Part 2, Chapter 48
natural vs. divine causation
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
It is clear that everything produced must have an immediate cause which produced it; that cause again a cause, and so on, till the First Cause, viz., the will and decree of God is reached. The prophets therefore omit sometimes the intermediate causes, and ascribe the production of an individual thing directly to God, saying that God has made it. This method is well known, and we, as well as others of those who seek the truth, have explained it; it is the belief of our co-religionists.
After having heard this remark, listen to what I will explain in this chapter; direct your special attention to it more than you have done to the other chapters of this part. It is this: As regards the immediate causes of things produced, it makes no difference whether these causes consist in substances, physical properties, freewill, or chance—by freewill I mean that of man—or even in the will of another living being. The prophets [omit them and] ascribe the production directly to God and use such phrases as, God has done it, commanded it, or said it; in all such cases the verbs “to say,” “to speak,” “to command,” “to call,” and “to send” are employed. What I desired to state in this chapter is this: According to the hypothesis and theory accepted, it is God that gave will to dumb animals, freewill to the human being, and natural properties to everything; and as accidents originate in the redundancy of some natural force, as has been explained [by Aristotle], and are mostly the result of the combined action of nature, desire, and freewill: it can consequently be said of everything which is produced by any of these causes, that God commanded that it should be made, or said that it should be so. I will give you instances, and they will guide you in the interpretation of passages which I do not mention. As regards phenomena produced regularly by natural causes, such as the melting of the snow when the atmosphere becomes warm, the roaring of the sea when a storm rages [I quote the following passages], “He sendeth his word and melteth them” (Ps. cxlvii. 18); “And he saith, and a storm-wind riseth, and lifteth up its waves” (ibid. cvii. 25). In reference to the rain we read: “I will command the clouds that they shall not rain,” etc. (Isa. v. 6). Events caused by man’s freewill, such as war, the dominion of one nation over another, the attempt of one person to hurt another, or to insult him, [are ascribed to God, as] e.g., in reference to the dominion of Nebuchadnezzar and his host, “I have commended my holy ones, also I have called my heroes for my anger” (Isa. xiii. 3); and “I will send him against a hypocrite nation” (ibid. x. 6); in reference to Shimei, son of Gera, “For God said to him, Curse David” (2 Sam. xvi. 10); in reference to the deliverance of Joseph, the righteous, from prison, “He sent an angel and loosed him” (Ps. cv. 20); in reference to the victory of the Persians over the Chaldees, “I will send to Babylon scatterers, and they shall scatter it” (Jer. li. 2); in reference to the providing of food to Eliah, “I have commanded there a woman, a widow, to maintain thee” (1 Kings xvii. 9); and Joseph, the righteous, says: “Not ye have sent me hither,” etc. (Gen. xlv. 8). The case that the will of an animal or its desire for some of its natural wants is the cause of some event, may be illustrated by the following instance: “And God spake unto the fish, and it vomited out Jonah” (ii. 11). The act is ascribed to God, because He gave the fish the will, and not because He made it a prophet or endowed it with a prophetical spirit. Similarly it is said of the locusts that appeared in the days of Joel, son of Pethuel, “Mighty is he that accomplishes his word” (Joel ii. 11); or of the beasts that took possession of the land of Edom when destroyed in the days of Sennacherib, “He cast lot for them, and his hand divided it unto them by a line” (Isa. xxxiv. 17). Although here the verbs “to say,” “to command,” “to send,” are not used, the meaning is evidently the same, and you must explain all passages that are analogous to it in a similar manner. Events evidently due to chance are ascribed to God; e.g., in reference to Rebecca, “Let her be a wife to the son of thy master, as the Lord spake” (Gen. xxiv. 51); in reference to David and Jonathan, “Go, for the Lord has sent thee.” (1 Sam. xx. 22); in reference to Joseph, “God sent me before you” (Gen. xlv. 7). You see clearly that the providing of a cause, in whatever manner this may take place, by substance, accident, freewill, or will, is always expressed by one of the five terms, commanding, saying, speaking, sending, or calling. Note this, and apply it everywhere according to the context. Many difficulties will thereby be removed, and passages apparently containing things far from truth will prove to be true. This is the conclusion of the treatise on Prophecy, its allegories and language. It is all I intend to say on this subject in this treatise. We will now commence to treat of other subjects, with the help of the Most High.
Placeholder text
Very clearly, whatever comes to be must have a proximate cause to bring it to be. This cause, too, needs a cause, and so on, until the series ends at the First Cause of all things, God’s Pleasure and Choice. For this reason, prophetic deliverances tend to elide all these mediate causes and ascribe a given event to God directly and call Him the doer. All this is well known and discussed by me and other theists. It is the view held by everyone of our religion.
