Part 3, Chapter 29-30
The Nabatean Agriculture
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
It is well known that the Patriarch Abraham was brought up in the religion and the opinion of the Sabeans, that there is no divine being except the stars. I will tell you in this chapter their works which are at present extant in Arabic translations, and also in their ancient chronicles; and I will show you their opinion and their practice according to these books. You will then see clearly that they consider the stars as deities, and the sun as the chief deity. They believe that all the seven stars are gods, but the two luminaries are greater than all the rest. They say distinctly that the sun governs the world, both that which is above and that which is below; these are exactly their expressions. In these books, and in their chronicles, the history of Abraham our father is given in the following manner. Abraham was brought up in Kutha; when he differed from the people and declared that there is a Maker besides the sun, they raised certain objections, and mentioned in their arguments the evident and manifest action of the sun in the Universe. “You are right,” said Abraham; “[the sun acts in the same manner] as ‘the axe in the hand of him that hews with it.’” Then some of his arguments against his opponents are mentioned. In short, the king put him in prison; but he continued many days, while in prison, to argue against them. At last the king was afraid that Abraham might corrupt the kingdom, and turn the people away from their religion; he therefore expelled Abraham into Syria, after having deprived him of all his property.
This is their account which you find clearly stated in the book called The Nabatean Agriculture. Nothing is said there of the account given in our trustworthy books, nor do they mention what he learnt by way of prophecy; for they refused to believe him, because he attacked their evil doctrine. I do not doubt that when he attacked the doctrine of all his fellow-men, he was cursed, despised, and scorned by these people who adhered to their erroneous opinions. When he submitted to this treatment for the sake of God, as ought to be done for the sake of His glory, God said to him, “And I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee” (Gen. xii. 3). The result of the course which Abraham took, is the fact that most people, as we see at present, agree in praising him, and being proud of him; so that even those who are not his descendants call themselves by his name. No one opposes him, and no one ignores his merits, except some ignoble remnants of the nations left in the remote corners of the earth, like the savage Turks in the extreme North, and the Indians in the extreme South. These are remnants of the Sabeans, who once filled the earth. Those who were able to think, and were philosophers in those days, could only raise themselves to the idea that God is the spirit of the spheres; the spheres with their stars being the body, and God the spirit. Abu-becr al-Zaig mentions this in his Commentary on the book of Physics.
All the Sabeans thus believed in the eternity of the Universe, the heavens being in their opinion God. Adam was in their belief a human being born from male and female, like the rest of mankind; he was only distinguished from his fellow-men by being a prophet sent by the moon; he accordingly called men to the worship of the moon, and he wrote several works on agriculture. The Sabeans further relate that Noah was an agriculturist, and that he was not pleased with the worship of idols; they blame him for that, and say that he did not worship any image. In their writings we meet even with the statement that Noah was rebuked and imprisoned because he worshipped God, and with many other accounts about him. The Sabeans contend that Seth differed from his father Adam, as regards the worship of the moon. They manufactured ridiculous stories, which prove that their authors were very deficient in knowledge, that they were by no means philosophers, but on the contrary were extremely ignorant persons. Adam, they say, left the torrid zone near India and entered the region of Babylon, bringing with him wonderful things, such as a golden tree, that was growing, and had leaves and branches; a stone tree of the same kind, and a fresh leaf of a tree proof against fire. He related that there was a tree which could shelter ten thousand men, although it had only the height of a man; two leaves he brought with him, each of which was sufficient to cover two men. Of these stories the Sabeans have a wonderful abundance. I am surprised that persons who think that the Universe is eternal, can yet believe in these things which nature cannot produce, as is known to every student of Natural Science. They only mention Adam, and relate the above stories about him, in order to support their theory of the Eternity of the Universe; from this theory they then derive the doctrine that the stars and the spheres are deities. When [Abraham] the “Pillar of the World” appeared, he became convinced that there is a spiritual Divine Being, which is not a body, nor a force residing in a body, but is the author of the spheres and the stars; and he saw the absurdity of the tales in which he had been brought up. He therefore began to attack the belief of the Sabeans, to expose the falsehood of their opinions, and to proclaim publicly in opposition to them, “the name of the Lord, the God of the Universe” (Gen. xxi. 33), which proclamation included at the same time the Existence of God, and the Creation of the Universe by God.
