Part 3, Chapter 18
Providence; problem of evil
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
Having shown in the preceding chapter that of all living beings mankind alone is directly under the control of Divine Providence, I will now add the following remarks: It is an established fact that species have no existence except in our own minds. Species and other classes are merely ideas formed in our minds, whilst everything in real existence is an individual object, or an aggregate of individual objects. This being granted, it must further be admitted that the result of the existing Divine influence, that reaches mankind through the human intellect, is identical with individual intellects really in existence, with which, e.g., Zeid, Amr, Kaled and Bekr, are endowed. Hence it follows, in accordance with what I have mentioned in the preceding chapter, that the greater the share is which a person has obtained of this Divine influence, on account of both his physical predisposition and his training, the greater must also be the effect of Divine Providence upon him, for the action of Divine Providence is proportional to the endowment of intellect, as has been mentioned above. The relation of Divine Providence is therefore not the same to all men; the greater the human perfection a person has attained, the greater the benefit he derives from Divine Providence. This benefit is very great in the case of prophets, and varies according to the degree of their prophetic faculty; as it varies in the case of pious and good men according to their piety and uprightness. For it is the intensity of the Divine intellectual influence that has inspired the prophets, guided the good in their actions, and perfected the wisdom of the pious. In the same proportion as ignorant and disobedient persons are deficient in that Divine influence, their condition is inferior, and their rank equal to that of irrational beings; and they are “like unto the beasts” (Ps. xlix. 21). For this reason it was not only considered a light thing to slay them, but it was even directly commanded for the benefit of mankind. This belief that God provides for every individual human being in accordance with his merits is one of the fundamental principles on which the Law is founded.
Consider how the action of Divine Providence is described in reference to every incident in the lives of the patriarchs, to their occupations, and even to their passions, and how God promised to direct His attention to them. Thus God said to Abraham, “I am thy shield” (Gen. xv. 1); to Isaac, “I will be with thee, and I will bless thee” (ibid. xxvi. 3); to Jacob, “I am with thee, and will keep thee” (ibid. xxviii. 15); to [Moses] the chief of the Prophets, “Certainly I will be with thee, and this shall be a token unto thee” (Exod. iii. 12); to Joshua, “As I was with Moses, so I shall be with thee” (Josh. i. 5). It is clear that in all these cases the action of Providence has been proportional to man’s perfection. The following verse describes how Providence protects good and pious men, and abandons fools; “He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail” (1 Sam. ii. 9). When we see that some men escape plagues and mishaps, whilst others perish by them, we must not attribute this to a difference in the properties of their bodies, or in their physical constitution, “for by strength shall no man prevail”; but it must be attributed to their different degrees of perfection, some approaching God, whilst others moving away from Him. Those who approach Him are best protected, and “He will keep the feet of his saints”; but those who keep far away from Him are left exposed to what may befall them; there is nothing that could protect them from what might happen; they are like those who walk in darkness, and are certain to stumble. The protection of the pious by Providence is also expressed in the following passages:—“He keepeth all his bones,” etc. (Ps. xxxiv. 21); “The eyes of the Lord are upon the righteous” (ibid. ver. 16); “He shall call upon me and I shall answer him” (ibid. xci. 15). There are in Scripture many more passages expressing the principle that men enjoy Divine protection in proportion to their perfection and piety. The philosophers have likewise discussed this subject. Abu-nasr, in the Introduction to his Commentary on Aristotle’s Nikomachean Ethics, says as follows:—Those who possess the faculty of raising their souls from virtue to virtue obtain, according to Plato, Divine protection to a higher degree.
Now consider how by this method of reasoning we have arrived at the truth taught by the Prophets, that every person has his individual share of Divine Providence in proportion to his perfection. For philosophical research leads to this conclusion, if we assume, as has been mentioned above, that Divine Providence is in each case proportional to the person’s intellectual development. It is wrong to say that Divine Providence extends only to the species, and not to individual beings, as some of the philosophers teach. For only individual beings have real existence, and individual beings are endowed with Divine Intellect; Divine Providence acts, therefore, upon these individual beings.
