר אלקוי חתי אנך תג’ד מן אלנאס מן יקדם עלי אלאסד ומנהם מן ינפר מן אלפאר. ותג’ד אלואחד אלד’י יקדם עלי אלג’יש ויחארבה ותג’ד מן אד’י צאחת אמראה עליה רעד וכ’אף. ולא בד איצ’א אן יכון ת’ם תהיו מזאג’י פי אצל אלג’בלה ויתזיד ד’לך ויכ’רג’ מא פי אלקוה באלאסתכ’ראג’ ובחסב ראי מא וכד’לך ינקץ איצ’א בקלהֵ אלמבאשרה ובחסב ראי מא. ומן סן אלטפוליה יתבין לך פי אלצביאן ופור הד’ה אלקוה פיהם או צ’עפהא.
וכד’לך הד’ה קוהֵ אלשעור הי מוג’ודה פי ג’מיע אלנאס ותכ’תלף באלאקל ואלאכת’ר ובכ’אצה פי אלאמור אלתי ללאנסאן בהא ענאיה שדידה ופכרתה ג’אילה פיהא חתי אנך תג’ד פי נפסך אן פלאנא קד קאל כד’א או פעל כד’א פי אלקצה אלפלאניה פיכון אלאמר כד’לך. ותג’ד מן אלנאס מן חדסה ושעורה קוי ג’דא צאיב חתי יכאד אן לא יתכ’יל אן אמרא יכון אלא ויכון כמא תכ’יל או יכון בעצ’ה. ואסבאב ד’לך כת’ירה מן קראין עדה מתקדמה ומתאכ’רה וחאצ’רה גיר אן מן קוהֵ הד’א אלשעור ימר אלד’הן עלי תלך אלמקדמאת כלהא וינתג’ מנהא פי אקצר זמאן חתי יט’ן אן ד’לך פי לא זמאן ובהד’ה אלקוה ינדר בעץ’ אלנאס בכאינאת עט’ימה.
ולא בד אן תכון האתאן אלקותאן פי אלאנביא קויתין ג’דא אעני קוהֵ אלאקדאם וקוהֵ אלשעור וענד פיץ’ אלעקל עליהם תקוי האתאן אלקותאן ג’דא ג’דא חתי יכון אנתהי ד’לך למא עלמת והו אן קדם אלשכ’ץ אלמפרד בעצאה עלי אלמלך אלעט’ים ליכ’לץ מלה מן תחת רקה ולם ירתע ולא אסתהול ד’לך למא קיל לה כי אהיה עמך והד’ה חאלה תכ’תלף איצ’א פיהם לכן לא בד מנהא כמא קיל לירמיה אל תירא מפניהם וגו’ אל תחת מפניהם וגו’ הנה נתתיך היום לעיר מבצר וגו’ וליחזקאל קיל אל תירא מהם ומדבריהם. והכד’א תג’דהם כלהם עליהם אלסלאם ד’וי אקדאם שדיד. ובופור קוהֵ אלשעור איצ’א פיהם יכ’ברון באלכאינאת פי אסרע וקת ויכ’תלף ד’לך איצ’א פיהם כמא עלמת.
ואעלם אן אלאנביא אלחקיקיין תחצל להם אדראכאת נט’ריה בלא שך לא יקדר אלאנסאן במג’רד אלנט’ר עלי אדראך אלאסבאב אלתי ילזם ענהא ד’לך אלמעלום ונט’יר הד’א אכ’בארהם באשיא לא יקדר אלאנסאן במג’רד אלחדס ואלשעור אלעאם אן יכ’בר בהא לאן ד’לך אלפיץ’ בעינה אלד’י פאץ’ עלי אלקוה אלכ’יאליה חתי כמלהא אלי אן חצל מן פעלהא אן תכ’בר במא סיכון ותדרכה כאנהא אמור קד אחסת בהא אלחואס ווצלת אלי הד’ה אלמתכ’ילה מן ג’ההֵ אלחואס הו איצ’א יכמל פעל אלקוה אלנאטקה אתי יחצל מן פעלהא אן תעלם אמורא חקיקיהֵ אלוג’וד ויחצל להא הד’א אלאדראך כאנהא אדרכתה ען מקדמאת נט’ריה.
