Part 3, 1-7
commentary on Ezekiel
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
shall explain why the Sabeans had their religious doctrines written in a work on agriculture. The book is full of the absurdities of idolatrous people, and with those things to which the minds of the multitude easily turn and adhere [perseveringly]; it speaks of talismans, the means of directing the influence [of the stars]; witchcraft, spirits, and demons that dwell in the wilderness. There occur also in this book great absurdities, which are ridiculous in the eyes of intelligent people. They were intended as a criticism and an attack on the evident miracles by which all people learnt that there exists a God who is judge over all people. Comp. “That thou mayest know how that the earth is the Lord’s” (Exod. ix. 29), “That I am the Lord in the midst of the earth” (ibid. viii. 18).
The book describes things as having been mentioned by Adam in his book; a tree which is found in India, and has the peculiarity that any branch taken from it and thrown to the ground creeps along and moves like serpents; it also mentions a tree which in its root resembles a human being, utters a loud sound, and speaks a word or words; a plant is mentioned which has this peculiarity, that a leaf of it put on the neck of a person conceals that person from the sight of men, and enables him to enter or leave a place without being seen, and if any part of it is burnt in open air a noise and terrible sounds are heard whilst the smoke ascends. Numerous fables of this kind are introduced in the description of the wonders of plants and the properties of agriculture. This leads the author to argue against the [true] miracles, and to say that they were the result of artifice.
Among other fables we read there that the plant althea, one of the Asherot, which they made, as I told you, stood in Nineveh twelve thousand years. This tree had once a quarrel with the mandragora, which wanted to take the place of the former. The person who had been inspired by this tree ceased to receive inspiration; when after some time the prophetical power had returned to him, he was told by the althea that the latter had been engaged in a dispute with the mandragora. He was then commanded to write to the magicians that they should decide whether the althea or the mandragora was better and more effective in witchcraft. It is a long story, and you may learn from it, when you read it, the opinions and the wisdom of the men of that time. Such were in those days of darkness the wise men of Babel, to whom reference is made in Scripture, and such were the beliefs in which they were trained. And were it not that the theory of the Existence of God is at present generally accepted, our days would now have been darker than those days, though in other respects. I return now to my subject.
In that book the following story is also related: One of the idolatrous prophets, named Tammuz, called upon the king to worship the seven planets and the twelve constellations of the Zodiac; whereupon the king killed him in a dreadful manner. The night of his death the images from all parts of the land came together in the temple of Babylon which was devoted to the image of the Sun, the great golden image. This image, which was suspended between heaven and earth, came down into the midst of the temple, and surrounded by all other images commenced to mourn for Tammuz, and to relate what had befallen him. All other images cried and mourned the whole night; at dawn they flew away and returned to their temples in every corner of the earth. Hence the regular custom arose for the women to weep, lament, mourn, and cry for Tammuz on the first day of the month of Tammuz.
Consider what opinions people had in these days. The legend of Tammuz is very old among the Sabeans. This book will disclose to you most of the perverse ideas and practices of the Sabeans, including their feasts. But you must be careful and must not be misled to think that we have real incidents in the life of Adam, or of any other person, or any real fact in the stories which they relate about Adam, the serpent, the tree of knowledge of good and evil, and the allusion to the garment of Adam which he had not been accustomed to wear. A little consideration will lay open the falsehood of all these accounts; it will show that they have been invented in imitation of the Pentateuch when it became known among the nations. The account of the Creation was heard, and it was taken entirely in its literal sense. They have done this in order that the ignorant may hear it, and be persuaded to assume the Eternity of the Universe, and to believe that the Scriptural account contained facts which happened in the manner as has been assumed by the Sabeans.
It is by no means necessary to point this out to men like you. You have acquired sufficient knowledge to keep your mind free from the absurdities of the Kasdim, Chaldeans, and Sabeans, who are bare of every true science. But I wish to exhort you that you should caution others, for ordinary people are very much inclined to believe these fables.