Study this chapter as it ought to be studied; you will find in it all the fundamental principles of the Law; you will see that these are in conformity with philosophical speculation, and all difficulties will be removed; you will have a clear idea of Divine Providence.
After having described the various philosophical opinions on Providence, and on the manner how God governs the Universe, I will briefly state the opinion of our co-religionists on the Omniscience of God, and what I have to remark on this subject.
Placeholder text
Given my contention that individual providence is found only in the human case and affects no other species, I say we know that species exist only in the mind. Like all univer- sals, as you know, a species is a mental concept. Only individuals and groups of individuals exist outside the mind. Knowing this, we know that the divine emanation reaching our species— namely, human reason— is found only in individual human minds. It reaches Zayd, Omar, Khālid, and Bakr. So it follows from our argument in the last chapter that anyone who, by physical predisposition or education, gains a fuller share of that emana- tion must be more fully under providence— if, as I say, providence depends on reason.
So divine providence is not alike for all. It varies with our perfection as human beings. God’s providence over prophets, on this view, must be great indeed, proportioned to their standing as prophets; and His providence over the virtuous and righteous reflects their merit and virtue. For it is their share in divine reason’s emanation that makes proph- ets speak, guides the actions of the upright, and enhances the insight of the virtuous — while the benighted and refractory are debased insofar as they lack this emanation, sinking ultimately to the level of animals of another species, like the dumb beasts (Psalms : , ). That is why it is no enormity to kill them, and it may even be mandated for the common good. It is a cornerstone of the Torah that providence over every human being reflects his merit.
Consider how Scripture treats providence in the lives of the Patriarchs in all their undertakings— even their livelihood— and the promises made to them that providence would watch over them. Abraham is told, I am thy shield (Genesis : ); Isaac, I will be with thee and bless thee ( : ); and Jacob, Lo, I am with thee and will protect thee whith- ersoever thou goest ( : ). The master of the prophets was told, I will surely be with thee (Exodus : ); and Joshua, As I was with Moses, so will I be with thee (Joshua : ). In each case, a sustaining providence is pledged in the measure of the person’s perfection.
Of providence over the virtuous and neglect of the benighted, it says, He guardeth the feet of His saints ( asidav), but the wicked are dumbstruck in darkness. For not by strength doth a man prevail ( Samuel : ). Some are saved from harms that beset others not by their bodily powers or natural capacities, for not by strength doth a man prevail, but in- sofar as one is perfect or wanting— that is, near God or remote from Him. Those near Him are highly protected: He guardeth the feet of His saints. Those distant are exposed to happenstance, at risk from any mishap that may befall them, like someone walking in the dark, who is sure to come to grief. Of providence over the virtuous, too, it says, He guardeth all his bones (Psalms : ), The eyes of the Lord are upon the righteous ( : ), and He calls on Me, and I answer him ( : ). Countless passages affirm this theme that providence over human beings is in the measure of their virtue and merit. The Philoso- phers affirm the same idea. Al- Fārābī, in the Preface to his Commentary on Aristotle’s Nicomachean Ethics, says, “It is those who can advance morally that Plato said enjoy more of God’s providence.”
See how these reflections bring us back to the truth proclaimed by every prophet, that personal providence reaches each individual in the measure of his individual perfection— the same conclusion reached by reasoning, since providence depends on reason, as I said. Nor will it do to say that providence regards the species, not the indi- vidual, as bruited by some schools of Philosophers. For only individuals exist outside the mind: It is with them that divine reason connects. So providence reaches only them.
Study this chapter properly, and every mainstay of the Torah will survive intact and dovetail with philosophical reasoning. The anomalies will vanish, and you will see clearly how providence really works.
Now that we have treated thinkers’ views regarding divine providence and gover- nance, I shall outline for you our own nation’s view of God’s knowledge and give you my thoughts about that.