הד’א הו אלחק אלד’י יעתקדה מן יות’ר אלאנצאף לנפסה לאן אלאשיא כלהא תשהד בעצ’הא לבעץ’ ותדל בעצ’הא עלי בעץ’. והד’א ינבגי אן יכון פי אלקוה אלנאטקה אחרי אד’ חקיקהֵ פיץ’ אלעקל אלפעאל אנמא הו עליהא והו יכ’רג’הא ללפעל ומן אלקוה אלנאטקה יצל אלפיץ’ ללמתכ’ילה פכיף יחצל מן כמאל אלמתכ’ילה הד’א אלקדר והו אדראך מא לם יצלהא מן אלחואס ולא יצל מת’ל הד’א ללנאטקה והו אדראך מא לם תדרכה במקדמאת ותנתיג’ ופכר והד’א הו חקיקיהֵ מעני אלנבוה ותלך אלארא הי אלתי יכ’תץ בהא אלאעלאם אלנבוי.
ואנמא אשתרטת פי קולי אלאנביא אלחקיקיין לאתכ’לץ מן אהל אלצנף אלת’אלת’ אלד’ין לא נטקיאת להם אצלא ולא עלם אלא מג’רד כ’יאלאת וט’נון. ולעלהא איצ’א אעני תלך אלתי ידרכונהא אולאיך אנמא הי ארא כאנת להם ובקית את’ארהא מרתסמה פי כ’יאלאתהם מע ג’מיע מא פי קותהם אלמתכ’ילה פלמא עטלוא כ’יאלאת כת’ירה ואבטלוהא בקית את’אר תלך אלארא וחדהא פט’הרת להם פט’נוהא שיא טאריא ואמרא ג’א מן כ’ארג’. ומת’אלהם ענדי מת’אל אנסאן מעה פי ביתה אלאף מן אשכ’אץ אלחיואן פכ’רג’ כל מן פי ד’לך אלבית אלא שכ’ץ ואחד כאן פי ג’מלהֵ מן פי אלבית פלמא בקי ד’לך אלאנסאן מע ד’לך אלשכ’ץ וחדה ט’ן אנה אלאן דכ’ל עליה ללבית וליס אלאמר כד’לך בל הו מן ג’מלהֵ מן לם יכ’רג’.
והד’א מוצ’ע מן אלמואצ’ע אלמגלטה אלמהלכה וכם הלך בה מן אלד’ין ירידון אלתמייז.
ומן אג’ל הד’א תג’ד אקואמא צחחוא אראהם במנאמאת ראוהא פט’נוא אן ד’לך אלמראי פי אלנום הו שי גיר אלראי אלד’י אעתקדוה או סמעוה פי חאל אליקט’ה.
פלד’לך ינבגי אן לא ילתפת למן לם תכמל קותה אלנאטקה ולא חצל עלי גאיהֵ אלכמאל אלנט’רי פאן ד’לך אלחאצל עלי אלכמאל אלנט’רי הו אלד’י ימכן אן ידרך מעלומאת אכ’רי ענד פיץ’ אלעקל אלאלאהי עליה והו אלד’י הו נבי באלחקיקה קד ג’א אלתצריח בד’לך ונביא לבב חכמה יקול אן אלנבי באלחקיקה הו לבב חכמה. פהד’א איצ’א ממא ינבגי אן יעלם:
Placeholder text
דע כי כל בני אדם – כח גבורה בהכרח, ולולא זה לא התנועע במחשבתו לדחות מה שיזיקהו; וזה הכח בכוחות הנפשיות אצלי – כדמות הכח הדוחה בכוחות הטבעיות. וכח הגבורה הזה יתחלף בחזק ובחולשה כשאר הכוחות, עד שאתה תמצא מן האנשים מי שיתגבר על האריה, ומהם מי שיברח מן העכבר; ותמצא האחד אשר יתגבר על המחנה וילחם עמו, ותמצא מי אשר אם תזעק אשה עליו – יפחד וירעד. ואי אפשר גם כן מבלתי היות שם הכנה מזגית בעיקר היצירה, ויוסיף זה ויצא מה שבכח בהוצאה ולפי דעת אחת; וכן יחסר גם כן במעוט העשיה ולפי דעת אחת. ומשני הנערות יתבאר לך בנערים יתרון זה הכח בהם או חולשתו.