This said, listen closely to what I’ll explain in this chapter. Give it special attention, beyond any other chapter in this work: What I want to show you is that all proximate causes of temporal effects, whether those causes are natural and essential, random and accidental, or voluntary— resulting from human choice or even the volition of other animals— are biblically ascribed to God. In the Prophets’ idiom, they are called what God did, said, or ordained, using the language of speaking, calling, commanding, or sending. This is the theme I wanted to call to your attention in this chapter: Since God is taken to have stirred this volition in this irrational animal, imposed that choice on that rational animal, and caused nature to take the course it does— chance being un- derstood as but a superfluity of natural causes (II ), mostly a mix of natural, voluntary, and freely chosen effects — it follows that the effects of such causes resulted from what God commanded to be or to be done. I shall give you examples of each type, and you can apply them to any like case.
a. Of natural events whose course is constant, like the melting of snow as the weather warms or the dashing of waves in the wind at sea, it says, He issues His command and melts them (Psalms : ) and He spoke and raised a stormwind that roused its waves ( : ).
Of rainfall it says, The clouds shall I bid to give it no rain (Isaiah : ).
b. Of the results of human choices, like one nation’s making war on another or some- one’s attacking or just insulting another, it says, of the conquest of wicked Nebuchadnez- zar and his forces, I have mustered My chosen and called up My stalwarts to work My wrath (Isaiah : ) and An ungodly nation do I send against him! ( : ). Of Shimei ben Gera it says “if the Lord told him, ‘Curse David’ . . .” ( Samuel : ). Of righteous Joseph’s release from prison, it says, He sent a king to free him (Psalms : ). Of the victory of the Persians and Medes over the Chaldeans, it says, I shall send strangers against Baby- lon, and they shall winnow her! (Jeremiah : ). In Elijah’s case, when God prompted a woman to provide for him, he is told, Lo, I have commanded a widow there to give thee food ( Kings : ). And righteous Joseph says, Ye did not send me here but God (Genesis : ).
c. Of the volitions of animals, moved by animal urges, it says, God spoke to the fish (Jonah : ). For God roused its appetite— not that He made the fish a prophet and in- spired it! Of the locusts, too, that swarmed in Joel’s time, it says, Mighty is the host heeding His command (Joel : ). And of the wild beasts that overran and laid waste the land of Edom in Sennacherib’s day, it says, He cast them their portions; His hand meted it out for them by measure (Isaiah : ). That last mentions no command, edict, or sending, but the sense is clearly analogous. You can trace the same pattern in comparable passages.
d. Of the effects of sheer chance, it says in Rebecca’s case, “Let her marry thy master’s son, as the Lord hath spoken” (Genesis : ). In the case of David and Jonathan, “Go, for the Lord hath sent thee” ( Samuel : ). And in Joseph’s story, God sent me ahead of you (Genesis : ).
Plainly, as you can see, any causal sequence, essential or accidental, voluntary or chosen, is spoken of in terms of these five notions: commanding, saying, speaking, send- ing, or calling. When you see this and allow for it wherever relevant, many an anomaly will dissolve, and the truth about many a puzzling passage will come clear to you.
This completes my treatment of prophecy and its symbolic usages. That is all I shall have for you on this head in this work. So let us turn to other themes, with the help of the Almighty.
This page intentionally left blank
בין הו ג’דא אן כל שי חאדת’ פלא בד לה מן סבב קריב אחדת’ה ולד’לך אלסבב סבב והכד’א אלי אן ינתהי ד’לך ללסבב אלאול לכל שי אעני משיהֵ אללה ואכ’תיארה. ולד’לך קד תחד’ף פי אקאויל אלאנביא תלך אלאסבאב אלמתוסטה כלהא וינסב הד’א אלפעל אלשכ’צי אלחאדת’ ללה ויקאל אנה תעאלי פעלה. והד’א כלה מעלום וקד קלנא פיה נחן וגירנא מן אלמחקקין והו ראי אהל שריעתנא באג’מעהם.
ובעד הד’ה אלתוטיה אסמע מא אבינה פי הד’א אלפצל ואעתברה אעתבארא כ’ציצא בה זאידא עלי אעתבארך לסאיר פצול הד’ה אלמקאלה ואלשי אלד’י אבינה לך הו הד’א.