In accordance with the Sabean theories images were erected to the stars, golden images to the sun, images of silver to the moon, and they attributed the metals and the climates to the influence of the planets, saying that a certain planet is the god of a certain zone. They built temples, placed in them images, and assumed that the stars sent forth their influence upon these images, which are thereby enabled (to speak) to understand, to comprehend, to inspire human beings, and to tell them what is useful to them. They apply the same to trees which fall to the lot of these stars. When, namely, a certain tree, which is peculiar to a certain star, is dedicated to the name of this star, and certain things are done for the tree and to the tree, the spiritual force of that star which influences that tree, inspires men, and speaks to them when they are asleep. All this is written in their works, to which I will call your attention. It applies to the “prophets of Baal,” and the “prophets of Asherah,” mentioned in Scripture, in whose hearts the Sabean theories had taken root, who forsook God, and called, “Baal, hear us” (1 Kings xviii. 26); because these theories were then general, ignorance had spread, and the madness with which people adhered to this kind of imaginations had increased in the world. When such opinions were adopted among the Israelites, they had observers of clouds, enchanters, witches, charmers, consulters with familiar spirits, wizards, and necromancers.
We have shown in our large work, Mishneh-torah (Hilkot, ʻAbodah-zarah i. 3), that Abraham was the first that opposed these theories by argument and by soft and persuasive speech. He induced these people, by showing kindness to them, to serve God. Afterwards came the chief of the prophets and completed the work by the commandment to slay those unbelievers, to blot out their name, and to uproot them from the land of the living. Comp. “Ye shall destroy their altars,” etc. (Exod. xxxiv. 13). He forbade us to follow their ways; he said, “Ye shall not walk in the manners of the heathen,” etc. (Lev. xx. 23). You know from the repeated declarations in the Law that the principal purpose of the whole Law was the removal and utter destruction of idolatry, and all that is connected therewith, even its name, and everything that might lead to any such practices, e.g., acting as a consulter with familiar spirits, or as a wizard, passing children through the fire, divining, observing the clouds, enchanting, charming, or inquiring of the dead. The law prohibits us to imitate the heathen in any of these deeds, and a fortiori to adopt them entirely. It is distinctly said in the Law that everything which idolaters consider as service to their gods, and a means of approaching them, is rejected and despised by God; comp. “for every abomination to the Lord, which he hateth, have they done unto their gods” (Deut. xii. 31). In the books which I shall name to you later on, it is stated that on certain occasions they offered to the sun, their greatest god, seven beetles, and seven mice, and seven bats. This alone suffices to show how disgusting their practice must be to human nature. Thus all precepts cautioning against idolatry, or against that which is connected therewith, leads to it, or is related to it, are evidently useful. They all tend to save us from the evil doctrines that deprive us of everything useful for the acquisition of the twofold perfection of man, by leading to those absurd practices in which our fathers and ancestors have been brought up. Comp. “And Joshua said unto all the people, Thus saith the Lord God of Israel, your fathers dwelt on the other side of the river in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor, and they served other gods” (Josh. xxiv. 2). It is in reference to these [idolatrous ideas] that the true prophets exclaim, “They walked after [vain] things, which do not profit.” How great is the usefulness of every precept that delivers us from this great error, and leads us back to the true faith: that God, the Creator of all things, rules the Universe; that He must be served, loved, and feared, and not those imaginary deities. According to this faith we approach the true God, and obtain His favour without having recourse to burdensome means; for nothing else is required but to love and fear Him; this is the aim in serving God, as will be shown. Comp. “And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee but to fear the Lord”? etc. (Deut. x. 12). I shall complete this subject later on; now let us return to the theme [of this chapter].
I say that my knowledge of the belief, practice, and worship of the Sabeans has given me an insight into many of the divine precepts, and has led me to know their reason. You will confirm it when I shall give the reason of commandments which are seemingly purposeless. I will mention to you the works from which you may learn all that I know of the religion and the opinions of the Sabeans; you will thereby obtain a true knowledge of my theory as regards the purpose of the divine precepts.
The great book on this subject is the book On the Nabatean Agriculture, translated by Ibn Wahshiya. In a succeeding
Placeholder text
Our Father Abraham, as we know, grew up among the Sabians, whose doctrine is that there is no god but the stars. Once I have informed you in this chapter of their books extant today in Arabic translation and of their ancient chronicles and have disclosed their teachings and traditions to you, you’ll see how they avowed the stars’ divinity, with the sun as the supreme deity. All seven planets were gods, they held, but the two luminaries were the greatest. They professed, as you will find, that the sun rules the world above and here below.
In those books and chronicles, you’ll find the tale they tell of our Father Abraham: He was raised, they say, in Cutah. When he clashed with the community, affirming a Cause beyond the sun, they raised all sorts of arguments against him, citing the sun’s manifest impact on the world. ‘Yes indeed,’ he answered. ‘It is like the axe in a car- penter’s hand!’ They report bits of his other arguments and say that in the end, the king imprisoned Father Abraham, who for days pressed his arguments against them while in prison. Finally, fearing that Abraham would discredit their religions and undermine his regime, the king banished him to the Syrian hinterland, first confiscating all that he had.
That is the story you’ll find told in full in the Nabatean Agriculture. But they do not mention what our true traditions relate, or his being inspired. For they gave him the lie for opposing their foul beliefs.