וכן כח המשער הזה הוא נמצא בכל האנשים ויתחלף במעט וברב – וכל שכן בענינים אשר לאדם בהם השגחה גדולה ומחשבתו משוטטת בהם. עד שאתה תמצא בעצמך שפלוני כבר אמר כך או עשה כך בענין בפלוני – ויהיה הענין כך. ותמצא מבני אדם יש דמיונו ומשערו חזק מאד נכון עד שאפשר שכל אשר ידמה היותו, יהיה כמו שידמה, או יהיה קצתו. וסיבות זה רבות מענינים רבים קודמים ומתאחרים והוים. אלא שמכח זה המשער יעבור השכל על ההקדמות ההם כולם ויולידו מהם בזמן מועט עד שיחשב ושזה בלא זמן. ובזה הכח יגידו קצת בני אדם עתידות עצומות.
ואי אפשר מבלתי היות שתי הכוחות האלה בנביאים חזקות מאוד – רצוני לומר: כח הגבורה, וכח המשער – ובהשפיע השכל עליהם יחזקו שתי הכוחות האלה מאד מאד עד שהגיע זה למה שידעת והוא שהתגבר איש אחד במקלו על המלך הגדול להציל אומה מתחת עבודתו ולא פחד ולא ירא זה באשר נאמר לו ״כי אהיה עמך״. וזה – ענין יתחלף גם כן בהם אלא שאי אפשר מבלעדיו כמו שנאמר לירמיה ״אל תירא מפניהם וגו׳״, ״אל תחת מפניהם וגו׳ הנה נתתיך היום לעיר מבצר וגו׳״; וליחזקאל נאמר: ״אל תירא מהם ומדבריהם״. וכן תמצא כולם – עליהם השלום – היתה בהם גבורה גדולה. וביתרון כח המשער גם כן בהם יגידו העתידות במהרה; ויתחלף זה גם כן בהם כמו שידעת.
ודע, כי הנביאים האמתיים יגיעו להם השגות עיוניות בלא ספק, לא יוכל האדם בעיון לבד להשיג הסיבות אשר יתחיב מהם הידוע ההוא. ודומה לזה – הגידם דברים לא יוכל האדם בסברה ובמשער הכולל לבד שיגידם – שהשפע ההוא בעצמו אשר שפע על הכח הדמיוני עד שהשלימו, עד שהגיע מפעולתו שיגיד מה שיהיה וישיגהו – כאילו הם ענינים כבר הרגישו בהם החושים, והגיעו אל זה הכח המדמה מצד החושים – הוא גם כן ישלים פועל הכח הדברי עד שיגיע מפעולתו – שידע ענינים נאמני המציאות ותגיע לי זאת ההשגה כאילו השיגה מהקדמות עיוניות.