To the same class of books we count the book Istimachis, attributed to Aristotle, who can by no means have been its author; also the books on Talismans, such as the book of Tomtom; the book al-Sarb; the book on the degrees of the sphere and the constellations rising with each degree; a book on Talismans attributed to Aristotle, a book ascribed to Hermes, a book of the Sabean Isḥak in defence of the Sabean religion, and his large work on Sabean customs, details of their religion, ceremonies, festivals, offerings, prayers and other things relating to their faith.
All these books which I have mentioned are works on idolatry translated into Arabic; there is no doubt that they form a very small portion in comparison to that which has not been translated, and that which is no longer extant, but has been lost in the course of time. But those works which are at present extant, include most of the opinions of the Sabeans and their practices, which are to some degree still in vogue in the world.
They describe how temples are built and images of metal and stone placed in them, altars erected and sacrifices and various kinds of food are offered thereon, festivals celebrated, meetings held in the temples for prayer and other kinds of service; how they select certain very distinguished places and call them temples of Intellectual Images (or Forms); how they make images “on the high mountains” (Deut. xii. 2), rear asherot, erect pillars, and do many other things which you can learn from the books mentioned by us. The knowledge of these theories and practices is of great importance in explaining the reasons of the precepts. For it is the principal object of the Law and the axis round which it turns, to blot out these opinions from man’s heart and make the existence of idolatry impossible. As regards the former Scripture says: “Lest your heart be persuaded,” etc. (Deut. xi. 16), “whose heart turneth away to-day,” etc. (ibid. xxix. 17). The actual abolition of idolatry is expressed in the following passage: “Ye shall destroy their altars, and burn their groves in fire” (Deut. vii. 5), “and ye shall destroy their name,” etc. (xii. 3). These two things are frequently repeated; they form the principal and first object of the whole Law, as our Sages distinctly told us in their traditional explanation of the words “all that God commanded you by the hand of Moses” (Num. xv. 23); for they say, “Hence we learn that those who follow idolatry deny as it were their adhesion to the whole Law, and those who reject idolatry follow as it were the whole Law.” (B. T. Kidd, 40a.) Note it.
Placeholder text
Some people, we know, have a face like an animal of another species. You might see some- one with a lion face, another who looks like an ox, and so forth. People are given nick- names based on such a likeness. So when it says the face of an ox . . . face of a lion. . . . face of an eagle (Ezekiel : ), these were all human faces only resembling those of these animals.
Two things confirm this: First, it says of all four creatures, So did they appear: they had the likeness of a man ( : ). It goes on to say that each had the face of a man— and the face of an eagle, face of a lion, or face of an ox ( : ). Second, in reporting his second vision of the Chariot, Ezekiel clarifies things left unclear in the first: Each had four faces. One had the face of a cherub; the second, the face of a man; the third, the face of a lion, the fourth, the face of an eagle ( : ). That all but shouts that the ox- faced one had a cherub’s face, a cherub being a human child. The same applies, then, to the other two. He skips the ox face, highlighting a play on words that I have noticed. There is no room to say, ‘Perhaps the later vision was of something else.’ For he says of his second vision, This was the crea- ture that I saw beneath the God of Israel by the River Chebar ( : ). So my first point is clear.