ובעד מא קדמתה מן תכ’ציץ אלענאיה בנוע אלאנסאן וחדה מן סאיר אנואע אלחיואן אקול אנה קד עלם אן ליס פי כ’ארג’ אלד’הן נוע מוג’וד בל אלנוע וסאיר אלכליאת מעאני ד’הניה כמא עלמת וכל מוג’וד כ’ארג’ אלד’הן אנמא הו שכ’ץ או אשכ’אץ. פאד’א עלם הד’א פקד עלם אן אלפיץ’ אלאלאהי אלמוג’וד מתצלא בנוע אלאנסאן אעני אלעקל אלאנסאני אנמא הו מא וג’ד מן אלעקול אלשכ’ציה והו מא פאץ’ עלי זיד ועמר וכ’אלד ובכר.
ואד’א כאן ד’לך כד’לך פילזם עלי מא ד’כרתה פי אלפצל אלמתקדם אן אי שכ’ץ מן אשכ’אץ אלנאס נאל פי ד’לך אלפיץ’ חט’א אופר בחסב תהיו מאדתה וריאצ’תה כאנת אלענאיה בה אכת’ר צ’רורה אן כאנת אלענאיה תאבעה ללעקל כמא ד’כרת פלא תכון אלענאיה אלאלאהיה באשכ’אץ נוע אלאנסאן כלהא עלי אלסוא בל תתפאצ’ל אלענאיה בהם כתפאצ’ל כמאלהם אלאנסאני. ובחסב הד’א אלנט’ר ילזם צ’רורה אן תכון ענאיתה תעאלי באלאנביא עט’ימה ג’דא ועלי חסב מראתבהם פי אלנבוה ותכון ענאיתה באלפצ’לא ואלצאלחין עלי חסב פצ’להם וצלאחהם אד’ ד’לך אלקדר מן פיץ’ אלעקל אלאלאהי הו אלד’י אנטק אלאנביא וסדד אפעאל אלצאלחין וכמל עלום אלפצ’לא במא עלמוא ואמא אלג’אהלון אלעצאה פבחסב מא עדמוא מן ד’לך אלפיץ’ האן אמרהם ואנתסקוא פי נט’אם סאיר אשכ’אץ אנואע אלחיואן נמשל כבהמות נדמו ולד’לך סהל קתלהם בל אמר בה ללמנאפע. והד’א אלגרץ’ הו קאעדה מן קואעד אלשריעה ועליה מבנאהא אעני עלי אן אלענאיה בשכ’ץ שכ’ץ מן אשכ’אץ אלאנסאן בחסבה.
תאמל כיף נץ עלי אלענאיה בג’זאיאת אחואל אלאבות פי תצרפאתהם וחתי פי כסבהם ומא ועדוא בה מן אצחאב אלענאיה להם קיל לאברהם אנכי מגן לך וקיל ליצחק ואהיה עמך ואברכך וקיל ליעקב והנה אנכי עמך ושמרתיך בכל אשר תלך וקיל לסיד אלנביין כי אהיה עמך וקיל ליהושע כאשר הייתי עם משה אהיה עמך והד’א כלה תצריח באלענאיה בהם עלי קדר כמאלהם. וקיל פי אלענאיה באלפצ’לא ואהמאל אלג’אהלין רגלי חסידיו ישמר ורשעים בחשך ידמו כי לא בכח יגבר איש יקול אן סלאמהֵ בעץ’ אשכ’אץ אלנאס מן אלאפאת ווקוע בעצ’הם פיהא ליס ד’לך בחסב קואהם אלבדניה ואסתעדאדאתהם אלטביעיה הו קולה כי לא בכח יגבר איש בל ד’לך בחסב אלכמאל ואלנקץ אעני קרבהם מן אללה או בעדהם פלד’לך כאן אלקריבון מנה פי גאיהֵ אלוקאיה רגלי חסידיו ישמר ואלבעידון מנה מערצ’ון למא אתפק אן יציבהם וליס ת’ם מא יקיהם עמא יטרי כאלמאשי פי אלט’לאם אלד’י עטבה מצ’מון. וקיל פי אלענאיה באלפצ’לא איצ’א שומר כל עצמותיו וגו’ עיני י”י אל צדיקים וגו’ יקראני ואענהו וגו’ ואלנצוץ אלתי ג’את פי הד’א אלמעני אכת’ר מן אן תחצי אעני פי אלענאיה באשכ’אץ אלנאס עלי קדר כמאלהם ופצ’להם. וקד ד’כר אלפלאספה איצ’א הד’א אלמעני קאל אבו נצר פי צדר שרחה לכתאב ניקומאכ’יא לארסטו קאל ואמא אלד’ין להם קדרה אן ינקלוא אנפסהם מן כ’לק אלי כ’לק פאולאיך הם אלד’ין קאל אפלאטון פיהם אן ענאיהֵ אללה בהם אכת’ר.