אעלם אן אלאסבאב אלקריבה כלהא אלתי ענהא חדת’ מא חדת’ לא פרק בין אן תכון תלך אלאסבאב ד’אתיה טביעיה או אכ’תיאריה או ערצ’יה אתפאקיה ואעני באלאכ’תיאריה אן יכון סבב ד’לך אלחאדת’ אכ’תיאר אנסאן חתי ולו כאן אלסבב אראדהֵ חיואן מן סאיר אלחיואנאת פאן הד’א כלה ינסב ללה תעאלי פי כתב אלאנביא ויטלק עלי ד’לך אלפעל פי עבאראתהם אן אללה פעלה או אמר בה או קאלה. וג’א פי הד’ה אלאשיא כלהא לשון אמירה ולשון דבור ולשון צווי ולשון קריאה ולשון שליחה והד’א הו אלמעני אלד’י ארדת אלתנביה עליה פי הד’א אלפצל. וד’לך אנה למא כאן אלאלאה עלי מא קרר הו אלד’י את’אר תלך אלאראדה לד’לך אלחיואן אלגיר נאטק והו אלד’י אוג’ב ד’לך אלאכ’תיאר ללחיואן אלנאטק והו אלד’י אג’רי אלאמור אלטביעיה עלי מג’ראהא ואלאתפאק הו מן פצ’ל אלאמר אלטביעי כמא בין ואכת’רה משתרך בין אלטבע ואלאכ’תיאר ואלאראדה לזם בחסב הד’א כלה אן יקאל ען מא לזם ען תלך אלאסבאב אן אללה אמר אן ינפעל כד’א או קאל יכן כד’א.
ואנא אד’כר לך מן הד’ה כלהא אמת’לה ועליהא קס כל מא לם אקלה. קאל פי מא יג’רי מן אלאמור אלטביעיה דאימא כד’ובאן אלת’לג’ אד’א אחתר אלהוא ותמוג’ מא אלבחר ענד הבוב אלריח קאל ישלח דברו וימסם ויאמר ויעמד רוח סערה ותרומם גליו. וקאל פי נזול אלמטר ועל העבים אצוה מהמטיר וגו’
וקאל פי מא יכון סבבה אכ’תיאראת אנסאניה כקתאל קום סלטוא עלי קום או שכ’ץ תחרך לאד’יהֵ שכ’ץ אכ’ר חתי ולו שתמה קאל פי תסלט נבוכדנצר הרשע ועסאכרה אני צויתי למקדשי גם קראתי גבורי לאפי וקאל בגוי חנף אשלחנו ופי קצהֵ שמעי בן גרא קאל כי י”י אמר לו קלל את דוד. ופי כ’לאץ יוסף הצדיק מן אלסג’ן קאל שלח מלך ויתירהו. ופי ט’פר פרס ומדי באלכשדים קאל ושלחתי לבבל זרים וזרוה. ופי קצהֵ אליהו ע”ה למא סבב אללה לה אמראה תקותה קיל לה הנה צויתי שם אשה אלמנה לכלכלך. וקאל יוסף הצדיק לא אתם שלחתם אתי הנה כי האלהים.
וקאל פי מא יכון סבבה אראדהֵ חיואן ותחרכה בדואעיה אלחיואניה ויאמר י”י לדג אד’ ואללה הו אלד’י את’אר לה תלך אלאראדה לא אנה ג’עלה נביא ואוחי אליה. וכד’לך קיל פי אלג’ראד אלד’י אתי פי איאם יואל בן פתואל כי עצום עושה דברו. וכד’לך איצ’א קיל פי אסתילא אלוחוש עלי ארץ אדום ענד כ’ראבהא פי איאם סנחריב והוא הפיל להן גורל וידו חלקתה להם בקו ואף כאן לם יד’כר הנא לשון אמירה ולא צווי ולא שליחה לכן מעני ד’לך קאיס בין ועלי מא שאבה הד’ה אלציגה איצ’א מן אלקול פקס.
וקאל איצ’א פי אלאמור אלאתפאקיה אלמחצ’הֵ אלאתפאק קאל פי קצהֵ רבקה ותהי אשה לבן אדניך כאשר דבר י”י ופי קצהֵ דוד ויהונתן קאל לך כי שלחך י”י ופי קצהֵ יוסף וישלחני אלהים לפניכם. פקד תבין לך כיף יעבר ען תהיו אלאסבאב כיף תהיאת סוא כאנת אסבאבא באלד’את או באלערץ’ או באכ’תיאר או באראדה בהד’ה אלכ’מס עבאראת והי צווי אמירה דבור שליחה קריאה. פאעלם הד’א ותדברה פי כל מכאן בחסבה פתרתפע שנאעאת כת’ירה ותבין לך חקיקהֵ אלאמר פי ד’לך אלמוצ’ע אלד’י יוהם בעדא ען אלחק.
