Part 2, Chapter 47
Interpretation of Scripture
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
It is undoubtedly clear and evident that most prophecies are given in images, for this is the characteristic of the imaginative faculty, the organ of prophecy. We find it also necessary to say a few words on the figures, hyperboles, and exaggerations that occur in Scripture. They would create strange ideas if we were to take them literally without noticing the exaggeration which they contain, or if we were to understand them in accordance with the original meaning of the terms, ignoring the fact that these are used figuratively. Our Sages say distinctly Scripture uses hyperbolic or exaggerated language; and quote as an instance, “cities walled and fortified, rising up to heaven” (Deut. i. 28). As a hyperbole our Sages quote, “For the bird of heaven carries the voice” (Eccles. x. 20); in the same sense it is said, “Whose height is like that of cedar trees” (Amos ii. 9). Instances of this kind are frequent in the language of all prophets; what they say is frequently hyperbolic or exaggerated, and not precise or exact. What Scripture says about Og, “Behold, his bedstead was an iron bedstead, nine cubits its length,” etc. (Deut.), does not belong to this class of figures, for the bedstead (eres, comp. arsenu, Song of Sol. i. 16) is never exactly of the same dimensions as the person using it; it is not like a dress that fits round the body; it is always greater than the person that sleeps therein; as a rule, it is by a third longer. If, therefore, the bed of Og was nine cubits in length, he must, according to this proportion, have been six cubits high, or a little more. The words, “by the cubit of a man,” mean, by the measure of an ordinary man, and not by the measure of Og; for men have the limbs in a certain proportion. Scripture thus tells us that Og was double as long as an ordinary person, or a little less. This is undoubtedly an exceptional height among men, but not quite impossible. As regards the Scriptural statement about the length of man’s life in those days, I say that only the persons named lived so long, whilst other people enjoyed the ordinary length of life. The men named were exceptions, either in consequence of different causes, as e.g., their food or mode of living, or by way of miracle, which admits of no analogy.
We must further discuss the figurative language employed in Scripture. In some cases this is clear and evident, and doubted by no person; e.g., “The mountains and hills shall break forth in song before you, and all the trees of the wood clap their hands” (Isa. lv. 12); this is evidently figurative language; also the following passage—“The fir-trees rejoice at thee,” etc. (ibid. xiv. 8), which is rendered by Jonathan, son of Uzziel, “The rulers rejoice at thee, who are rich in possessions.” This figure is similar to that used in the phrase, “Butter of kine and milk of sheep,” etc. (Deut. xxxii. 14).
And these figures are very frequent in the books of the prophets. Some are easily recognised by the ordinary reader as figures, others with some difficulty. Thus nobody doubts that the blessing, “May the Lord open to thee his good treasure, the heavens,” must be taken figuratively; for God has no treasure in which He keeps the rain. The same is the case with the following passage—“He opened the doors of heaven, he rained upon them manna to eat” (Ps. lxxviii. 23, 24). No person assumes that there is a door or gate in heaven, but every one understands that this is a simile and a figurative expression. In the same way must be understood the following passages—“The heavens were opened” (Ezek. i. 1); “If not, blot me out from thy book which thou hast written” (Exod. xxxii. 32); “I will blot him out from the book of life” (ibid. ver. 33). All these phrases are figurative; and we must not assume that God has a book in which He writes, or from which He blots out, as those generally believe that do not find figurative speech in these passages. They are all of the same kind. You must explain passages not quoted by me by those which I have quoted in this chapter. Employ your reason, and you will be able to discern what is said allegorically, figuratively, or hyperbolically, and what is meant literally, exactly according to the original meaning of the words. You will then understand all prophecies, learn and retain rational principles of faith, pleasing in the eyes of God who is most pleased with truth, and most displeased with falsehood; your mind and heart will not be so perplexed as to believe or accept as law what is untrue or improbable, whilst the Law is perfectly true when properly understood. Thus Scripture says, “Thy testimonies are righteousness for ever” (Ps. cxix. 144); and “I the Lord speak righteousness” (Isa. xlv. 19). If you adopt this method, you will not imagine the existence of things which God has not created, or accept principles which might partly lead to atheism, or to a corruption of your notions of God so as to ascribe to Him corporeality, attributes, or emotions, as has been shown by us, nor will you believe that the words of the prophets are false; for the cause of this disease is ignorance of what we have explained. These things belong likewise to the mysteries of the Law; and although we have treated them in a general manner, they can easily be understood in all their details in accordance with the above remarks.