מעלום אן מן אלנאס אשכ’אצא צור וג’וההם שביהה בצורהֵ חיואן מן סאיר אלחיואנאת חתי תרי שכ’צא כאן וג’הה שבה וג’ה אלאסד ואכ’ר כאן וג’הה וג’ה ת’ור ונחוהמא ובחסב הד’ה אלאשכאל אלמאילה נחו אשכאל וג’וה אלחיואן ילקבון אלנאס כד’לך קולה פני שור ופני אריה ופני נשר אנמא הי כלהא פני אדם תמיל נחו הד’ה אלצור מן הד’ה אלאנואע ידלך עלי ד’לך דלילאן אחדהמא קולה פי אלחיות עלי אלעמום וזה מראיהן דמות אדם להנה ובעד ד’לך וצף כל חיה מנהא אן להא פני אדם ופני נשר ופני אריה ופני שור ואלדליל אלת’אני תביינה פי אלמרכבה אלת’אניה אלתי אתי בהא לתביין מעאני אבהמת פי אלמרכבה אלאולי קאל פי אלמרכבה אלת’אניה וארבעה פנים לאחד פני האחד פני הכרוב ופני השני פני אדם והשלישי פני אריה והרביעי פני נשר פקד צרח אן אלד’י קאל ענה פני שור הו פני הכרוב וכרוב הו אלצגיר אלסן מן אלנאס והו אלקיאס פי אלוג’הין אלבאקיין ואנמא חד’ף פני שור ללתנביה איצ’א מן ג’ההֵ אשתקאק מא כמא לוחנא בד’לך ולא יתסע אן יקאל לעל הד’א אדראך צור אכ’רי לאנה קאל פי אכ’ר הד’ה אלצפה אלת’אניה היא החיה אשר ראיתי תחת אלהי ישראל בנהר כבר פקד באן מא אבתדאנא בביאנה:
Placeholder text
ידוע שמבני אדם – אנשים שצורת פניהם דומה לצורת אחד משאר בעלי החיים – עד שתראה איש כאילו פניו דומים לפני אריה, ואחר כאילו פניו דומים לפני השור וכיוצא בהם; וכפי אלו הצורות הנוטות אל צורות פני בעלי החיים מכונים בני אדם. כן מה שאמר: ׳פני שור, ופני אריה, ופני נשר׳ הם כולם ׳פני אדם׳ נוטות אל אלו הצורות של אלו המינים. ויש לך בזה שתי ראיות: האחת מהן – אמרו ב׳חיות׳ בכלל: ״וזה מראיהן – דמות אדם להנה״, ואחר כך תאר כל ׳חיה׳ מהן שיש לה ׳פני אדם ופני נשר ופני אריה ופני שור׳; והראיה השנית – מה שבאר ב׳מרכבה׳ השנית, אשר הביא אותה לבאר ענינים שלא נזכרו ב׳מרכבה׳ הראשונה, אמר ב׳מרכבה׳ השנית: ״וארבעה פנים לאחד: פני האחד פני הכרוב, ופני השני פני אדם, והשלישי פני אריה, והרביעי פני נשר״ – הנה באר שמה שאמר עליו ׳פני שור׳ הוא ׳פני הכרוב׳, ו׳כרוב׳ הוא הצעיר לימים מבני אדם – והוא ההקש בשני הפנים הנשארים; ואמנם, לא אמר מלת ׳פני שור׳ – להעיר גם כן מצד קצת גזרה, כמו שרמזנו בו. ואי אפשר שיאמר: אולי זאת השגת צורות אחרות? – מפני שהוא אמר בסוף זה הסיפור השני: ״היא החיה אשר ראיתי תחת אלהי ישראל בנהר כבר״. כבר התבאר מה שהחילונו לבאר.
On sait qu’il y a des individus humains dont les visages ont des formes semblables à celle appartenant à l’un des autres animaux, de sorte que tu vois tel individu dont le visage ressemble en quelque sorte à la face du lion, tel autre qui a pour ainsi dire une face de bœuf, et ainsi de suite(1)Maïmonide, en abordant son explication à demi-mot de la vision d’Ézéchiel, dans laquelle il semble retrouver les principales doctrines cosmologiques des péripaléticiens arabes, croit devoir indiquer en premier lieu ce qu’il faut entendre par les quatre visages attribués à chacune des quatre ’hayyôth, ou figures d’animaux (Ézéchiel, I, 10), dans lesquelles il voit les sphères célestes, ramenées à quatre, celle de la lune, celle du soleil, celle des cinq autres planètes et celle des étoiles fixes. Voy. la IIe partie de cet ouvrage à la fin du chap. IX, et chap. X, p. 82 et suiv. Le prophète prête aux ’hayyôth un visage d’homme, un visage de lion, un visage de bœuf et un visage d’aigle, et en fait ainsi les représentants de ce qu’il y a de plus noble parmi les différentes espèces d’animaux. Selon notre auteur, les trois visages d’animaux irraisonnables sont également des visages d’homme; mais il ne nous dit pas pourquoi il insiste là-dessus, et il nous laisse à deviner ce qu’il entend par le symbole des quatre visages. Nous croyons que l’auteur fait allusion aux quatre causes du mouvement des sphères, indiquées selon lui par les quatre ailes (v. 6), et dont il a parlé aux chap. IV et X de la IIe partie; ce sont: la figure de la sphère, c’est-à-dire sa sphéricité, son âme, son intellect par lequel elle conçoit, et l’Intelligence séparée, objet de son désir (voy. t. II, p. 88). Dans le monde sublunaire, l’homme est le seul être dans lequel se retracent ces quatre causes du mouvement; l’homme seul possède une âme douée de conception et un intellect, qui sont mis en mouvement par le désir de s’unir avec l’intelligence séparée, c’est-à-dire avec l’intellect actif universel; et à ce point de vue, le mouvement de l’homme n’a rien de commun avec celui des animaux irraisonnables et ne peut être comparé qu’au mouvement circulaire des sphères. Cf. t. II, chap. IV, p. 52. L’explication que nous venons de donner est indiquée par Samuel ibn-Tibbon dans son traité Yikkawou ha-maïm, chap. XI, p. 47: וענין הנפש והשכל רמז אליו בשרמז שכלם יש להם פני אדם וכל הפנים פני אדם. Nous laissons de côté d’autres explications données par Moïse de Narbonne et Éphôdi, et qui se rapportent à ce que l’auteur a dit sur les quatre forces émanées des quatre sphères et agissant sur les quatre éléments (t. II, chap. X, p. 89); ces explications n’offrent aucun intérêt ni pour la science, ni pour son histoire, et nous nous bornerons à ce qui est strictement nécessaire pour l’intelligence des paroles obscures de Maïmonide. — Au reste, toute l’interprétation que Maïmonide donne ici, à mots couverts, de la vision d’Ézéchiel, est basée, comme nous l’avons dit, sur la cosmologie péripatéticienne; mais si le prophète, comme il est probable, s’est servi de symboles astronomiques, il n’a pu les emprunter qu’à l’astronomie de son temps, et il faudrait s’adresser à la science chaldéenne pour en trouver l’explication. Isaac Abravanel a renversé de fond en comble l’interprétation de Maïmonide en faisant observer avec raison que, si c’était là le sens de la vision d’Ézéchiel, il n’y aurait pas lieu d’en faire tant de mystère, puisqu’il ne s’agirait que d’une science qui est enseignée dans toutes les écoles de philosophie et qui est familière aux savants de toutes les communions. Voy. la seconde Préface d’Abravanel au livre d’Ézéchiel et son commentaire sur le chap. I de ce même livre; cf. aussi le commentaire d’Abravanel sur diverses parties du Moré Neboukhîm, IIe liv., fol. 48 et suiv.; c’est d’après ces figures approchant de celles des faces des animaux que les hommes reçoivent des surnoms(1)C’est ainsi, comme le fait observer Abravanel (l. c., fol. 53 b), que Juda est appelé un jeune lionceau (Genèse, 49, 9), et Joseph un taureau (Deutéronome, XXXIII, 17; Genèse, 49, 6).. C’est ainsi que les mots face de bœuf, face de lion, face d’aigle (Ézéchiel, I, 10), ne désignent autre chose qu’une face d’homme, inclinant vers les figures de ces espèces. Deux preuves viennent à l’appui de cela: la première, c’est qu’après avoir dit des ’hayyôth (figures d’animaux) en général: Et voici leur aspect, elles avaient une figure humaine (ibid., v. 5), il dit de chacune des ’hayyôth qu’elle avait une face d’homme, une face d’aigle, une face de lion, une face de bœuf. La seconde preuve, c’est l’explication qu’il donne dans la seconde mercabâ, ayant pour but d’expliquer certaines choses qui étaient restées obscures(1)Le verbe arabe אבהמת est inexactement rendu dans la version d’Ibn-Tibbon par שלא נזכרו, qui n’avaient pas été mentionnées. Ibn-Falaquéra fait observer avec raison qu’il fallait dire: דברים