זה הוא האמת אשר יאמינהו מי שיבחר להודות באמת – כי הדברים כולם יעידו קצתם על קצתם ויורו קצתם על קצתם. וזה צריך שיהיה בכח הדברי יותר – שאמיתת שפע השכל הפועל אמנם הוא עליו והוא יוציאהו לפועל, ומן הכח המדבר יגיע השפע לכח המדמה. ואיך יגיע משלמות הכח המדמה זה השיעור והוא השגת מה שלא יגיע אליו מן החושים ולא יגיע כמו זה לכח הדברי, והוא השגת מה שלא השיגהו בהקדמות ותולדה ומחשבה? – וזהו אמיתת ענין הנבואה והדעות ההם הם אשר ייחד בהם לימוד הנבואה.
ואמנם התניתי באמרי ׳הנביאים האמיתיים׳ – בעבור שאנצל מאנשי הכת השלישית אשר אין להם דבריות כלל ולא חכמה, אלא דמיונות ומחשבות לבד. ואולי הענינים ההם אשר ישיגום האנשים ההם, הם דעות היו להם ונשארו רשומיהם חקוקים בדמיונם עם כל מה שבכוחם המדמה; וכאשר בטלו דמיונות רבים והשביתום, נשארו רשומי הדעות ההם לבד ויראו להם ויחשבום כאילו הם דברים מתחדשים וענין בא מחוץ. ומשלם אצלי – כאדם שיש עמו בבית אלף אישים מבעלי החיים ויצא כל מי שבבית ההוא מלבד איש אחד שהיה בכלל מי שבבית; וכאשר נשאר האדם ההוא עם האיש ההוא לבדו חשב שעתה נכנס עליו בבית – ואין הענין כן אבל הוא מכלל מי שלא יצא.
וזה – מקום מן המקומות המטעים הממיתים, וכמה מתו בו מן המחזיקים עצמם בחכמים.
ומפני זה תמצא אנשים אמתו דעותיהם בחלומות שחלמו אותם, וחשבו שזה הנראה בשנה הוא דבר מבלתי הדעת אשר האמינוהו או שמעוהו בעת היקיצה.
ולזה צריך שלא ישגיח אדם למי שלא ישלח כוחו הדברי ולא הגיע לתכלית השלמות העיוני – כי המגיע ההוא אל השלמות העיוני הוא שאפשר שיגיע אל ידיעות אחרות באמצעות שפע השכל האלהי עליו, והוא אשר הוא נביא באמת. כבר בא הבאור בזה ״ונביא לבב חכמה״ – יאמר שהנביא באמת – הוא ׳לבב חכמה׳. וזה גם כן ממה שצריך שיודע.
Sache que chaque homme possède nécessairement une faculté de hardiesse(4)C’est-à-dire: une certaine faculté de l’âme qui donne la hardiesse, et qui fait partie des facultés motrices. Dans nos éditions de la version d’Ibn-Tibbon, il faut effacer le ו de וגבורה. Le mot גבודה d’ailleurs n’est pas bien choisi pour rendre le mot arabe , qui signifie hardiesse, courage. Ibn-Falaquéra, en blâmant ici l’emploi du mot גבורה, propose de traduire כח קדימה, et s’exprime ainsi sur la faculté désignée par ce nom: וכה הקדימה הוא שיקדים האדם וילך להלחם עם האריה או הדומה ולהכנם במקום םכנה ולא יפחד «Cette faculté est celle en vertu de laquelle l’homme s’avance hardiment (יקדים) pour combattre le lion ou autre chose semblable, ou pour se rendre sans crainte dans un lieu de danger.» Voy. Appendice du Moré ha-Moré, p. 155. Al-’Harîzi appelle cette faculté כה אמצה.; sans cela, il ne serait pas mû par la pensée à écarter ce qui lui est nuisible. Cette faculté, selon moi, est, parmi les facultés de l’âme, ce que l’expulsive(1)Cf. le t. I de cet ouvrage, p. 367, et ibid., note 5. est parmi les facultés physiques. Cette faculté de hardiesse varie par la force et la faiblesse, comme les autres facultés: de sorte que tu trouves tel homme qui s’avance contre le lion, et tel autre qui s’enfuit devant une souris; tel qui s’avance seul contre une armée pour la combattre, et tel autre qui tremble et a peur quand une femme lui lance un cri. Il faut aussi qu’on possède, dès sa formation primitive, une certaine prédisposition de complexion, laquelle, avec une certaine manière de penser, s’accroîtra [de sorte que ce qui est en puissance sortira par l’effort (qu’on fera) pour le faire sortir], et qui, avec une autre façon de penser(2)Selon Moïse de Narbonne et Schem-Tob, l’auteur, par les mots avec une certaine manière de penser, veut dire qu’il faut aussi joindre à la prédisposition naturelle une certaine manière de voir; selon qu’on croira, par exemple, qu’avec la mort tout finit pour l’homme, ou qu’une mort héroïque place l’homme au rang des êtres supérieurs, on négligera cette disposition naturelle, ou on l’exercera., diminuera par le peu d’exercice. Dès le plus jeune âge, on reconnaît dans les enfants si cette faculté(3)Les deux versions hébraïques ont אלו הכחות, ces facultés; mais tous les mss. arabes ont le singulier אלקוה̈. est forte ou faible chez eux.