I have no doubt that those erring folk reviled, belittled, and condemned him for op- posing their rotten creed. Because he bore all this for God’s sake, setting truth above honor, he was told, Whoso blesseth thee I shall bless, and who curseth thee shall I curse.
Through thee shall all the families of the earth be blessed (Genesis : ). And it did result from his efforts that today we find such common reverence for him among most people on earth that even those not of his descent link themselves to him and think themselves blessed through his memory. No one rejects him or remains ignorant of his greatness but the dregs of that dead religion at the ends of the earth— the still pagan Turks to the far north and Indians to the far south, relics of a paganism once all but univer- sal. The furthest philosophical thinking about God went in those days was to fancy Him the spirit of the sphere: The sphere and stars were the body, and God was its soul.
Ibn Bājjah mentions this in his commentary on the Physics. That is why all Sabians thought the world eternal: Heaven, to them, was God. Adam, they held, was a person born to parents, male and female, like anyone else. They still celebrated him, saying he was a prophet, an apostle of the moon; he preached moon worship and wrote books on agriculture. Noah, the Sabians said, was a farmer too, but he did not hold with idol wor- ship. So all Sabians condemn him, you will find, saying that he never served an idol.
Their books say, too, that he was beaten and imprisoned for worshipping God. They tell all sorts of tales about him. Seth, they claim, opposed his father Adam’s moon worship.
They invent the most grotesque lies that only show how senseless they were and how ut- terly benighted, the least philosophical of all mankind.
When Adam left the torrid zone in the vicinity of India and reached that of Bab- ylonia, they say, he brought many marvels with him: a living tree with gold leaves and branches and another like it of stone— a green tree leaf that would not catch fire. He told, they said, of a tree the height of a man that could shade ten thousand, and he brought two leaves, each of which could enwrap two men. They relate much nonsense about such marvels. But the real wonder is that people who think the world eternal would believe such things, which anyone who knows the natural sciences would realize are impossible in nature. They cite Adam and spin all their tales about him just to shore up their eter- nalism and lead on to the divinity of the spheres and stars.
When Abraham, the pillar of the world, grew up, he saw clearly that the real God must be incorporeal and neither a body nor a force within a body. All the stars and spheres were His handiwork. Seeing how absurd the fables were that he had been raised with, he undertook to rebut the Sabians’ doctrine and refute their views, opposing them publicly and making his call in the name of the Lord, God of the universe (Genesis : ), affirm- ing the world’s creation alongside God’s existence.
Based on their beliefs, the Sabians erected idols to the stars— gold for the sun, silver for the moon. They assigned minerals and climatic zones to the stars, calling this or that planet the god of this or that zone. They built temples and consecrated statues in them, claiming that the powers of the planets invested those idols so that they— the idols— could speak, understand, think, grant revelations, and teach people useful things. Of the trees assigned to those stars they said that when this tree was dedicated to a certain planet— planted for it and treated in a certain way— the planet’s spirit flowed into the tree and inspired people, speaking to them in their sleep. You will find all this in their books in so many words, which I will cite for you. These were the prophets of Baal and the Asherah mentioned in our texts (see Kings : ). So entrenched did such no- tions grow that they forsook the Lord (Isaiah : ) and cried, O, Baal, answer us! ( Kings : ). So widespread were such notions, so rampant the ignorance, and so rife the fantas- tical ravings. With the spread of such notions, some became soothsayers, diviners, sorcer- ers, mediums, necromancers, raisers of ghosts and familiars (cf. Deuteronomy : – ).
In my major work, Mishneh Torah (Laws regarding Pagan Worship . ), I told how our Father Abraham undertook to counter these beliefs with weak arguments and appeals, seeking to win people over and draw them toward fidelity by acts of generosity — until the master prophet was inspired to finish the task, ordering all those idolaters slain and all trace of them obliterated and effaced: Rase their altars (Judges : ; cf. Exodus : , Deuteronomy : ). He banned adopting any of their ways: Follow not the practices ( ukkot) of the nation [I cast out before you. For they did all these things. Therefore did I loathe them.] (Leviticus : ).
As you know from many a biblical text, the prime object of our entire Torah is to end pagan worship, to erase all trace of it and of anything connected with it or bringing it to mind— anything promoting its practice, like raising ghosts, passing children through the fire, casting spells, soothsaying, performing sorcery or divination, laying curses, consulting familiars or the dead. We must shun anything resembling their ways, let alone practice of them. Anything that they presumed was service to their gods or won their favor, the Torah stresses, is utterly odious and detestable to God, for every horror hateful to the Lord have they done for their gods (Deuteronomy : ).