פתאמל כיף אכ’רג’נא הד’א אלנחו מן אלאעתבאר למערפהֵ צחהֵ מא ג’אוא בה אלאנביא כלהם עליהם אלסלאם מן אלענאיה אלשכ’ציה אלכ’ציצה בשכ’ץ שכ’ץ עלי קדר כמאלה וכיף הד’א לאזם מן ג’ההֵ אלנט’ר אד’א כאנת אלענאיה תאבעה ללעקל כמא ד’כרנא ולא יצח אן נקול אן אלענאיה נועיה לא שכ’ציה כמא שהר מן בעץ’ מד’אהב אלפלאספה אד’ ליס ת’ם מוג’וד כ’ארג אלד’הן גיר אלאשכ’אץ ובהאולא אלאשכ’אץ אתצל אלעקל אלאלאהי פאלענאיה אד’א אנמא הי בהאולא אלאשכ’אץ.
פתאמל הד’א אלפצל חק תאמלה תסלם לך קואעד אלשריעה כלהא בה ותטאבק לך ארא נט’ריה פלספיה ותרתפע אלשנאעאת ותתצ’ח לך צורהֵ אלענאיה כיף הי.
ובעד מא ד’כרנאה מן ארא אהל אלנט’ר פי אלענאיה ותדביר אללה ללעאלם כיף הו אלכ’ץ לך איצ’א ראי אהל מלתנא פי אלעלם וכלאמא לי פי ד’לך:
Placeholder text
ואחר מה שהקדמתיו מהיות ההשגחה מיוחדת במין האדם לבדו משאר מיני בעלי החיים, אומר: כי כבר נודע שאין חוץ לשכל מין נמצא, אבל המין ושאר הכלליות – דברים שכלים כמו שידעת, וכל נמצא חוץ לשכל אמנם הוא איש או אישים. וּכְשֶׁיִּוָּדַע זה יהיה נודע גם כן שהשפע האלהי הנמצא מדובק במין האדם – רצוני לומר: השכל האנושי – אמנם הוא מה שנמצא מן השכלים האישיים, והוא מה ששפע על ראובן ושמעון ולוי ויהודה.
ואחר שהוא כן, יתחייב, לפי מה שזכרתיו בפרק הקודם, כי אי זה איש מאישי בני אדם שהשיג מן השפע ההוא חלק יותר גדול, כפי הכנת החומר שלו וכפי הִתְלַמְּדוּ, תהיה ההשגחה עליו יותר בהכרח אם ההשגחה נמשכת אחר השכל כמו שזכרתי; ולא תהיה, אם כן, ההשגחה האלהית בבני אדם כולם בשוה, אבל יהיה יתרון ההשגחה עליהם כיתרון שלמותם האנושי זה על זה. ולפי זה העיון יתחיב בהכרח שתהיה השגחתו ית׳ בנביאים עצומה מאד ולפי מדרגותם בנבואה, ותהיה השגחתו בחסידים ובטובים כפי חסידותם וישרונם – אחר שהשיעור ההוא משפע השכל האלהי הוא אשר שם דבר בפי הנביאים, והוא אשר ישר מעשי הטובים והשלים חכמות החסידים במה שידעו. ואמנם, הסכלים הממרים, כפי מה שחסרו מן השפע ההוא, היה ענינם נבזה, וסודרו בסדר שאר אישי מיני בעלי החיים ״נמשל כבהמות נדמו״; ומפני זה היה קל להרגם, אבל צווה בו לתועלת. וזה הענין הוא פינה מפינות התורה ועליו בנינה – רצוני לומר: על שההשגחה באיש איש מבני אדם כפי מה שהוא.