De même, cette faculté de divination (qu’on rencontre chez les prophètes) existe dans tous les hommes, mais varie par le plus et le moins; (elle existe) particulièrement pour les choses dont l’homme se préoccupe fortement et dans lesquelles il promène sa pensée. Tu devines, par exemple(4)Mot à mot: de sorte que tu trouves dans ton âme., qu’un tel a parlé ou agi de telle manière dans telle circonstance, et il en est réellement ainsi. Tu trouves tel homme chez lequel la faculté de conjecturer et de deviner(1)Ibn-Tibbon traduit: מי שדמיונו ומשערו וכו׳. Selon Ibn-Falaquéra, les mots arabes et désignent la sagacité de l’esprit, ou la faculté de deviner soudainement l’inconnu par le connu (וענינם אצל חכמי המחקר זכות השכל שמבין הדבר הנםתר מתוך הדבר הנגלה במהירות ובזמן קצר מאד). Il blâme, comme une grave erreur, le mot דמיון, imagination, employé ici par Ibn-Tibbon. Voy. dans l’Appendice du Moré ha-Morè, p. 156, la note sur le chap. XLV. est tellement forte et juste, que presque tout ce que, dans son imagination, il croit être, est (réellement) tel qu’il se l’est imaginé, ou l’est (du moins) en partie(2)Littéralement: qu’il ne peut presque pas s’imaginer qu’une chose soit, sans qu’elle soit (réellement) comme il se l’est imaginée, ou qu’elle soit en partie.. Les causes en sont nombreuses, (et cela arrive) par un enchaînement de nombreuses circonstances(3)Le mot קראין ( , plur. de ) signifie conjonctures, circonstances réunies. Ibn-Tibbon traduit ce mot simplement par ענינים, et Al-’Harîzi par ענינים דבקים. Selon Ibn-Falaquéra (l. c., p. 156), ce mot serait employé dans le sens de prémisses; car, dit-il, les prémisses, réunies ensemble, font naître la conclusion. Mais, s’il est vrai que l’auteur dit, immédiatement après, תלך אלמקדמאת, ces prémisses, il ne s’ensuit pas de là qu’il emploie le mot קראין dans le sens de prémisses; il veut dire seulement que l’esprit parcourt rapidement toutes les circonstances qui se sont présentées à des moments différents, et qui, pour lui, s’enchaînent mutuellement en un clin d’œil et lui servent de prémisses, dont il tire des conclusions., antérieures, postérieures et présentes; mais, par la force de cette (faculté de) divination, l’esprit parcourt toutes ces prémisses et en tire les conclusions en si peu de temps qu’on dirait que c’est l’affaire d’un instant(4)Littéralement: que c’est dans un rien de temps.. C’est par cette faculté que certains hommes avertissent(5)Au lieu de ינדׄר, le ms. de Leyde, n° 221, porte כׄבר; de même Ibn-Tibbon יגידו, annoncent. de choses graves qui doivent arriver.