Placeholder text
It is clear by now, surely, that most prophecy is symbolic. For its medium is the imagina- tion. But we should also understand something of metaphor and hyperbole. For they, too, occur in scriptural texts, and if taken literally and not seen as hyperbolic and rhetori- cal, or if metaphors are taken in the base sense of their terms and not seen as figura- tive, gross absurdities arise. The Sages state clearly, “The Torah exaggerates” (B. Tamid 29a)— meaning it uses hyperbole. As evidence they offer great cities, walled up to heaven (Deuteronomy : ). Right. Comparably, [Curse not the king, even in thought, and curse not the rich, even in thy bedchamber.] For a bird in the sky will carry thy voice (Ecclesiastes : ). On the same pattern it says, [Yet I destroyed the Amorites before them,] that were tall as cedars (Amos : ). This is frequent in all the Prophets’ speech: Things are said hyperbolically and rhetorically, not with tight precision.
Not so what the Torah says of Og: Lo, his bedstead (ʿeres) was a bedstead of iron . . .
[nine cubits long and four wide, by the cubit of a man] (Deuteronomy : ), an ʿeres being a bed, as in our leafy bed (Song of Songs : ). Now, one’s bed is not the same size as he.
It is not a garment. It is always bigger than the sleeper. The usual length is a third again the owner’s height. So if this bed was nine cubits long, the sleeper would normally have been six cubits or a bit more. When it says by the cubit of a man, it means a normal person like us, not Og’s cubit. For one’s limbs are generally proportionate to his body. So Og’s height, it says, was twice another man’s, or a bit less — doubtless unusual in our species, but hardly impossible.
Of the precise ages the Torah gives for certain persons, I would say that only those cited lived that long; others had normal, natural life- spans, the exceptions being due to multiple natural causes based on their diet and habits, unless they were miraculous. There is not much more that one can say.
Metaphors, too, should be closely studied. Some are obvious and trouble no one, like the hills and heights shall burst forth in song before you. Every tree of the field shall clap hands (Isaiah : ). Clearly poetic language. Likewise, Even the cypresses will rejoice for thee ( : ). Jonathan ben Uzziel translated that as “Even the rulers will rejoice for thee, those with vast wealth”— treating the language as emblematic, like curd of kine and milk of flocks (Deuteronomy : ). Such imagery is very, very frequent in Scripture. Some instances the common folk can see are figurative; with others, they do not think so. So when it says, The Lord will open His stores to thee, [the heavens, to give rain to your land in due season] ( : ), no one doubts the words are figurative. God has no treasury of rain.
Likewise, when it says, He opened heaven’s doors and rained manna upon them (Psalms : – ), no one assumes that there are doors and portals in the sky. It is an analogy, another type of metaphor— and that is how we should understand the heavens opened up (Ezekiel : ); If not, blot me, pray, from Thy book, that Thou hast written . . . [who sinned against Me] will I blot from My book (Exodus : – ); and may they be blotted from the book of life (Psalms : ). All these are analogies—n ot that God has a book to write in or erase, as the vulgar suppose, missing the imagery.
All these cases are of the same sort. So you can treat any that I have not mentioned like those cited in this chapter. If you distinguish and discriminate thoughtfully, you will see what is symbolic, figurative, or hyperbolic and where words have their basic, primary sense, and prophetic diction will all be clear to you, leaving your beliefs rational, coher- ent, and pleasing to God. For only truth pleases Him, and only falsehood displeases.
Do not muddle your thoughts and your thinking with supposedly biblical beliefs that are not true at all. Rightly understood, the Torah is pure truth— as it says, Thy testimonies, ever true! (Psalms : ), and I, the Lord, speak truth (Isaiah : ).
If you think this way, you will steer clear of imagining things real that God never gave being, and you will avoid unseemly thoughts that can lead to faithlessness or to believing God imperfect or subject to corporeal traits, states, or affects, as I explained (I )— or to disbelieving prophetic statements. All such injuries come from neglecting the caveats I’ve noted. So these, too, matter in assaying the Torah’s mysteries. I’ve addressed them only in general terms, but it’s easy to deal with other cases based on those that I’ve already mentioned.