You will find that they state in their books, of which I shall tell you, that on certain occasions they would offer the sun, their chief god, seven beetles, seven mice, and seven bats— revolting enough to human nature. So all the mitzvot banning pagan worship and anything connected with it or promoting it are clearly beneficial. For they all aim to free us from those sick notions that distract us from anything wholesome that will aid us toward our dual perfections and to wean us of the madness in which our ancestors were raised: Of old did your forefathers dwell beyond the river— Tera , the father of Abraham and father of Na or, and they served other gods (Joshua : ). That is what our truthful proph- ets meant when they said, “Follow not bootless folly!” ( Samuel : with Jeremiah : ).
What a tremendous benefit, then, is any precept that frees us from such gross errors and returns us to the sound belief that there is a God who created all this and that He alone should be worshipped, loved, and feared— not these things taken for divine, but the true God, whose grace and favor demand no such taxing exertions but only love and fear of Him and nothing more! These are the ultimate worship, as I will explain: And now, Israel, what doth the Lord, thy God, ask of thee [but to fear the Lord thy God, walk in all His ways, love Him, and serve the Lord thy God with all thy heart and all thy soul, and keep all the Lord’s commandments and statutes that I command thee this day, for thy good.] (Deuteronomy : – ). I shall be pursuing this theme.
Returning now to my point: The meaning of and the reasons for many of our laws grew clear to me once I understood the doctrines, views, practices, and rituals of the Sabians, as you will hear when I spell out the warrants of our supposedly groundless mitz- vot. I’ll cite the books that will show you all that I learned about Sabian beliefs and prac- tices. So you can be sure that what I say about the grounds for these laws of ours is true.
The major work here is the Nabatean Agriculture, translated by Ibn Wa shiyyah. In a later chapter (III ) I’ll tell you why the Sabians set down their religious teachings in an agricultural manual. The book is filled with the sort of pagan superstitions that captivate and fascinate the masses— using talismans, raising spirits, casting spells, sum- moning jinn and desert ghouls. It is rife with wild ravings, risible to any rational person, but it denigrates the clear miracles that show all the world that there is a God who rules everyone on earth— as the Torah says, that thou mayest know that the earth is the Lord’s (Exodus : ) and that I am the Lord in all the earth ( : ).
It tells that Adam, the first man, in his book, mentions a tree in India whose branches, if taken and cast to the ground, writhe and crawl like snakes and another with a man- shaped root that moans audibly and emits disjointed words. It tells of an herb, described thus and so, whose leaf, if taken and placed in a man’s bosom, makes him invisible so he can come and go unseen, and if a bit of it is lit up under an open sky, folk hear a dron- ing in the air and dreadful voices as the smoke rises. There is much more of such non- sense in this book, jumbling its information about the marvelous properties of plants with agricultural specifics, aiming to discredit miracles by suggesting that they were only tricks.
One of its tales is of a shrub called a mallow, one of their asherot, used in the way that I described. One specimen, it says, survived twelve thousand years at Nineveh. It quarreled with a mandrake that hoped to take its place. The person inspired by this shrub stopped receiving its oracles for a time; and when they resumed, it told him it had been off quarreling with the mandrake. It ordered him to write to the Chaldeans and ask them to judge between the two of them and decide which was the more useful and magi- cally superior, mandrake or mallow. Seeing this tall tale should give you a good idea of the mentality of the people of that age and the state of the sciences among them. These were the noted sages of Babylon in those dark days (cf. Daniel : ). For such were the beliefs they had been raised with. And were it not for the modicum of theism spread among the nations today, our own times would be darker still, although in different ways.
Returning to our point: It tells in that book of a certain pagan prophet named Tammuz who bade the king to worship the seven planets and the twelve signs of the zodiac. The king slew him horribly. The night he died, it says, idols from the ends of the earth all gathered in the temple of the great gold idol of the sun at Babylon, which hung suspended between earth and sky. Standing in the center of that temple, surrounded by all the other idols, it began a litany for Tammuz, recounting his fate. All the idols wept and mourned through the night and flew back at dawn to their temples in lands throughout the earth.
It became the custom each year on the first of Tammuz to mourn and bewail him and for women to sing dirges for him. You can see and understand from this what people’s thinking was like in those days. The tale of Tammuz is of great antiquity among the Sabians, and this book gives you a good taste of their mad beliefs, festivals, and customs.
As for the tale they tell of Adam, the serpent, the Tree of Knowledge of Good and Evil, and its allusion to strange clothing (cf. .80b), be careful not to let it cloud your thinking or confuse you. What they relate never happened to Adam or anyone else. The story has no basis in fact. The least reflection bares the absurdity in every word of that fairy tale. You can see it is a travesty of theirs on the Torah: When the Torah spread to the nations, they heard its account of creation and took it all literally. They invented this story to gull the naive and make them think the world eternal and that the events the Torah relates were as they pretend. Someone like you needs no such a warning. You are too well grounded in the sciences to be gulled by Sabian fables, Chaldean and Chasdean ravings, devoid of all real science. But I include this caution for others’ protection. For the masses often succumb to such fictions.