והד’א גאיהֵ מא אנתהי בי אלקול פיה פי אמר אלנבוה ואמת’אלהא ועבאראתהא. והדא ג’מלהֵ מא אד’כרה לך מן הד’א אלגרץ’ פי הד’ה אלמקאלה. פלנקבל עלי מעאני אכ’רי בעזרת שדי:
כמל הד’א אלג’ז אלת’אני מן דלאלהֵ אלחאירין יתלוה אלג’ז אלת’אלת’ אלד’י אולה מקדמה קד בינא מראת אן מעט’ם אלגרץ’
Placeholder text
מבואר הוא מאד שכל דבר מחודש – אי אפשר לו מבלתי סיבה קרובה חדשה אותו, ולסיבה ההיא – סיבה וכן עד שיגיע זה לסיבה הראשונה לכל דבר – רצוני לומר: רצון האלוה ובחירתו, ומפני זה יחסרו הנביאים פעמים בדבריהם הסיבות ההם האמצעיות כולם וייחסו זה הפועל האישי המתחדש אל האלוה ויאמרו שהוא ית׳ עשאו. וזה כולו ידוע, וכבר דיברנו בו אנחנו וזולתנו מן המאמתים, והוא דעת אנשי תורתנו כולם.
ואחרי זאת ההצעה שמע מה שאבארהו בזה הפרק והתבוננהו התבוננות מיוחד בו. מוסף על התבוננותך לשאר פרקי זה המאמר. והדבר אשר אבארהו לך הוא זה.
דע כי הסיבות הקרובות כולם אשר מהם יתחדש מה שיתחדש, אין הפרש בין היות הסיבות ההם עצמיות טבעיות, או בבחירה, או במקרה. ורצוני לומר: ב׳בחירה׳ שתהיה סיבת המתחדש ההוא – בחירת אדם; עד שאפילו היתה הסיבה – רצון אחד משאר בעלי החיים – שזה כולו ייוחס לאלוה בספרי הנביאים, ויתירו על הפועל ההוא בלשונותם שהאלוה פעלו, או צוה בו או אמרו – ובא באלו הדברים כולם ׳לשון אמירה ולשון חיבור ולשון צווי ולשון קריאה ולשון שליחה׳. וזהו הענין אשר רציתי להעיר עליו בזה הפרק. והוא שאחר שהאלוה – לפי מה שהונח והתיישב – הוא אשר העיר הרצון ההוא לבעל החיים ההוא שאינו מדבר, והוא אשר חיב הבחירה ההיא לחי המדבר, והוא אשר המשיך הענינים הטבעיים על מנהגיהם, והמקרה הוא ממותר הענין הטבעי – כמו שהתבאר – ורובו משותף בין טבע והרצון והבחירה, יתחיב לפי זה כולו שיאמר על מה שהתחיב מהסיבות ההם, שהאלוה צוה שיעשה כך או אמר שיהיה כך.
ואני אזכר לך מאלו כולם משלים ועליהם תקיש כל מה שלא אומרהו. אמר במה שימשך מן הענינים הטבעיים תמיד – כהתוך השלג כשיחם האויר, והמית מי הים בהסתער הרוח – אמר : ״ישלח דברו וימסם״, ״ויאמר ויעמד רוח סערה ותרומם גליו״; ואמר בירידת המטר: ״ועל העבים אצוה מהמטיר וגו׳״.
ואמר במה שתהיה סיבתו בחירת אדם כמלחמת עם ישלטו על עם או איש יתעורר להזיק איש אחר עד אפילו חרפו – אמר בשלוט ׳נבוכדנצר הרשע׳ ומחנהו: ״אני צויתי למקודשי גם קראתי גבורי לאפי״ ואמר: ״בגוי חנף אשלחנו״ ובענין שמעי בן גרא, אמר: ״כי יי אמר לו קלל את דוד״; ובהמלט יוסף הצדיק מבית הסוהר, אמר: ״שלח מלך ויתירהו״; ובשלוט פרס ומדי על הכשדים אמר: ״ושלחתי לבבל זרים וזרוה״; ובענין ׳אליהו ע״ה׳ כאשר סיבב האלוה לו אשה תפרנסהו נאמר לו: ״הנה צויתי שם אשה אלמנה לכלכלך״ ואמר יוסף הצדיק: ״לא אתם שלחתם אותי הנה כי האלהים״.