לא שך אנה קד תבין ואתצ’ח אן מעט’ם נבוהֵ אלאנביא באלאמת’אל אד’ אלאלה פי ד’לך הד’א פעלהא אעני אלמתכ’ילה. וכד’לך ינבגי אן יעלם איצ’א מן אמר אלאסתעאראת ואלאגיאאת טרף לאנה קד יאתי ד’לך פי נצוץ אלכתב אלנבויה פאד’א חמל ד’לך עלי תחריר ולא יעלם אנה אגיא ומבאלגה או חמל עלי מא ידל עליה אללפט’ בחסב אלוצ’ע אלאול ולם יעלם אנה מסתעאר חדת’ת אלשנאעאת. וקד בינוא וקאלוא דברה תורה לשון הבאי יעני אלאגיא ואסתדלוא בקולה ערים גדלות ובצורות בשמים והד’א צחיח. ומן קביל אלאגיא קולה כי עוף השמים יוליך את הקול. ובחסב הד’א קיל אשר כגבה ארזים גבהו וגו’ והד’א אלנחו מוג’וד כת’ירא פי כלאם אלאנביא כלהם אעני אמורא קילת עלי ג’ההֵ אלאגיא ואלמבאלגה לא עלי ג’ההֵ אלתחדיד ואלתחריר.
וליס מן הד’א אלקביל מא נצת אלתורה פי עוג הנה ערשו ערש ברזל וגו’ לאן ערש הו אלסריר אף ערשנו רעננה וליס סריר אלאנסאן עלי קדרה סוא לאנה ליס הו ת’ובא ילבסה בל אלסריר יכון אבדא אכבר מן אלשכ’ץ אלד’י ינאם עליה ואלמעתאד אלמתעארף אנה יכון אטול מן אלשכ’ץ בקדר ת’לת’ טולה ואד’א כאן טול הד’א אלסריר תסע אד’רע פיכון טול אלנאים עליה עלי אלמעתאד פי נסבהֵ אלאסרה סת אד’רע או אכת’ר קלילא. וקולה באמת איש יריד בה בד’ראע אלשכ’ץ מנא אעני מן סאיר אלנאס לא אן ד’לך בד’ראע עוג לאן כל שכ’ץ פהו מתנאסב אלאעצ’א עלי אלאכת’ר פיקול אן טול עוג כאן מת’לי טול אלשכ’ץ מן סאיר אלנאס או אכת’ר קלילא והד’א בלא שך מן שד’וד’ אשכ’אץ אלנוע לכנה ליס באלממתנע בוג’ה מן אלוג’וה.
ואמא מא נצת בה אלתורה מן תחריר אעמאר אולאיך אלאשכ’אץ פאני אקול אנה לם יעש ד’לך אלעמר אלא ד’לך אלשכ’ץ אלמד’כור וחדה ואמא סאיר אלנאס פעאשוא אלאעמאר אלטביעיה אלמעתאדה ויכון הד’א אלשד’וד’ פי ד’לך אלשכ’ץ אמא באסבאב כת’ירה פי אגתד’איה ותדבירה או עלי טריק אלמעג’ז וג’אריא פי אחכאמה ולא יתסע אן יקאל פי הד’א סוי הד’א.