One Sabian book is the Stomachos, ascribed to Aristotle — God forfend! There are also books on talismans, including um um, Sarb, and The Degrees of the Sphere and the Constellations Ascendant, Degree by Degree. There is another book on talis- mans ascribed to Aristotle and a book ascribed to Hermes Trismegistus. There is also a book by Isaac the Sabian defending the Sabian community and his big book on Sabian laws, detailing their practices— festivals, sacrifices, prayers, and other aspects of their religion. All the books that I have cited are works on paganism in Arabic translation, doubtless a mere fraction of those not translated or even extant but lost or destroyed through the years. But those in hand today cover most of the Sabian beliefs and practices, some still current, like building temples, setting up images in them of stone or cast metal, and erecting altars there on which sacrificial victims or various foodstuffs are offered. In those temples they celebrate festivals and gather for prayer and various rituals, and they set aside highly reverenced precincts within them that they call the “Temple of Rational Forms.” They set up images on lofty mounts (Deuteronomy : ), venerate their asherot, erect sacred stones, and practice other rites that you can learn of from the books I cited.
Knowledge of these beliefs and practices is a major portal to discovering the grounds of the mitzvot. For the core of our entire Torah, and the axis on which it turns, is to erase such notions from the mind and efface all trace of them in the world: To erase them from the mind, as it says, lest your heart be seduced (Deuteronomy : ) and whose heart this day turneth away ( : ) and efface them from the world: Rase their altars . . . cut down their asherot ( : ), obliterate their name there ( : ). These two goals are stressed in numer- ous passages, and this outcome was a prime object of the Torah as a whole, as our Sages taught us in the commentaries they left us: “All that the Lord commanded through Moses (Numbers : )— Here you learn that whoever accepts idolatry belies the entire Torah, and whoever rejects idolatry embraces the entire Torah” (Sifre to Numbers : ). Do see this.
מעלום אן אברהם אבינו ע”אס נשא פי מלהֵ אלצאבה ומד’הבהם אן ליס ת’ם אלאה אלא אלכואכב ואד’א אעלמתך פי הד’א אלפצל בכתבהם אלמוג’ודה אלאן באידינא אלתי אכ’רג’ת ללסאן אלערבי ובתואריכ’הם אלקדימה וכשפת לך מד’הבהם מנהא ואכ’בארהם יתבין לך מנהא תצריחהם באן אלכואכב הי אלאלאה ואן אלשמס הי אלאלאה אלאעט’ם וכד’לך איצ’א קאלוא סאיר אלסבעה כואכב אלהה לכן אלנירין אעט’ם ותג’דהם יקולון בתצריח אן אלשמס הי אלתי תדבר אלעאלם אלעלוי ואלספלי בהד’א אלנץ קאלוא.
ותג’דהם קד ד’כרוא פי כתבהם תלך ותואריכ’הם חדית’ אברהם אבינו וקאלוא בהד’א אלנץ ואמא אברהים אלד’י תרבי פי כות’א פאנה למא כ’אלף אלג’מאעה ואדעי אן ת’ם פאעל גיר אלשמס אחתג’ עליה באלכד’א ואלכד’א וד’כרוא פי חג’ג’הם מא הו ט’אהר בין מן אפעאל אלשמס פי אלוג’וד פקאל להם יענון אברהם צדקתם הי כאלפאס פי יד אלנג’אר ת’ם ד’כרוא טרפא מן אחתג’אג’ה ע”אס עליהם ואכ’ר תלך אלקצה ד’כרוא אן אלמלך סגן אברהם אבינו עליה אלסלאם ואנה דאם פי מחאג’ג’תהם איאמא והו פי אלסג’ן ת’ם כ’אף אלמלך אן יפסד עליה סיאסתה וירד אלנאס ען אדיאנהם פנפאה לטרף אלשאם בעד אסתיצאל כל מאלה הכד’א חכוא.
ותג’ד הד’ה אלקצה משרוחה הכד’א פי אלפלאחה אלנבטיה ולם יד’כרוא מא ג’את בה את’ארנא אלצאדקה ולא מא אתאה מן אלוחי לאנהם מכד’בון לה למכ’אלפתה לראיהם אלפאסד. ולא שך ענדי אנה עליה אלסלאם למא כ’אלף מד’הב אלנאס כלהם פאנה כאן ישתמה ויד’מה ויסתנקצה אולאיך אלצ’אלון פלמא אחתמל ד’לך פי חק אללה תעאלי ואת’ר אלחק עלי כראמתה קיל לה ואברכה מברכיך ומקללך אאר ונברכו בך כל משפחות האדמה וכאן מאל אמרה מא נראה אליום מן אג’מאע מעט’ם אהל אלארץ’ עלי תעט’ימה ואלתברך בד’כרה חתי ינתסב אליה מן ליס מן נסלה ולא מכ’אלף עליה ולא ג’אהל בעט’מתה אלא בקאיא תלך אלמלה אלמתדמרה אלד’ין בקוא פי אקאצי אלארץ’ מת’ל כאפר תרך פי אקצי אלשמל ואלהנוד פי אקצי אלג’נוב פאן האולא הם בקאיא מלהֵ אלצאבה לאנהא כאנת מלה אעמת אלארץ’
ואגיא מא אנתהי אליה נט’ר מן תפלסף פי תלך אלאזמנה אן תכ’יל אן אללה רוח אלפלך ואן אלפלך ואלכואכב הי אלג’סד ואלאלאה תעאלי רוחה קד ד’כר הד’ה אבו בכר בן אלצאיג פי שרח אלסמאע.