הסתכל איך סיפר על ההשגחה בפרטי עניני ה׳אבות׳ בעסקיהם ובשימושיהם עד מקניהם וקנינים ומה שיעדם האלוה מחבר ההשגחה עליהם לאברהם נאמר: ״אנוכי מגן לך״, ונאמר ליצחק ״ואהיה עמך ואברכך״, ונאמר ליעקב ״והנה אנוכי עמך ושמרתיך בכל אשר תלך״, ונאמר לאדון הנביאים: ״כי אהיה עמך״, ונאמר ליהושע ״כאשר הייתי עם משה אהיה עמך״ – וזה כולו מבאור ההשגחה עליהם כפי שלמותם. ונאמר בהשגחה על החשובים החסידים ועזיבת הסכלים: ״רגלי חסידיו ישמור ורשעים בחושך ידמו כי לא בכח יגבר איש״ – יאמר כשישלם קצת אישי המין מן המכות הוהמקרים ונפול קצתם בהם אינו לפי כוחותם הגופיים והכנותיהם הטבעיות – הוא אמרו: ׳לא בכח יגבר איש׳ – אבל הוא לפי השלמות והחסרון – רצוני לומר: קרבם אל האלוה או רחקם ממנו–; ומפני זה הקרובים אליו – בתכלית השמירה ׳רגלי חסידיו ישמור׳, והרחוקים ממנו מוכנים למה שיקרה שימצאם, ואין שם מה שישמרם ממה שיתחדש, כהולך בחושך שאין ספק שיכשל. ונאמר בהשגחה על החסידים גם כן: ״שומר כל עצמותיו וגו׳״, ״עיני יי אל צדיקים וגו׳״, ״יקראני ואענהו וגו׳״; והפסוקים אשר באו בזה הענין רבו מלספור – רצוני לומר: בהשגחה על בני אדם כפי שיעור שלמותם וחסידותם. וכבר זכרו הפילוסופים גם כן זה הענין. אמר אבונצר בפתיחת פרושו לספר ניקומכוס לאריסטו, זה לשונו: ואמנם מי שיש להם יכולת להעתיק נפשותיהם ממדה אל מדה, הם אשר אמר אפלטון בהם שהשגחת האלוה עליהם יותר.
ועתה הסתכל, איך הוציאנו זה המין מן הבחינה לידיעת אמיתת מה שהביאוהו הנביאים כולם – ועליהם השלום! – מן ההשגחה האישית המיוחדת באיש איש כפי שלמותו, ואיך זה מחויב מצד העיון כשתהיה ההשגחה נמשכת אחר השכל, כמו שזכרנו. ולא יתכן שנאמר שההשגחה – מינית, לא אישית. כמו שהתפרסם מקצת דעות הפילוסופים, אחר שאין שם נמצא חוץ לשכל בלתי האישים ובאלה האישים נדבק השכל האלהי – אם כן, ההשגחה אמנם היא באישים האלה.
והסתכל בזה הפרק ההסתכלות הראוי לו וישלמו לך פנות התורה כולם בו ויאותו לך לדעות עיוניות פילוסופיות, ויסורו ההרחקות, ויתבאר לך צורת ההשגחה איך היא.
ואחר מה שזכרנו מדעות בעלי העיון בהשגחה והנהגת האלוה ית׳ לעולם איך היא – אבאר לך בקצרה גם כן דעת אנשי תורתנו בידיעת האלוה ודברים שיש לי בה.