והכד’א איצ’א ינבגי אן יתאמל ג’דא אלאמור אלמקולה עלי ג’ההֵ אלאסתעארה פמנהא מא הו בין ואצ’ח לא ישכל עלי אחד מת’ל קולה ההרים והגבעות יפצחו לפניכם רנה וכל עצי השדה ימחאו כף פאן הד’א בין אלאסתעארה. וכד’לך קולה גם ברושים שמחו לך וגו’ תרג’ם יונתן בן עזיאל אף שלטונין חדיאו לך עתירי נכסין ג’עלה מן באב אלמת’ל מת’ל חמאת בקר וחלב צאן וגו’
והד’ה אלאסתעאראת כת’ירה ג’דא ג’דא פי כתב אלנבוה מנהא מא ישער אלג’מהור בכונהא מסתעארה ומנהא מא יט’נונהא גיר מסתעארה. לאנה לא ישך אחד פי קולה יפתח י”י לך את אוצרו וגו’ אן הד’ה אסתעארה ואן ליס ללה אוצר יכון פיה אלמטר. וכד’לך קולה ודלתי שמים פתח וימטר עליהם מן לם יט’ן איצ’א אחד אן פי אלסמא באבא ודלתות בל הד’א עלי ג’ההֵ אלתשביה והו נוע מן אלאסתעארה. והכד’א ינבגי אן יפהם קולה נפתחו השמים ואם אין מחני נא מספרך אשר כתבת אמחנו מספרי ימחו מספר חיים כל הד’א עלי ג’ההֵ אלתשביה לא אן ת’ם ספר לה תעאלי יכתב פיה וימחי כמא יט’ן אלג’מהור בכונהם לם ישערוא במוצ’ע אלאסתעארה הנא
ואלכל מן קביל ואחד. ואחמל כל מא לם אד’כרה עלי מא ד’כרתה פי הד’א אלפצל ופצל אלאשיא בעקלך ומיזהא יבין לך מא קיל עלי ג’ההֵ אלמת’ל ומא קיל עלי ג’ההֵ אלאסתעארה ומא קיל עלי ג’ההֵ אלאגיא ומא קיל עלי מא ידל עליה אלוצ’ע אלאול בתחריר פתבין לך חיניד’ אלנבואת כלהא ותתצ’ח ותבקי מעך אעתקאדאת מעקולה ג’אריה עלי נט’אם מרצ’יה ענד אללה אד’ לא ירצ’יה תעאלי אלא אלחק ולא יסכ’טה אלא אלבאטל. ולא תתשוש אראוך ואפכארך פתעתקד ארא גיר צחיחה בעידה ג’דא מן אלחק ותט’נהא שריעה ואלשראיע אנמא הי חק מחץ’ אד’א פהמת כמא יג’ב קאל צדק עדותיך לעולם וגו’ וקאל אני י”י דובר צדק. ובהד’א אלאעתבאר איצ’א תתכ’לץ מן תכ’יל וג’וד לם יוג’דה אללה ומן ארא קביחה קד רבמא יודי בעצ’הא לכפר ואעתקאד נקץ פי חק אללה כאחואל אלתג’סים ואלצפאת ואלאנפעאלאת כמא בינא או תט’ן בתלך אלאקאויל אלנבויה אנהא באטל ואלאפה כלהא אלדאעיה לד’לך הו אהמאל מא נבהנא עליה. פהד’ה איצ’א מעאני מן סתרי תורה ואן כאן קולנא פיהא פיה אג’מאל פתפצילה סהל בעד מא תקדם:
Placeholder text
כבר התבאר ונגלה מאין ספק, שרוב נבואת הנביאים במשלים – שהכלי בזה זאת פעולתו – רצוני לומר: הכח המדמה. וכן צריך שנודיע גם כן מענין ההשאלות וההפלגות והגוזמות מעט, שהנה יבוא מהם בכתובי ספרי הנבואה – וכשיובנו כמשמעם מדוקדקים ולא יודע שהם הפלגה וגוזמה או יובנו כמה שתורה עליו המילה לפי ההנחה הראשונה ולא יודע שהם מושאלים – יחודשו ענינים מרוחקים. וכבר בארו ואמרו: ״דברה תורה לשון הבאי״ – רוצה לומר הגוזמה; והביאו ראיה מאמרו: ״ערים גדולות ובצורות בשמים״ – וזה אמת, ומכת ההפלגה – אמרו: ״כי עוף השמים יוליך את הקול״; ולפי זה נאמר: ״אשר כגובה ארזים גבהו וגו׳״. וזה המין נמצא הרבה בדברי הנביאים כולם – רצוני לומר: ענינים נאמרו על צד הגוזמה וההפלגה לא על צד ההגבלה והדקדוק.
ואין מזה הכת – מה שכתבה ה׳תורה׳ בעוג ״הנה ערשו ערש ברזל וגו׳״ – ש׳ערש׳ הוא המיטה: ״אף ערשנו רעננה״ – ואין מטת כל אדם כשיעורו בשוה – שאינו בגד ילבשנו – אבל המיטה תהיה לעולם יותר גדולה מן האיש הישן עליה; והנהוג הידוע – היותה יותר ארוכה מן האיש בשיעור שלישית ארכו – ואם היה אורך המטה הזאת תשע אמות יהיה אורך הישן עליה לפי הנהוג בערך המיטות שש אמות או יותר מעט; ואמרו: ״באמת איש״ – רוצה בו באמת האיש ממנו – רצוני לומר: משאר האדם – לא שהיה זה באמת עוג, כי כל איש הוא נערך האברים על הרוב – ויאמר שאורך עוג היה כפל אורך אחד משאר האדם או יותר מעט; וזה בלא ספק מזרות אישי המין אלא שאינו נמנע בשום פנים.