Ces deux facultés, je veux dire, la faculté de hardiesse et la faculté de divination, doivent nécessairement être très fortes dans les prophètes. Lorsque l’intellect (actif) s’épanche sur eux, ces deux facultés prennent une très grande force, et tu sais jusqu’où est allé l’effet produit par là; à savoir, qu’un homme isolé se présentât hardiment(1)Ibn-Tibbon a שהתגבר; mais cette traduction est justement critiquée par Ibn-Falaquéra (l. c., p. 155-156), qui traduit: והיא קדימת האיש הנפרד., avec son bâton, devant un grand roi, pour délivrer une nation de l’esclavage imposé par celui-ci, et qu’il n’éprouvât ni terreur(2)Le verbe ירתע est le futur apocopé de la VIIIe forme de la racine . ni crainte, parce qu’il lui avait été dit (par Dieu): Car je serai avec toi (Exode, 3, 12). C’est là un état qui varie bien chez eux (les prophètes), mais qui leur est indispensable(3)C’est-à-dire: la hardiesse est indispensable à tous les prophètes, quoiqu’ils la possèdent à des degrés différents.. C’est ainsi qu’il fut dit à Jérémie: N’aie pas peur d’eux, etc. Ne tremble pas devant eux, etc. Voici, j’ai fait de toi aujourd’hui une ville forte, etc. (Jérémie, 1, 8, 17,18); et à Ézéchiel il fut dit: N’aie pas peur d’eux et ne crains point leurs paroles (Ézéch., 2, 6). C’est ainsi que tu les trouves tous doués d’une forte hardiesse. De même, par le grand développement de leurs facultés de divination, ils prédisent promptement l’avenir; mais, à cet égard aussi, il y a chez eux variation (de degrés), comme tu le sais.
Il faut savoir que les vrais prophètes ont indubitablement aussi des perceptions spéculatives, (mais d’une nature telle) que l’homme, par la seule spéculation, ne saurait saisir les causes qui peuvent amener une pareille connaissance; c’est comme quand ils prédisent des choses que l’homme ne saurait prédire au moyen de la seule conjecture et de la divination vulgaire(4)Le sens est: De même que les prophètes prédisent des choses qu’il n’est pas donné à tout homme de prévoir par la seule faculté de divination que nous possédons tous jusqu’à un certain point, de même ils ont des connaissances spéculatives auxquelles l’homme vulgaire ne saurait s’élever par la seule spéculation philosophique.. En effet, cette même inspiration(1)Littéralement: ce même épanchement, c’est-à-dire celui de l’intellect actif. qui se répand sur la faculté imaginative, de manière à la perfectionner à tel point que son action va jusqu’à prédire l’avenir et à le percevoir comme s’il s’agissait de choses perçues par les sens et qui fussent parvenues à cette faculté imaginative par la voie des sens, (cette même inspiration, dis-je) perfectionne aussi l’action de la faculté rationnelle à tel point qu’elle arrive par cette action à connaître l’être réel des choses(2)Mot à mot: des choses d’un être réel; c’est-à-dire, les choses telles qu’elles sont dans toute leur réalité. et qu’elle en possède la perception comme si elle l’avait obtenue par des propositions spéculatives.