ואמר במה שתהיה סיבתו רצון בעל חיים והתעוררו בצרכי חייו: ״ויאמר יי לדג״ – אחר שהאלוה הוא אשר העיר בו הרצון ההוא, לא שהוא שמהו נביא והשרה עליו נבואה. וכן נאמר בארבה אשר בא בימי יואל בן פתואל: ״כי עצום עושה דברו״. וכן עוד נאמר בשלוט החיות על ׳ארץ אדום׳ בעת חורבנה בימי סנחריב ״והוא הפיל להן גורל וידו חילקתה להם בקו״ – ואף על פי שלא נזכר הנה ׳לשון אמירה׳ ולא ׳צווי׳ ולא ׳שליחה׳ אלא ענינו – הקש מבואר. והקש גם כן על כל המאמרים הבאים הדומים לזאת התכונה.
ואמר בענינים המקריים מקרה גמור, אמר בענין רבקה: ״ותהי אשה לבן אדוניך כאשר דיבר יי״, ובענין דוד ויהונתן אמר: ״לך, כי שלחך יי״, ובענין יוסף: ״וישלחני אלהים לפניכם״. והנה כבר התבאר לך: איך יסופר על הזדמן הסיבות – הזדמנו על אי זה דרך שהזדמנו – יהיו סיבות בעצם או במקרה או בבחירה ברצון – הכל בשוה באלו החמש לשונות – והם ׳צווי אמירה דיבור שליחה קריאה׳. ודע זה והנהיגהו בכל מקום כפי ענינו, ויוסרו רחוקים רבים, ותתבאר לך אמיתת הענין במקום ההוא אשר יביא לחשוב בו שהוא רחוק מן האמת.
וזה תכלית מה שהגעתי אל המאמר, בו בענין הנבואה ומשליה ולשונותיה. וזה כלל מה שאזכרהו לך מזה הענין בזה המאמר. ונתחיל בענינים אחרים ׳בעזרת שדי׳.
נשלם זה החלק השני ממורה הנבוכים.
Il est très évident que toute chose née a nécessairement une cause prochaine qui l’a fait naître; cette cause (à son tour) a une cause, jusqu’à ce qu’on arrive à la cause première de toute chose, c’est-à-dire à la libre volonté de Dieu(4)Littéralement: la volonté de Dieu et son choix ou libre arbitre. Cf. la Irc partie, chap. LXIX.. C’est pourquoi on omet quelquefois, dans les discours des prophètes(5)Les mots פי אקאויל manquent dans quelques mss., où on lit תחדׄף אלאנביא. D’après cette leçon, אלאנביא serait le sujet du verbe תחדׄף, qui serait à la forme active , de sorte qu’il faudrait traduire: les prophètes omettent quelquefois; mais cela ne cadrerait point avec les deux verbes passifs suivants: et ויקאל. Cependant cette leçon a été adoptée par Al-’Harîzi et par Ibn-Falaquéra; le premier traduit: כן ידחו הנביאים לפעמים הסבות ההם האמצעיות ומיחסים זה הפעל לבורא ויאמרו וגו׳; le second (Moré ha-Moré, p. 117): ומפני זה יחסרו הנביאים אותן הסבות האמצעיות וייוחס לאלוה ית׳ אותו הפעל האישי ויאָמר וכו׳. La version d’Ibn-Tibbon exprime les mots פי אקאויל; mais la construction de la phrase y est un peu modifiée., toutes ces causes intermédiaires, et on attribue directement à Dieu tel acte individuel qui se produit, en disant que c’est Dieu qui l’a fait. Tout cela est connu; nous en avons déjà parlé nous-mêmes, ainsi que d’autres d’entre les vrais philosophes(1)Par אלמחקקין, ceux qui établissent la vérité, l’auteur paraît désigner ici les vrais philosophes, par opposition aux Motécallemîn, qui voient dans Dieu la cause immédiate de chaque fait particulier., et c’est l’opinion de tous nos théologiens(2)Sur l’expression אהל שריעה̈, cf. le t. I, p. 68, note 3..