ולהד’א אעתקדת אלצאבה כלהם קדם אלעאלם אד’ אלסמא ענדהם הי אלאלאה
ויזעמון אן אדם שכ’ץ מולוד מן ד’כר ואנת’י כסאיר אשכ’אץ אלנאס לכנהם יעט’מונה ויקולון אנה כאן נביא רסול אלקמר ואנה דעא לעבאדהֵ אלקמר ואן לה תואליף פי פלאחהֵ אלארץ’. וכד’לך קאלוא אלצאבה אן נח פלאח ואנה ליס כאן ירי בעבאדהֵ אלאצנאם ולד’לך תג’ד אלצאבה כלהם יד’מון נח ויקולון אנה מא עבד צנמא קט וכד’לך ד’כרוא פי כתבהם אנה צ’רב וסג’ן מן אג’ל עבאדתה ללה וחכוא מן חדית’ה מא חכוא. וזעמוא אן שת כ’אלף ראי אביה אדם פי עבאדהֵ אלקמר ויכד’בון אכאד’יב מצ’חכה ג’דא תדל עלי נקץ עקל עט’ים ועלי כונהם כאנוא אבעד אלנאס מן אלפלספה ואנהם כאנוא פי גאיהֵ אלג’האלה. קאלוא ען אדם אנה למא כ’רג’ מן אקלים אלשמס אלמג’אור ללהנד ותוג’ל פי אקלים באבל ג’אב מעה עג’איב מנהא שג’רהֵ ד’הב נאבתה ד’את אוראק ואגצאן ושג’רהֵ חג’ר כד’לך וג’אב ורק שג’רה אכ’צ’ר לא תחרקה אלנאר ואכ’בר ען שג’רה תט’ל עלי עשרהֵ אלאף רג’ל טולהא קאמה וג’אב מעה ורקתין כל ורקה ילתחף בהא שכ’צאן ויכ’ברון מן הד’ה אלכ’ראפאת בעג’איב. פאעג’ב מן קום ירון אן אלעאלם קדים ויעתקדון מע ד’לך וג’וד הד’ה אלממתנעאת באלטבע למן יעלם אלנט’ר אלטביעי. וגרצ’הם פי ד’כר אדם וכל מא ינסבון אליה תקויהֵ מד’הבהם פי קדם אלעאלם חתי יתבע ד’לך באן אלכואכב ואלפלך הו אלאלאה.
פלמא נשא עמודו של עולם ותבין לה אן ת’ם אלאה מפארק לא ג’סם ולא קוה פי ג’סם ואן כל הד’ה אלכואכב ואלאפלאך מצנועאתה ופהם מחאל תלך אלכ’ראפאת אלתי רבי עליהא אכ’ד’ פי נקץ’ מד’הבהם ותזייף אראיהם ואשהר כ’לאפהם ונאדי בשם י”י אל עולם דעוה תג’מע וג’וד אלאלאה וחדת’ אלעאלם מן קבל ד’לך אלאלאה.
ובחסב תלך אלארא אלצאביה אקאמוא אלאצנאם ללכואכב אצנאם אלד’הב ללשמס ואצנאם אלפצ’ה ללקמר וקסמוא אלמעאדן ואלאקאלים ללכואכב וקאלוא אלאקלים אלפלאני אלאהה אלכוכב אלפלאני ובנוא אלהיאכל ואתכ’ד’וא פיהא אלאצנאם וזעמוא אן קוי אלכואכב תפיץ’ עלי תלך אלאצנאם פתתכלם תלך אלאצנאם ותפהם ותעקל ותוחי ללנאס אעני אלאצנאם ותעלם אלנאס מנאפעהם. וכד’לך קאלוא איצ’א פי אלאשג’אר אלתי הי מן קסמהֵ תלך אלכואכב אד’א אפרדת תלך אלשג’רה לד’לך אלכוכב וגרסת לה ופעל להא ופעל בהא כד’א פאצ’ת רוחאניהֵ ד’לך אלכוכב עלי תלך אלשג’רה ותוחי ללנאס ותכלמהם פי אלנום תג’ד הד’א כלה מנצוצא פי כתבהם אלתי אנבהך עליהא והאולא כאנוא נביאי הבעל ונביאי האשרה אלמד’כורון ענדנא אלד’ין תמכנת ענדהם הד’ה אלארא חתי עזבו את י”י ונאדוא הבעל עננו. כל הד’ה לשהרהֵ תלך אלארא ופשא אלג’הל וכת’ר הד’יאן אלעאלם חיניד’ פי הד’א אלנוע מן אלכ’יאלאת פנשאת פיהם ארא וצאר מנהם מעונן ומנחש ומכשף וחובר חבר ושואל אוב וידעוני ודורש אל המתים.