Telle est la vérité que doit admettre quiconque aime à porter un jugement impartial(3)Littéralement: quiconque préfère la justice (ou l’impartialité) pour lui-même.; car toutes les choses servent de témoignage et de preuve les unes aux autres. Cela convient même bien plus encore à la faculté rationnelle(4)Après avoir cherché à établir, par la simple analogie, que la faculté rationnelle doit être, comme la faculté imaginative, beaucoup plus forte chez les prophètes que chez tous les autres hommes, l’auteur veut montrer, par une preuve plus directe, que ce qu’il a dit s’applique même mieux encore à la faculté rationnelle qu’à la faculté imaginative.. En effet, ce n’est que sur elle, en réalité, que s’épanche (directement) l’intellect actif, qui la fait passer à l’acte, et c’est par la faculté rationnelle que l’épanchement arrive à la faculté imaginative; comment donc alors se pourrait-il que la force imaginative fût parfaite au point de percevoir ce qui ne lui arrive pas par la voie des sens, sans qu’il en fût de même pour la faculté rationnelle, c’est-à-dire (sans qu’elle fût parfaite au point) de percevoir ce qu’elle ne saurait percevoir au moyen des prémisses, de la conclusion logique et de la réflexion? — Telle est la véritable idée du prophétisme, et telles sont les opinions qui servent à caractériser l’enseignement prophétique. Si, dans ce que je viens de dire des prophètes,
j’ai mis pour condition que ce soient de vrais prophètes, ç’a été pour faire mes réserves au sujet des gens de la troisième classe(1)Voy. le chapitre précédent, p. 291. — Au lieu de אלדׄין, les mss. ont généralement אלדׄי, ce qui est incorrect., qui possèdent, non pas des notions rationnelles, ni de la science, mais seulement des chimères et des opinions erronées. Il se peut aussi que ce que perçoivent ceux-là ne soit autre chose que des idées (vraies) qu’ils avaient (autrefois), et dont leurs chimères (actuelles) ont conservé les traces(2)Littéralement: et dont les traces sont restées empreintes dans leurs chimères., à côté de tout ce qui est dans leur faculté imaginative; de sorte que, après avoir anéanti et fait disparaître beaucoup de leurs chimères, les traces(3)C’est probablement par distraction qu’Ibn-Tibbon a traduit ici par מקומות (endroits, lieux), le mot qu’un peu plus haut il rend lui-même par רשומים (traces), comme le fait observer Ibn-Falaquéra (Appendice du Moré ha-Moré, p. 156). de ces (anciennes) idées soient restées seules et leur aient apparu comme une nouveauté(4)Littéralement: et leur aient apparu de manière qu’ils les crussent une chose nouvelle. et comme une chose venue du dehors(5)L’auteur veut dire qu’il se peut même que les prédictions de ces prétendus prophètes ne soient pas toujours basées sur de pures chimères, mais sur de vagues réminiscences qui, à leur insu, affectent leur imagination, à laquelle elles se présentent comme une révélation soudaine.. Je crois pouvoir les comparer à un homme qui a eu auprès de lui, dans sa maison, des milliers d’animaux; ceux-ci s’étant tous retirés de la maison, à l’exception d’un seul individu du nombre de ceux qui y étaient, l’homme, resté seul avec cet individu, s’imaginerait que celui-ci vient d’entrer auprès de lui dans la maison, tandis qu’il n’en est pas ainsi et qu’au contraire c’est celui-là même qui n’en est point sorti.
C’est là ce qui a donné lieu aux erreurs les plus pernicieuses et ce qui a causé la perte de bien des hommes qui prétendaient avoir du discernement(6)Littéralement: c’est un des lieux qui induisent en erreur et qui font périr; et combien y en a-t-il qui ont péri par là de ceux qui prétendaient au discernement? L’auteur veut parler de ces soudaines inspirations, en vertu desquelles certains hommes croient pouvoir s’arroger le don de prophétie, et qui ne sont autre chose que des réminiscences d’anciennes études et de certaines idées fort simples et fort rationnelles. — C’est à tort qu’Ibn-Tibbon a rendu le mot אלמהלכה̈ (qui font périr) par הממיתים (qui font mourir), et de même וכם הלך (et combien ont péri, par וכמה מתו (et combien sont morts); le terme arabe désigne ici une perdition morale. Al-’Harîzi a les mots המאבידות et אבדו. Les mots אלדׄין ירידון אלתמייז (mot à mot: ceux qui veulent le discernement) admettent deux interprétations différentes; on peut traduire: ceux qui prétendent au discernement ou à un bon jugement, et c’est là le sens adopté par Ibn-Tibbon, qui a המחזיקים עצמם כחכמים, qui se prennent eux-mêmes pour des sages; ou bien on peut entendre par ces mots: ceux qui cherchent à bien discerner, sens adopté par Al-’Harîzi, qui a רודפי האמת, qui poursuivent la vérité..