אבל מה שכתבה בו ה׳תורה׳ ממדת ימי האנשים ההם – אני אומר שלא היה הימים ההם אלא האיש ההוא הנזכר לבדו, ואמנם שאר האדם חיו הימים הטבעיים הרגילים. והיתה הזרות הזאת באיש ההוא – אם לסיבות רבות במזונו והנהגתו, או על דרך המופת ונוהג מנהגו, ולא יסבול שיאמר בזה זולת זה.
וכן עוד צריך שיתבוננו מאד הענינים הנאמרים על צד ההשאלה. מהם – מה שהוא מבואר נגלה לא יסופק על אדם כאמרו: ״ההרים והגבעות יפצחו לפניכם רינה וכל עצי השדה ימחאו כף״ – שזה מבואר ההשאלה; וכן אמרו: ״גם ברושים שמחו לך וגו׳״ תרגם יונתן בן עוזיאל ״אף שלטונין חדיאו לך עתירי נכסין – שמהו, מענין המשל, כ״חמאת בקר וחלב צאן וגו׳״.
ואלו ההשאלות רבות מאד מאד בספרי הנבואה, מהם – מה שירגיש ההמון בהיותם מושאלים ומהם – שיחשבום בלתי מושאלים; כי לא יסופק אדם באמרו: ״יפתח יי לך את אוצרו וגו׳״ – שזאת השאלה ושאין לאלוה ׳אוצר׳ יאצר בו ה׳מטר׳; וכן אמרו: ״ודלתי שמים פתח וימטר עליהם מן״ – לא יחשוב אדם עוד שיש בשמים שער ו׳דלתות׳ אבל זה על צד הדימוי והוא מין מן ההשאלה. וכן צריך שיובן אמרו: ״נפתחו השמים״, ״ואם אין מחני נא מספרך אשר כתבת״ אמחנו מספרי״, ״ימחו מספר חיים״ – כל זה על צד הדימוי, לא שיש לו ׳ספר׳ לאלוה ית׳ יכתוב בו וימחה, כמו שיחשבו ההמון בהיותם בלתי שוערים במקום ההשאלה הנה.
והכל – מכת אחת. ושא כל מה שלא זכרתי על מה שזכרתיו בזה הפרק והבדל הדברים בשכלך – ויתבאר לך מה שנאמר על צד המשל, ומה שנאמר על צד ההשאלה, ומה שנאמר על צד הגוזמה ומה שנאמר כפי מה שתורה עליו ההנחה הראשונה בדקדוק – ויתבארו לך אז הנבואות כולם, ויתגלו וישארו עמך אמונות מושכלות הולכות על סדר נרצות אצל האלוה כי לא ירצה לו ית׳ כי אם האמת, ולא ישנא כי אם השקר. ולא יתבלבלו דעותיך ומחשבותיך ותאמין דעות בלתי אמיתיות רחוקות מאד מן האמת ותחשבם תורה והתורות כולן אמנם הם אמת גמור כשיתבוננו כראוי – אמר ״צדק עדותיך לעולם וגו׳״ ואמר: ״אני יי דובר צדק״. ובזאת הבחינה גם כן תנצל מדמיון מציאות לא המציאו האלוה ומדעות מגונות אפשר שיביא קצתם לכפירה, ואמונת חסרון בחק האלוה. כעניני ההגשמה והתארים, וההיפעלויות כמו שבארנו, או תחשוב בדברי הנבואה שהם שקר. והחלי כולו המביא לזה הוא – העלם מה שהעירונו עליו. ואלו הענינים גם כן מ׳סתרי תורה׳. ואף על פי שדברנו בהם הוא בכללות, קל הוא לדעת פרטיו אחר מה שקדם.