שנעלמו. Voy. Append. du Moré ha-Moré, p. 156. dans la première, car dans la seconde mercabâ, il dit: ils avaient chacun(2)C’est-à-dire: chacun des chérubins, car les êtres qui dans la première vision sont appelés ’hayyôth (animaux) s’appellent dans la seconde vision chérubins. Cependant, c’est évidemment à tort que Maïmonide rapporte le verset 14 du chap. X aux chérubins, ou, ce qui est la même chose, aux ’hayyôth; car il ressort de l’ensemble du discours que dans le verset en question les quatre faces sont attribuées aux roues (ophannîm), et non pas aux chérubins. Voy. le commentaire d’Abravanel sur Ézéchiel, chap. I, v. 5, et chap. X, v. 14. quatre faces, 1° une face de chérubin, 2° une face d’homme, 3° une face de lion, 4° une face d’aigle (Ezéchiel, X, 14). Il a donc dit clairement que ce qu’il avait appelé d’abord face de bœuf, c’est la face de chérubin; mais le mot כרוב (chérubin) désigne un homme d’un âge tendre(3)L’auteur paraît faire allusion à un passage du Talmud, traité ’Haghigâ, fol. 13 b: מאי כרוב אמר ר׳ אבהו כרביא שכן בבבל קורין לינוקא רביא. «Que signifie Keroub? Rabbi Abahou dit comme un enfant (KE-RABYA), car en Babylonie on appelle l’enfant RABYA.». De là on peut conclure aussi sur les deux autres faces(4)C’est-à-dire: puisque les deux premières sont des faces humaines, les deux dernières le sont également.. S’il a ici omis(5)Tous les mss. portent: ואנמא חדׄף פני שור; l’auteur parle de l’omission faite, dans la seconde vision, de la face de bœuf et de son remplacement par la face de chérubin. Au lieu de חדׄף, Ibn-Tibbon paraît avoir lu חרף, car il traduit (mss. et édit. princeps): ואמנס מלת פני שור; les éditeurs, ayant trouvé cette version un peu obscure, ont ajouté avant מלת le verbe אמר. Cependant le mot arabe חרף ne s’emploie que dans le sens de lettre ou particule, et n’aurait pu être employé ici pour désigner l’expression פני שור. Al-’Harîzi traduit plus exactement: ואולם עזב לזכור פני שור. la face de bœuf, c’est aussi pour appeler l’attention sur une certaine étymologie, chose à laquelle nous avons déjà fait allusion(1)Voy. t. II, chap. XLIII, p. 327, où l’auteur dit que les prophètes en nommant un objet qui leur a apparu dans une vision font quelquefois allusion à un autre objet qui porte un nom analogue. L’auteur ne dit pas de quelle étymologie il veut parler ici. Peut-être veut-il dire que le mot שור (bœuf) a été remplacé par chérubin, désignant un jeune homme, pour indiquer l’idée de contemplation que renferme la racine hébraïque שור et qui ne peut s’appliquer qu’à un être humain. Cf. le commentaire d’Éphôdi.. Il ne serait pas permis de dire qu’il s’agit peut-être ici de la perception d’autres figures, car, à la fin de cette seconde description, il dit: C’était la ’HAYYA (l’animal) que j’avais vue sous le Dieu d’Israël, près du fleuve de Chaboras (Ibid., 10, 20). — Voilà donc éclairci ce que nous avons cru devoir expliquer en premier lieu(2)Littéralement: ce par quoi nous avons commencé l’explication; c’est-à-dire, ce que nous avons cru devoir expliquer préalablement avant d’entrer dans les détails de la vision d’Ézéchiel. La version d’Ibn-Tibbon, מה שהחלונו לבארן, n’est pas exacte; il faudrait traduire: מה שהחלונו בביאורו..
Summary
In these chapters, Maimonides explains the visions of the Prophet Ezekiel, which he is convinced contain the most profound metaphysical mysteries. I am not familiar enough with the Biblical text to comment on these, so I will skip these seven chapters.