וקד בינא פי תאליפנא אלכביר משנה תורה אן אברהם אבינו בדא בנקץ’ הד’ה אלארא בחג’ג’ ודעוה צ’עיפה באסתעטאף אלנאס וג’ד’בהם ללטאעה באלאנעאם להם חתי נבי סיד אלנביין פכמל אלגרץ’ ואמר בקתל אולאיך ומחו את’ארהם ואסתיצאל שאפתהם מזבחותיהם תתצון וגו’ ומנע מן תבע שי מן סירהם תלך וקאל ולא תלכו בחקות הגוי וגו’ וקד עלמת מן נצוץ אלתורה פי עדהֵ מואצ’ע אן אלקצד אלאול מן אלשריעה כלהא אזאלהֵ עבודה זרה ומחו את’רהא וכל מא יתעלק בהא חתי ד’כרהא וכל מא יודי אלי שי מן אעמאלהא מת’ל אלאוב ואלידעוני ואלהעברה באש וקוסם ומעונן ומנחש ומכשף וחובר חבר ודורש אל המתים ואלתחד’יר מן אלתשבה בשי מן אעמאלהם הד’ה פכיף בתבעהא וצרח פי נץ אלתורה באן ג’מיע מא ט’נוה עבאדה לאלהתהם ותקרבא להא הו אלשי אלמבגוץ’ אלממקות ענד אללה והו קולה כי כל תועבת י”י אשר שנא עשו לאלהיהם. ואנת תג’דהם יד’כרון פי כתבהם אלתי סאכ’ברך בהא אנהם יקרבון ללשמס אלאההם אלאכבר סבעה כ’נאפס וסבעה פיראן וסבעה וטאוט פי בעץ’ אלאמור וכפי בהד’ה תועבה ענד אלטבאע אלאנסאני. פג’מיע אלמצות אלתי ג’את פי אלנהי ען עבודה זרה וכל מא יתעלק בהא או יודי אליהא או ינסב להא בינהֵ אלפאידה לאנהא כלהא ללכ’לאץ מן תלך אלארא אלסקימה אלשאגלה ען כל מא ינפע פי אלכמאלין באמור הד’יאניה הי אלתי כאן רבי עליהא אבאונא ואג’דאדנא בעבר הנהר ישבו אבותיכם מעולם תרח אבי אברהם ואבי נחור ויעבדו אלהים אחרים והי אלתי קאל אלאנביא אלצאדקון פיהא ואחרי התהו אשר לא יועילו הלכו. פמא אעט’ם פאידהֵ כל מצוה תכ’לצנא מן הד’ה אלגלטה אלעט’ימה ותרדנא אלי אלאעתקאד אלצחיח והו אן ת’ם אלאה כ’אלק כל הד’ה והו אלד’י ינבגי אן יעבד ויחב ויכ’אף לא תלך אלמט’נון בהא אנהא אלהה ואן הד’א אלאלאה אלחק לא יחתאג’ פי אלקרב מנה וחצול רצ’אה לאמור פיהא משקה בוג’ה בל אהבתו ויראתו לא גיר והמא אלגאיה פי אלעבאדה כמא נבין ועתה ישראל מה י”י אלהיך שואל מעמך וגו’ וסנסתופי הד’א אלמעני פי מא בעד.
וארג’ע אלי גרצ’י אלאן פאקול אן כת’ירא מן אלשריאע אנמא בין לי מענאהא וערפני עללהא וקופי עלי מד’אהב אלצאבה ואראיהם ואעמאלהם ועבאדאתהם כמא סתסמע ענד תבייני תעליל תלך אלמצות אלתי יט’ן בהא אן לא עלה להא ואנא אד’כר לך אלכתב אלתי יתבין לך מנהא כל מא עלמתה אנא מן מד’אהב אלצאבה ואראיהם חתי תעלם יקינא צחהֵ מא אקולה פי תעליל הד’ה אלשראיע.