Ainsi(1)Le texte porte ומן אגׄל הדׄא, c’est pourquoi, mots qui se rapportent à ce que l’auteur a dit des réminiscences qui se mêlent aux fantômes de l’imagination., tu trouves des gens qui appuient la vérité de leurs idées sur des songes qu’ils ont eus, s’imaginant que ce qu’ils ont vu dans le sommeil est autre chose que l’idée qu’ils ont conçue (eux-mêmes) ou entendue dans l’état de veille.
C’est pourquoi il ne faut accorder aucune attention à ceux dont la faculté rationnelle n’est point parfaite et qui ne sont pas arrivés à la plus haute perfection spéculative; car celui-là seul qui est arrivé à la perfection spéculative peut ensuite obtenir d’autres connaissances (supérieures), quand(2)Au lieu de ענד פיץׄ, le ms. de Leyde, n° 18, a מן פיץׄ, et c’est cette leçon qu’expriment les deux traducteurs hébreux; Ibn-Tibbon a באמצעות שפע, et Al-’Harîzi, משפע. l’intellect divin s’épanche sur lui. C’est celui-là qui est véritablement prophète, et c’est ce qui a été clairement dit (par les mots) ונביא לבב חכמה (Ps. 90, 12), c’est-à-dire que le véritable prophète(3)Maïmonide, à l’exemple de la version chaldaïque, considère ici le mot נביא comme un substantif dans le sens de prophète, quoiqu’il soit plus naturel d’y voir un verbe, hiph’il de בוא. est (celui qui a) un cœur plein de sagesse. C’est là aussi ce dont il faut se pénétrer.
Summary
In this chapter, Maimonides continues his project of ‘naturalizing’ Prophecy by stating that the intuitive faculty (القوة الشعور) — which all of us possess to a certain extent — must have existed in the prophets to an extraordinary degree.
Thus you may yourself guess correctly that a certain person said or did a certain thing in a certain matter. Some persons are so strong and sound in their imagination and intuitive faculty that, when they assume a thing to be in existence, the reality either entirely or partly confirms their assumption. Although the causes of this assumption are numerous, and include many preceding, succeeding, and present circumstances, by means of the intuitive faculty the intellect can pass over all these causes, and draw inferences from them very quickly, almost instantaneously. This same faculty enables some persons to foretell important coming events.
Maimonides does not ‘rationalize’ prophecy entirely, though. According to him,
true prophets undoubtedly conceive ideas that result from premisses which human reason could not comprehend by itself; thus they tell things which men could not tell by reason and ordinary imagination alone” … he conceives ideas which are confirmed by reality, and are so clear to him as if he deduced them by means of syllogisms.
Another concern of the author, in this chapter, is to show that the Prophets’ perfection of the imaginative faculty was ancilliary to, and followed from, the perfection of their intellect (or logical faculty).
It is through the intellect that the [divine] influence reaches the imaginative faculty. How then could the latter be so perfect as to be able to represent things not previously perceived by the senses, if the same degree of perfection were withheld from the intellect … ?
Commentary
Maimonides is convinced that the Prophets were not merely endowed with imaginative or rhetorical prowess, but that their intellect too had reached a state of perfection. This is where Spinoza would have disagreed, for Spinoza had no compunction in stating that “Joshua was no astronomer”, and that the Prophets did not have sound philosophical knowledge.