Après avoir établi qu’entre toutes les espèces d’animaux l’espèce humaine est seule l’objet des soins particuliers de la Providence, voici ce que j’ai à ajouter: C’est une chose connue qu’il n’existe pas d’espèce en dehors de l’esprit, qu’au contraire l’espèce et les autres universaux sont des choses appartenant à l’entendement, et que tout ce qui existe en dehors de l’esprit est un être individuel, ou un ensemble d’individus(1)Nous avons déjà fait observer ailleurs que la question qui s’agitait entre les nominalistes et les réalistes occupait aussi les penseurs arabes, et que Maïmonide, en vrai péripatéticien, se prononce sans réserve en faveur du nominalisme. Voy. le tome I, p. 185, note 2. — Maïmonide a pour but de montrer dans ce chapitre que l’espèce humaine n’ayant d’existence réelle que par les individus qui la composent, la Providence, qui dépend de l’intelligence divine épanchée sur les hommes, doit nécessairement s’étendre sur tous les individus humains.. Cela étant connu, on saura aussi que l’épanchement divin que nous trouvons uni à l’espèce humaine, je veux dire l’intellect humain, est une chose qui n’a son existence que par les Intelligences individuelles, à savoir par ce qui s’est épanché (de l’Intelligence divine) sur Zeid, sur ’Amr, sur Khâled et sur Becr.
Cela étant ainsi, il s’ensuit, selon ce que j’ai dit dans le chapitre précédent, que plus un individu humain participe de cet épanchement en raison de sa matière (plus ou moins bien) prédisposée et de son exercice(2)C’est-à-dire, plus un individu sera apte à recevoir l’émanation de l’intelligence divine, soit que la matière sera mieux disposée pour cela, soit parce qu’il s’y sera préparé par des études et des pratiques pieuses. Cf. le tome II, chap. XXXII, 2e et 3e opinion sur la prophétie; chap. XXXVI, p. 284-286., et plus il sera protégé par la Providence, s’il est vrai, comme je l’ai dit, que la Providence dépend de l’Intelligence. La Providence divine ne veillera donc pas d’une manière égale sur tous les individus de l’espèce humaine; au contraire, elle les protégera plus les uns que les autres, à mesure que leur perfection humaine sera plus ou moins grande. De cette réflexion, il s’ensuit nécessairement que la Providence veillera avec un très-grand soin sur les prophètes et variera selon le rang que ceux-ci occupent dans la prophétie(3)Littéralement: que la Providence de Dieu sera très-grande à l’égard des prophètes et conforme à leurs degrés dans la prophétie. Sur ces degrés, voy. le tome II, chap. XLV.; et de même, elle veillera sur les hommes supérieurs et les vertueux, selon leur degré de supériorité et de leur vertu; car c’est tel degré de l’épanchement de l’Intelligence divine qui a fait parler les prophètes, qui a dirigé les actions des hommes vertueux, ou qui a perfectionné par la science les connaissances des hommes supérieurs. Quant aux hommes ignorants et pécheurs, étant privés de cet épanchement, ils se trouvent dans un état méprisable et sont mis au rang des autres espèces d’animaux: Il est semblable aux bêtes privées de la parole (Ps., 49, 13 et 21)(1)Nous ne saurions dire dans quel sens Maïmonide entend le mot נדמו qu’on traduit généralement: qui périssent. Nous adoptons l’opinion de Raschi, qui dit que le verbe doit être pris dans le sens de דממה, silence.; c’est pourquoi il a été considéré comme une chose légère de les tuer, et cela a été même ordonné pour le bien public(2)Voy. ce que l’auteur dit sur la sévérité recommandée à l’égard de certaines villes idolâtres, tome I, chap. LIV, p. 221-222.. Ce qui vient d’être dit est une des bases de la religion, je veux dire que celle-ci est basée sur ce principe(3)Littéralement: et son édifice (repose) là-dessus, je veux dire sur ce que la Providence etc. Tous les mss. arabes ont ועליה, avec le suffixe masculin, qui se rapporte au mot אלגרץׄ. La version d’Ibn-Tibbon porte ועליה, avec le suffixe féminin, se rapportant à פנה., que la Providence veille sur chaque individu humain en particulier, selon son mérite.