Après cette observation préliminaire, écoute ce que je vais exposer dans ce chapitre, et portes-y une attention toute particulière, en sus de l’attention que tu dois porter à tous les chapitres de ce traité. La chose que je veux t’exposer, la voici:
Sache que toutes les causes prochaines, desquelles naît ce qui naît, n’importe que ces causes soient essentielles et naturelles, ou arbitraires, ou accidentelles et dues au hasard(3)L’auteur a ici en vue l’exposé des causes, donné par Aristote, Phys., liv. II, chap. 3-6. Par , l’auteur entend ce qui est cause en soi-même (ϰαθ’ ἁυτό), ou essentiellement et par sa nature; par , arbitraires, il entend les causes situées dans un choix moral (προαιρεσις), dans une intention réfléchie (διάνοια); le mot désigne les causes accidentelles (ϰατὰ συμβεβηϰός), et le mot , les causes dues au hasard (ἀπὸ τύχης). Cf. Métaphysique, liv. V, chap. 30; liv. XI, chap. 8. — Le mot n’est pas rendu dans la version d’Ibn-Tibbon; Ibn-Falaquéra (l. c.) traduit: או מקריות הזדמניות. [par arbitraires, je veux dire que la cause de ce qui naît soit le libre arbitre d’un homme], et dût même la cause n’être que la volonté d’un animal quelconque(4)L’auteur paraît faire allusion à ce qu’Aristote appelle τὸ αὐτόματον, ce qui se fait de soi-même, le spontané, et qu’il semble réduire aux actes des animaux et aux phénomènes des choses inanimées, qui ne sont pas le produit d’une volonté douée de libre arbitre: τὸ δ’ αὐτόματον ϰαί τοῖς ἂλλοις ζώοις ϰαί πολλοῖς τῶν ἀψύχων, ϰ. τ. λ. Phys., liv. II, chap. 6. Ailleurs Aristote dit qu’on peut attribuer aux enfants et aux animaux la spontanéitè, mais non le choix moral ou l’intention: τοῦ μὲν γὰρ ἑϰουσίου ϰαί παῖδες ϰαί τἂλλα ζῷα ϰοινωνεῖ, προαιρέσεως δ’οὔ. Éthique à Nicomaque, liv. III, chap. 4., — toutes ces causes (dis-je) sont, dans les livres des prophètes, attribuées à Dieu; et, dans leurs manières de s’exprimer, on dit simplement, de tel fait, que Dieu l’a fait, ou l’a ordonné, ou l’a dit. Pour toutes ces choses, on emploie les verbes dire, parler, ordonner, appeler, envoyer, et c’est là le sujet sur lequel j’ai voulu appeler l’attention dans ce chapitre. En effet, comme c’est Dieu [ainsi qu’il a été établi(1)Ibn-Tibbon a ici deux verbes: כפי מה שהונח והתישב, et de même Ibn-Falaquéra (l. c.); les mss. ar. n’ont que le verbe .] qui a excité telle volonté dans tel animal irraisonnable, comme c’est lui qui a fait que l’animal raisonnable eût le libre arbitre, et comme c’est lui enfin qui a déterminé le cours des choses naturelles [car le hasard n’est qu’un excédant du naturel, comme il a été exposé, et le plus souvent il participe de la nature, du libre arbitre et de la volonté(2)L’auteur, après avoir parlé de l’intervention de Dieu dans la volonté de l’animal irraisonnable, dans le libre arbitre et dans le cours des choses naturelles ou dans les causes essentielles, ajoute cette parenthèse, pour faire comprendre qu’il s’ensuit nécessairement de ce qui vient d’être dit que le hasard aussi est une cause qui doit être ramenée à Dieu; car le hasard (τὑχη), selon la définition d’Aristote, sans être lui-même le but, est toujours en rapport avec un but de la nature ou avec l’intention et le libre choix (προαίρεσις) d’un être raisonnable (voy. Phys., liv. II, chap. 5: ἒστι δ’ἓνεϰά του ὃσα τε ἀπὸ διανοίας ἂν πραχθείη ϰαί ὃσα ἀπὸ φύσεως · τὰ δὴ τοιαῦτα ὃταν ϰατὰ συμβεβηϰὸς γένηται, ἀπὸ τύχης φάμεν εἶναι, ϰ. τ. λ. Cf. Métaphys., liv. XI, chap. 8, vers la fin). On peut donc dire que le hasard est un excédant, ou un accessoire, du but auquel vise soit la nature, soit l’intention d’un être raisonnable (le libre arbitre); le plus souvent, le hasard participe de ce but, comme il se peut aussi qu’il participe de la volonté animale, cette volonté pouvant accidentellement devenir la cause d’un effet qu’elle n’aurait pas eu pour but.], on doit, en raison de tout cela, dire de ce qui résulte de ces causes, que Dieu a ordonné de faire telle chose, ou qu’il a dit: «Que telle chose soit».
Je vais te citer de tout cela des exemples auxquels tu pourras comparer tout ce que je n’aurai pas mentionné (expressément). En parlant des choses naturelles qui suivent toujours leur cours, comme (par exemple) de la neige qui fond quand l’air est chaud, et de l’eau de la mer qui est agitée quand le vent souffle, on s’exprime ainsi: Il ENVOIE sa parole et les fait fondre (Ps. 147, 18); il PARLE et fait lever un vent de tempête qui élève les vagues (Ps. 107, 25); de la pluie qui tombe, il est dit: Et J’ORDONNERAI aux nuages de ne pas faire tomber de pluie etc. (Isaïe, 5, 6).