Il est indubitablement clair et manifeste que les prophètes, le plus souvent, prophétisent par des paraboles(3)Mot à mot: que la plupart de la prophétie des prophètes (se fait) par des paraboles. Ibn-Tibbon a: שרוב נבואות, «que la plupart des prophéties». Al-’Harîzi a plus exactement נבואת au singulier.; car ce qui sert d’instrument pour cela, je veux dire la faculté imaginative, produit cet effet. Il faut, de même, qu’on sache quelque chose des métaphores et des hyperboles(1)Sur le mot אגיא , nom d’action de la IVe forme de la racine , voy. ci-dessus, pag. 217, note 1. La version d’Ibn-Tibbon a, pour le mot ואלאגיאאת, les deux mots וההפלגות והגוזמות; son ms. arabe avait peut-être en plus le mot ואלמבאלגאת, de même qu’on lit plus loin: אגיא ומבאלגה̈.; car il s’en trouve parfois dans les textes des livres prophétiques. Si l’on y prenait (telle expression) au pied de la lettre(2)Les mots עלי תחריר signifient proprement d’une manière exacte; c’est-à-dire: si on s’attachait au sens exact des termes, sans y voir rien d’hyperbolique. Dans la version d’Ibn-Tibbon, les mots כמשמעם מדוקדקים sont une double traduction des mots arabes עלי תחריר. Al-’Harîzi traduit: וכשיובן על השיעור, comme s’il avait lu dans son texte arabe עלי תקדיר; cette leçon se trouve en effet dans un de nos mss., mais elle n’offre pas de sens plausible., sans savoir que c’est une hyperbole et une exagération, ou si l’on prenait (telle autre expression) dans le sens qu’indiquent les mots selon leur acception primitive, sans savoir que c’est une métaphore, il en naîtrait des absurdités. Ils (les docteurs) ont dit clairement: «L’Écriture emploie le langage exagéré», c’est-à-dire l’hyperbole, et ils ont cité pour preuve ces mots: des villes grandes et fortes, jusqu’au ciel (Deutér., 1, 28)(3)Voy. Talmud de Babylone, traité ’Hullîn, fol. 90 b; traité Tamîd, chap. II, § 1., ce qui est juste. De la catégorie de l’hyperbole sont aussi ces mots: car l’oiseau du ciel emportera la voix (Ecclésiaste, 10, 20). De la même manière on a dit: … dont la hauteur était comme celle des cèdres, etc. (Amos, 2, 9). Cette manière (de s’exprimer) se rencontre fréquemment dans les paroles de tous les prophètes, je veux parler des expressions employées par manière d’hyperbole et d’exagération, et non (pour parler) avec précision et exactitude.
De cette catégorie n’est point ce que le Pentateuque dit de ’Og: הנה ערשו ערשׂ ברזל וגו׳, son lit, un lit de fer etc. (Deutéronome, III, 11); car ערש est le lit, comme אף ערשנו רעננה, notre LIT est verdoyant Cant., I, 16). Or, le lit d’un homme n’a pas exactement la mesure de celui-ci; car ce n’est pas un vêtement dont il se revête. Au contraire, le lit est toujours plus grand que la personne qui y couche, et il est d’usage, comme on sait, qu’il dépasse d’environ un tiers la longueur de la personne. Si donc la longueur de ce lit est de neuf coudées, la longueur de celui qui y couche sera, selon la proportion habituelle des lits, de six coudées, ou un peu plus. Les mots באמת איש, selon la coudée d’un homme (Deutéron, l. c.), signifient: selon la coudée d’une personne d’entre nous, je veux dire, d’entre le reste des hommes, et non pas selon la coudée de ’Og; car tout individu a ordinairement les membres proportionnés(1)Et, par conséquent, la coudée de ’Og était plus grande qu’une coudée ordinaire.. On voulait donc dire que la taille de ’Og était deux fois(2)Au lieu du duel , plusieurs mss. ont מתׁל au singulier; de même Al-’Harîzi: כמו אורך איש, COMME la longueur d’une personne etc. Mais c’est là une faute très grave, et la version d’Ibn-Tibbon, qui a כפל, le double, confirme la leçon (pour laquelle quelques mss. ont incorrectement ). L’auteur veut dire que le texte du Deutéronome, en donnant au lit de ’Og une longueur de neuf coudées, fixe la taille de ’Og à six coudées, ce qui fait le double de la taille d’un homme ordinaire. — L’ancienne coudée hébraïque était d’environ 525 millimètres (voy. mon Histoire de la Palestine, p. 397), et la longueur que l’auteur attribue ici à la taille ordinaire ferait 1 mètre 575 millimètres; par conséquent, la taille de ’Og aurait été de mètres 3,15. celle d’une personne d’entre les autres hommes, ou un peu plus(3)Tous les mss. arabes ont אכתׁר, et de même Al-’Harîzi, או יותר מעט. Ibn-Tibbon a, par erreur: או פחות מעט, ou un peu moins. Dans un ms. on lit: או פחות או יותר מעט, un peu plus ou moins.. Sans doute, c’est là une anomalie pour les individus de l’espèce; mais ce n’est nullement impossible.