Fixe ton attention sur la manière dont on s’exprime à l’égard de la Providence protégeant les situations des patriarches jusqu’aux moindres détails de leurs occupations et même de leurs biens, ainsi que sur les promesses qui leur furent faites au sujet de cette protection de la Providence. A Abraham il fut dit: Je suis un bouclier pour toi (Genèse, 15, 1); à Isaac: Je serai avec toi et je te bénirai (ibid., XXVI, 3); à Jacob: Je serai avec toi et je te garderai partout où tu iras (ibid., XXVIII, 15); au prince des prophètes: C’est que je serai avec toi (Exode, 3, 12); à Josué: Comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi (Josué, 1, 5). Par toutes ces expressions on déclare que la Providence veillait sur eux selon la mesure de leur perfection. — Au sujet de la Providence veillant sur les hommes supérieurs et négligeant les ignorants, il est dit: Il préserve les pas des hommes pieux, mais les impies périssent dans les ténèbres; car ce n’est pas par la force que l’homme est puissant (1 Samuel, II, 8). Cela veut dire que, si certains individus sont préservés des malheurs, tandis que certains autres y tombent, ce n’est pas en raison de leurs forces corporelles et de leurs dispositions physiques: car ce n’est pas par la force que l’homme est puissant; mais c’est, au contraire, en raison de la perfection et de l’imperfection (morale), c’est-à-dire selon qu’ils s’approchent ou s’éloignent de Dieu. C’est pourquoi ceux qui sont près de lui jouissent d’une parfaite protection: Il préserve les pas des hommes pieux, tandis que ceux qui sont éloignés de lui se trouvent exposés à tous les coups du hasard, rien ne les protégeant contre les accidents, comme il arrive à celui qui marche dans les ténèbres et dont la perte est assurée. Il est dit encore au sujet de la Providence veillant sur les hommes supérieurs: Il préserve tous ses membres (Ps. 34, 21); les yeux de l’ Éternel sont fixés sur les justes (ibid., v. 16); lorsqu’il m’invoque, je l’exauce (Ps. 91, 15). Les textes qui traitent de ce sujet, je veux dire de la Providence veillant sur les individus humains, selon la mesure de leur perfection et de leur supériorité, sont trop nombreux pour pouvoir être énumérés. Les philosophes également ont parlé dans ce sens. Abou-Naçr (Al-Farâbi), dans l’introduction de son commentaire sur l’Éthique à Nicomaque d’Aristote, s’exprime en ces termes: «Ceux qui possèdent la faculté de faire passer leurs âmes d’une qualité morale à une autre(1)C’est-à-dire, ceux qui savent faire successivement passer leurs âmes par tous les degrés des qualités morales ou des vertus, pour atteindre la vertu suprême. sont, comme l’a dit Platon, ceux que la Providence divine protège le plus(2)Schem-Tob s’étonne que Maïmonide cite ici Al-Farâbi au lieu de citer Aristote lui-même, qui, dans un passage de l’Éthique à Nicomaque (voy. ci-dessus, p. 135, note 1), dit à peu près la môme chose. La même remarque avait déjà été faite par Joseph, le père de Schem-Tob, qui, dans son commentaire sur l’Éthique, dit expressément à ce passage que la négation absolue de la Providence a été professée par Alexandre, mais non par Aristote, et que ce dernier au contraire professe à peu près la même opinion que Maïmonide: ובכלל הדעה החמישי אשר יחסו ר״מ ז״ל לעצמו בפרק י״ח ח״ג עם מה שביאר בפרק נ״א ח״ג מסכים עם מה שאמרו ארסטו הנה. Voy. ms. hébreu de la Bibl. impér., fonds de l’Oratoire, n° 121, fol. 366 a et b. — Cf. ci-dessus, p. 116, note 1..»