En parlant de ce qui a pour cause le libre arbitre de l’homme, comme (par exemple) de la guerre qu’un peuple puissant fait à un autre peuple(1)Littéralement: comme de la guerre d’un peuple qui domine sur un (autre) peuple. Au lieu de סלטוא, un de nos mss. porte טׄלטוא., ou d’un individu qui se met en mouvement pour faire du mal à un autre individu, et lors même qu’il n’aurait fait que l’injurier, on s’exprime ainsi: J’ai COMMANDÉ à ceux qui me sont consacrés, et j’ai APPELÉ mes héros pour (exécuter) ma colère (Isaïe, 13, 3), — où il est question de la tyrannie de l’impie Nebouchadneçar et de ses armées(2)Ceci est inexact, comme le fait observer Ibn-Caspi dans son commentaire ’Ammoudé Keseph; car les paroles citées s’appliquent à l’armée des Mèdes et des Perses, appelée à détruire l’empire babylonien.; — et ailleurs: Je L’ENVERRAI contre un peuple hypocrite (Ibid., X, 6). Dans l’affaire de Siméï, fils de Guéra, on dit: Car l’Éternel lui a DIT: Maudis David (II Sam., 16, 10). Au sujet du pieux Joseph délivré du cachot, on dit: Il ENVOYA un roi qui le fit relâcher (Ps. 105, 20). Au sujet de la victoire des Perses et des Mèdes sur les Chaldéens, il est dit: Et J’ENVERRAI contre Babylone des barbares qui la disperseront (Jér., LI, 2). Dans l’histoire d’Élie, lorsque Dieu charge une femme de le nourrir(3)La version d’Ibn-Tibbon porte: כאשר סבכ השם לו פרנסתו, lorsque Dieu lui occasionna son alimentation; on voit qu’Ibn-Tibbon n’avait pas, dans son texte arabe, le mot אמראה̈, une femme, et qu’au lieu de , il prononçait ., il lui dit: J’ai COMMANDÉ là à une femme veuve de te nourrir (I Rois, 17, 9). Le pieux Joseph dit: Ce n’est pas vous qui m’avez ENVOYÉ ici, mais Dieu (Genèse, 45, 8)(1)Il semblerait que ce passage serait mieux placé parmi les exemples du hasard; car le résultat de la vente de Joseph fut tout autre que celui que ses frères avaient eu l’intention d’obtenir; et en effet, l’auteur cite plus loin, parmi les exemples du hasard, le verset 7, qui se rapporte au même fait. Quelques commentateurs ont cherché à expliquer cette espèce de contradiction, en faisant une distinction subtile entre le verset 7 et le verset 8 (voir les commentaires d’Ibn-Caspi et d’Éphôdi). Il paraît que l’auteur veut faire entendre que Joseph, après avoir attribué à Dieu, au vers. 7, le résultat accidentel de l’acte émané du libre arbitre de ses frères, se reprend au vers. 8, en disant qu’un résultat d’une si haute importance ne saurait être purement accidentel, et que c’est nécessairement Dieu lui-même qui a dirigé le libre arbitre des fils de Jacob, de manière à leur faire accomplir, à leur insu, un grand acte qui était dans le plan de sa divine providence. Cf. le commentaire d’Abravanel sur la Genèse, chap. 45, aux deux versets en question..
En parlant de ce qui a pour cause la volonté d’un animal, qui est mis en mouvement par ses besoins animaux (on dit, par exemple): Et l’Éternel PARLA au poisson (Jonas, 2, 11); car (on veut dire que) ce fut Dieu qui excita en lui cette volonté, et non pas qu’il l’ait rendu prophète et qu’il se soit révélé à lui. De même, il est dit au sujet des sauterelles qui arrivèrent aux jours de Joel, fils de Pethouel: Car l’exécuteur de sa PAROLE est puissant (Joel, II, 11). De même encore, il est dit au sujet des bêtes sauvages qui s’emparèrent de la terre d’Édom, lorsqu’elle fut dévastée aux jours de San’hérib: Et il leur a jeté le sort, et sa main la leur a distribuée au cordeau (Isaïe, 34, 17). Quoi-qu’on n’ait employé ici aucune des expressions dire, ordonner, envoyer, le sens est évidemment analogue; et tu jugeras de même de toutes les phrases qui ont une tournure semblable(2)Dans quelques mss., cette phrase offre de légères variantes qui la rendent assez obscure: . Al-’Harîzi a adopté cette rédaction, qu’il a rendue d’une manière peu intelligible: אך ענין זה הסברא גלויה לו לזה הבנין מן המאמר בלבד (lisez על מה שיזדמן (?שידמה. Quelques mss. de la version d’Ibn-Tibbon reproduisent la même leçon: אלא ענינו היקש מבואר על מה שדומה לזאת המדה עוד מן האמירה לבד. D’autres mss. de cette version, ainsi que les éditions, confirment la leçon que nous avons adoptée; mais il faut effacer, dans les éditions, le mot הבאים, qui est de trop et qui ne se trouve pas dans les mss..