Quant à ce que le Pentateuque rapporte en fait du chiffre(4)Au lieu de תחריר, qui signifie ici indication exacte, en toutes lettres, quelques mss. ont תחדיד (avec daleth), fixation, détermination. Ibn-Tibbon a traduit dans ce sens: ממדת ימי האנשים ההם; Al-’Harîzi: מעניין אורך ימי האנשים הקדמונים. des âges de certaines personnes, je dis, moi, que la personne (chaque fois) désignée atteignit seule cet âge (qu’on lui attribue), tandis que les autres hommes n’atteignaient que les âges naturels et habituels. L’anomalie, dans tel individu, ou bien provenait de plusieurs causes (existant) dans sa manière de se nourrir et dans son régime, ou bien il faut y voir l’effet d’un miracle(1)Littéralement: ou bien par la voic du miracle et procédant à la guise de celui-ci.. Il n’y a pas moyen de raisonner là-dessus d’une autre manière.
De même encore, il faut porter une grande attention aux choses qui ont été dites par métaphore. Il y en a qui sont claires et évidentes et qui n’ont d’obscurité pour personne, comme, par exemple, quand on dit: Les montagnes et les collines éclateront de joie devant vous, et tous les arbres des champs frapperont des mains (Isaïe, 55, 12), ce qui évidemment est une métaphore. Il en est de même, quand on dit: Même les cyprès se sont réjouis à cause de toi etc. (Ibid., 14, 8), ce que Jonathan ben-Uziel a paraphrasé ainsi: «même les souverains se sont réjouis à cause de toi, ceux qui sont riches en biens», y voyant une allégorie comme (dans ce passage): la crème des vaches et le lait des brebis etc. (Deutéron., 32, 14)(2)L’auteur veut dire que la paraphrase chaldaïque de Jonathan, au passage d’Isaïe, est semblable à celle que donne Onkelos au passage du Deutéronome (XXXII, 14): יהב להון בזת מלכיהון ושליטיהון וכו׳, Il leur a donné le butin de leurs rois et de leurs souverains, etc..
Ces métaphores sont extrêmement nombreuses dans les livres prophétiques; il y en a dans lesquelles le vulgaire même reconnaît des métaphores, mais il y en a d’autres qu’il ne prend pas pour telles. En effet, personne ne saurait douter que ces paroles: l’Éternel t’ouvrira son bon trésor etc. (Deutéron., 28, 12) ne soient une métaphore, Dieu n’ayant pas de trésor qui renferme la pluie. De même, quand on dit: Il a ouvert les battants du ciel et leur a fait pleuvoir la manne (Ps. 78, 23-24), personne ne croira qu’il y ait dans le ciel une porte et des battants; mais cela (est dit) selon la manière de la similitude, qui est une espèce de la métaphore. C’est ainsi qu’il faut entendre ces expressions: Les cieux s’ouvrirent (Ézéch., 1, 1); sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit (Exode, 32, 32); je l’effacerai de mon livre (Ibid., v. 33); qu’ils soient effacés du livre des vivants (Ps. 69, 29). Tout cela (est dit) selon la manière de la similitude; non pas que Dieu ait un livre, dans lequel il écrive et efface, comme le croit le vulgaire, ne s’apercevant pas qu’il y a ici une métaphore.