Tu vois maintenant comment cette manière de raisonner nous a conduit à reconnaître la vérité de ce que tous les prophètes ont dit à cet égard, à savoir, que la Providence protège chaque individu en particulier, suivant la mesure de sa perfection, et comment cela est nécessaire au point de vue de la spéculation, s’il est vrai, comme nous l’avons dit, que la Providence dépend de I’Intelligence. Il ne conviendrait donc pas de professer l’opinion émise par quelques sectes philosophiques, à savoir, que la Providence existe pour l’espèce (humaine) et non pour les individus; car les individus seuls ayant une existence réelle en dehors de l’entendement(1)Voy. ci-dessus, p. 137, p. 1., c’est à ces individus que s’attache l’intellect divin, et par conséquent la Providence aussi existe pour ces individus.
Examine ce chapitre avec le plus grand soin; alors tous les principes fondamentaux de la religion te paraîtront parfaits et conformes(2)Le verbe ותטאבק se rapporte, comme תסלם, au sujet קואעד. Mot à mot, cette phrase doit se traduire ainsi: Et par lui (par ce chapitre) tous les principes fondamentaux de la Loi seront pour toi sains et saufs, et ils seront conformes pour toi à des opinions spéculatives et philosophiques; le mot ארא est le régime du verbe תטאבק, et on devrait écrire plus correctement , à l’accusatif. C’est dans ce sens qu’a traduit Ibn-Tibbon ויאותו לך לדעות עיוניות פילוסופיות, où le verbe ויאותו se rapporte à פנות התורה. Ibn-Falaquéra, Moré ha-Moré, p. 130, considérant le mot ארא comme sujet du verbe ותטאבק, traduit: ויהיו נאותות לך דעות עיוניות פילוסופיות, «et les opinons spéculatives et philosophiques te paraîtront convenables.» Au lieu de ותטאבק, quelques mss. ont ויטאבק, au masculin, se rapportant à אלפצל; selon cette leçon, il faudrait traduire: et il (ce chapitre) te paraîtra conforme aux opinions etc. aux opinions spéculatives et philosophiques, les invraisemblances disparaîtront, et tu auras une idée claire et vraie de la Providence.
Après avoir rapporté l’opinion des penseurs sur la Providence et sur la manière dont Dieu gouverne l’univers, je vais le résumer aussi l’opinion de notre communion sur l’omniscience, et ce que j’ai à dire moi-même à cet égard.
Summary
In this chapter, Maimonides further fleshes out his views on Divine Providence. He explains that the Law teaches that there is a ‘hierarchy’ of Providence, i.e., a hierarchy of the degree to which people are affected by, and receive, the Divine فيض. This hierarchy means that the closer a person gets to God, the more he receives the Divine influence that protects and nurtures him; the farther he strays from closeness-to-God and adopts his earthly, animal nature, the farther away he becomes from Divine Providence and the more he becomes subject to chance the way non-human animals always are. At the top of this hierarchy are the Prophets, to whom God promised his specific favours; these favours are not available to everyone, but are according to “the merits of man”.
He claims that this view of Providence is in agreement with ‘philosophical research’, citing Farabi, Aristotle, and Plato. It is interesting to note that he does not here mention the degree to which a person strives to follow the Law, but instead the degree to which a person ‘approaches God’, emulating Godly characteristics and perfecting virtue. These terms appear to be used in a religion-neutral sense in this chapter, even if the examples of those closest to God are, unsurprisingly, the Hebrew Prophets; indeed, “Divine Providence is in each case proportional to the person’s intellectual development” (al-inayat tabi’at lil-‘aql العناية تابعة للعقل).
Finally, Maimonides is concerned with showing that he is opposed to the position held by “some philosophical schools” بعض مذاهب الفلأسفة, that Providence extends to the species but not to the individual. For Maimonides, this is true for animals and plants, etc., but not for humans. One piece of his argument is the point that only individuals exist in reality, and species only exist in our minds, and that the Divine فيض extends to humans not through some abstract Intelligence but through each of our individual Intelligences.