Au sujet des choses accidentelles, de pur hasard, on dit, par exemple, dans l’histoire de Rebecca: Et qu’elle soit (donnée) pour femme au fils de ton maître, comme l’Éternel a PARLÉ (Genèse, 24, 51 )(1)La mission d’Éliézer avait pour but d’aller chercher une femme pour Isaac dans le pays natal d’Abraham, sans qu’il fût directement question de Rebecca; ce fut par hasard que celle-ci se présenta la première au choix d’Éliézer.. Dans l’histoire de David et de Jonathan, on dit: Va-t’en; car l’Éternel te RENVOIE (I Sam., 20, 22)(2)Encore ici, on attribue à Dieu un enchaînement de circonstances fortuites, qui nécessitèrent le départ de David.. Dans l’histoire de Joseph (il est dit): Et Dieu m’a ENVOYÉ devant vous (Genèse, 45, 7). Tu vois donc clairement que, pour (désigner) la disposition des causes, — n’importe de quelle manière elles soient disposées, que ce soient des causes par essence(3)C’est-à-dire: des causes naturelles, procédant des lois de la nature., ou par accident, ou par libre arbitre, ou par volonté (animale), — on emploie ces cinq expressions, à savoir: ordonner, dire, parler, envoyer et appeler. Sache bien cela, et réfléchis-y(4)La version d’Ibn-Tibbon porte: והנהיגהו; celle d’Al-’Harîzi a: והבינהו, ce qui est préférable; cf. ci-dessus, p. 250, note 3. Au lieu de ותדברה, quelques mss. ont ותדׄכרה, et souviens-t’en. dans chaque passage (pour l’expliquer) comme il lui convient; alors beaucoup d’absurdités disparaîtront, et tu reconnaîtras le vrai sens de tel passage qu’on pourrait croire éloigné de la vérité(5)Mot à mot: et la réalité de la chose se manifestera à toi dans tel passage qui pourrait faire soupçonner un éloignement de la vérité..
Me voici arrivé au terme de ce que j’avais à dire(1)Littéralement: c’est ici le terme de ce à quoi le discours m’a fait aboutir ou arriver. —Au lieu de אנתהי בי אלקול, quelques mss. ont אנתהי באלקול; quelques autres ont בה au lieu de בי. — Dans plusieurs éditions de la version d’Ibn-Tibbbon on lit, par une faute typographique: אל המאמר או; au lieu de או, il faut lire בן, comme l’a l’édition princeps. au sujet de la prophétie, de ses paraboles et de ses expressions. C’est là tout ce que je te dirai sur ce sujet dans le présent traité(2)Les mots פי הדׄה אלמקאלה̈, dans ce traité, qui se trouvent dans tous les mss. arabes, n’ont pas été rendus dans la version d’Ibn-Tibbon. L’auteur voulait peut-être faire entendre par ces mots qu’il se proposait de revenir ailleurs sur cette matière; nous savons en effet qu’il avait commencé la rédaction d’un ouvrage particulier sur la Prophétie. Voy. le t. I de cet ouvrage, p. 15.; nous allons donc aborder d’autres sujets avec l’aide du Tout-Puissant.
FIN DE LA DEUXIÈME PARTIE DU GUIDE DES ÉGARÉS.
Summary
In this chapter, Maimonides speaks about the relationship between natural causes and divine causes, and talks about why the Prophets sometimes ascribe God as the cause of things that are simply produced naturally:
It is clear that everything produced must have an immediate cause which produced it; that cause again a cause, and so on, till the First Cause (sabab al-awwal سبب الأول), viz. (a’ni أعني), the will and decree of God (مشية الله و إختياره) is reached. The prophets therefore omit sometimes the intermediate causes, and ascribe the production of an individual thing directly to God, saying that God has made it.
All sorts of things are ascribed in Scripture to God:
- “events evidently due to chance”
- “an animal’s desire for some of its natural wants”, such as the fish vomiting out Younus
- “events caused by man’s free will”
- “phenomena produced regularly by natural causes, such as the melting of the snow when the atmosphere becomes warm”
But it is to be understood that there is no special ‘intervention’ going on here.