Tout (ce que j’ai dit) est de la même catégorie. Tout ce que je n’ai pas cité, tu le compareras à ce que j’ai cité dans ce chapitre; sépare et distingue les choses par ton intelligence, et tu comprendras ce qui a été dit par allégorie, ce qui a été dit par métaphore, ce qui a été dit par hyperbole, et ce qui a été dit exactement selon ce qu’indique l’acception primitive (des termes). Et alors toutes les prophéties te deviendront claires et évidentes; tu auras des croyances raisonnables, bien ordonnées et agréables à Dieu, car la vérité seule est agréable à Dieu, et le mensonge seul lui est odieux. Que tes idées et tes pensées ne s’embrouillent pas, de manière que tu admettes des opinions peu saines, très éloignées de la vérité, et que tu les prennes pour de la religion! Les préceptes religieux ne sont que la vérité pure, si on les comprend comme on doit; il est dit: Tes préceptes sont éternellement justes etc. (Ps. 119, 144), et il est dit encore: Moi, l’Eternel, je profère ce qui est juste (Isaïe, 45, 19). Par ces réflexions, tu échapperas aussi à l’imagination d’un monde que Dieu n’a pas créé(1)Littéralement: par cette considération aussi, tu seras sauvé de l’imagination d’un être que Dieu n’a pas produit; c’est-à-dire: en te pénétrant bien de tout ce qui vient d’être dit, tu ne seras plus exposé à t’imaginer l’existence de ces êtres extraordinaires qui n’ont jamais existé dans le monde réel. et à ces idées corrompues dont quelques-unes peuvent conduire à l’irréligion et à faire admettre dans Dieu une défectuosité, comme les circonstances de la corporéité, des attributs et des passions, ainsi que nous l’avons exposé(1)Voy. la Ire partie, chap LV, et passim., à moins que tu ne croies que ces discours prophétiques soient un mensonge(2)Cette phrase est elliptique; voici quel en est le sens: si tu ne voulais pas admettre ce que j’ai dit, alors tu n’aurais pas d’autre moyen, pour échapper à ces idées fausses dont je viens de parler, que de croire que les paroles des prophètes sont mensongères.—Dans la version d’Ibn-Tibbon, au lieu de או יחשוב (ou יחָשב), il faut lire או החשוב, comme l’a Al-’Harîzi; tous les mss. ar. ont תטׄן, à la seconde personne.. Tout le mal qui conduit à cela, c’est qu’on néglige(3)Ibn-Tibbon a העלם, ce qui est inexact. Al-’Harîzi traduit plus exactement: כשתתרשל במה שעוררנוך. les choses sur lesquelles nous avons appelé l’attention; mais ce sont là aussi des sujets (qui font partie) des secrets de la Loi, et, quoique nous n’ayons parlé là-dessus que d’une manière sommaire, il sera facile, par ce qui précède, d’en connaître les détails.
Summary
Maimonides’ naturalization of prophecy and revelation goes to great lengths.
We find it also necessary to say a few words on the figures (الاستعارات al-isti’arat), hyperboles (ألإغياآت), and exaggerations (المبالغات al-mubalighat) that occur in Scripture [literally, ‘in the texts of the prophetic books’ في نصوص الكتب النبوة]. They would create strange ideas if we were to take them literally without noticing the exaggeration which they contain, or if we were to understand them in accordance with the original meaning of the terms, ignoring the fact that these are used figuratively.
What are some examples of what Maimonides would like to declare as figurative? The hint, of course, lies in the formula that one must “distinguish between that which is possible, and that which is impossible”. So we find that when God says in Ezekiel XXXII.33 “I will blot him out out from the book of life”, Maimonides is convinced that “we must not assume that God has a book in which He writes, or from which he blots out”.
The guiding principle for Maimonides is reason, as he exhorts his pupil:
Employ your reason, and you will be able to discern what is said allegorically, figuratively, or hyperbolically, and what is meant literally, exactly according to the original meaning of the words. You will then understand all prophecies, learn and retain rational principles of faith, pleasing in the eyes of God who is most pleased with truth, and most displeased with falsehood; your mind and heart will not be so perplexed as to believe or accept as law what is untrue or improbable, whilst the Law is perfectly true when properly understood. … If you adopt this method, you will not imagine the existence of things which God has not created, or accept principles which might partly lead to atheism, or to a corruption of your notions of God so as to ascribe to Him corporeality, attributes, or emotions, as has been shown by us, nor will you believe that the words of the prophets are false: for the cause of this disease is ignorance of what we have explained.