אכבר כתאב פי ד’לך אלפלאחה אלנבטיה אכ’ראג’ אבן וחשיה וסאכ’ברך פי פצל יאתי לאי שי ג’עלת אלצאבה מד’אהבהם מדונה מע פלאחהֵ אלארץ’ והד’א אלכתאב ממלו מן הד’יאנאת עובדי עבודה זרה וממא אנפס אלעואם מאילה אליה ומרתבטה בה אעני אעמאל אלטלסמאת ואסתנזאל אלרוחאניאת ואלסחר ואלג’ן ואלגילאן אלתי תאוי אלברארי ודרג’ איצ’א פי ד’לך אלכתאב הד’יאנאת עט’ימה יצ’חך מנהא ד’ווא אלעקול יזעם בהא אלקדח פי אלמעג’זאת אלבינה אלתי עלם בהא אהל אלארץ’ אן ת’ם אלאה חאכם עלי אהל אלארץ’ כמא קאל למען תדע כי לי”י הארץ וקאל כי אני י”י בקרב הארץ
פחכי ען אדם הראשון אנה ד’כר פי כתאבה אן פי אלהנד שג’רה אד’א אתכ’ד’ת מנהא אגצאן פאן אלגצן מנהא אד’א רמי פי אלארץ’ יסעי מתחרכא כמא תסעי אלחיאת. ואן ת’ם שג’רה אצלהא צורהֵ אנסאן תסמע לה המהמה ותנפלת מנה אלכלמה ואלכלמה. ואן חשישה צפתהא כד’א וכד’א אד’א אכ’ד’ אלאנסאן מן ורקהא וג’עלהא פי ג’יבה כ’פי ען אלנאס ולא ירי חית’ ידכ’ל ויכ’רג’ ואן בכ’ר מנהא תחת אלסמא סמע אלנאס פי אלג’ו דויא ואצואתא האילה טאלמא ד’אך אלדכ’אן יצעד ומת’ל הד’ה אלכ’ראפאת כת’יר יג’יבהא פי מערץ’ אלאכ’באר בעג’איב אלנבאת וכ’ואץ אלפלאחה חתי יטען פי אלמעג’זאת ויוהם אנהא תתם בחילה.
ומן כ’ראפאת ד’לך אלכתאב אן שג’רהֵ כ’טמי מן תלך אלאשרות אלתי כאנוא יעמלונהא כמא אעלמתך ד’כר אן אקאמת תלך אלשג’רה פי נינוה את’ני עשר אלף סנה ואנהא תכ’אצמת מע אליברוח לאנה אראד אן יאכ’ד’ מכאנהא ואן אלשכ’ץ אלד’י כאן תוחי אליה הד’ה אלשג’רה אנקטע ענה וחיהא מדה פלמא אוחת אליה בעד תלך אלמדה אכ’ברתה אנהא כאנת משגולה באלכ’צאם מע אליברוח ואמרתה אן יכתב ללכלדאניין אן יחכמוא בינהמא ויקולוא איהמא אפצ’ל פי סחרהם ואכת’ר עמלא הל אלכ’טמי או אליברוח ותלך אלכ’ראפה אלטוילה אלתי תסתדל מנהא אד’א וקפת עליהא עלי עקול אהל תלך אלאזמנה ועלומהם כיף כאנת והאולא כאנוא חכימי בבל אלמשאר אליהם פי תלך אלאיאם אלמט’למה לאן הד’ה כאנת אדיאנהם אלתי רבוא עליהא. ולולא הד’א אלקדר אלד’י שהר אלאן פי אלמלל מן אעתקאד וג’וד אלאלאה לכאנת איאמנא פי הד’ה אלאזמנה אשד ט’לאמא מן תלך לכנהא פי אנואע אכ’רי. וארג’ע אלי גרצ’נא.
ופי ד’לך אלכתאב חכי ען שכ’ץ מן נביאי עבודה זרה כאן אסמה תמוז דעא מלכא ליעבד אלסבעה כואכב ואלאת’ני עשר ברג’א פקתלה ד’לך אלמלך קתלא שניעא פד’כר אן לילהֵ מותה אג’תמעת אלאצנאם כלהא מן אקטאר אלארץ’ אלי אלהיכל פי באבל אלי צנם אלד’הב אלכביר אלד’י הו צנם אלשמס וכאן ד’לך אלצנם מעלקא בין אלסמא ואלארץ’ פוקף פי וסט אלהיכל ואלאצנאם כלהא חולה ואכ’ד’ יעדד עלי תמוז ויצף מא תם עליה ואלאצנאם כלהא תבכי ותנוח טול אלליל פענד אלצבאח טארת אלאצנאם ורג’עת להיאכלהא פי אקטאר אלארץ’ וצארת הד’ה סנה דאימה פי אול יום מן שהר תמוז ינאח ויבכי עלי תמוז ותנדבה אלנסא ויעדדן עליה.
פאעתבר וארי כיף כאנת ארא אלנאס פי תלך אלאזמאן והד’א חדית’ תמוז קדים ג’דא פי אלצאבה. ומן הד’א אלכתאב תקף עלי אכת’ר הד’יאן אלצאבה ואעמאלהם ואעיאדהם.
ואמא תלך אלקצה אלתי חכוהא ען קצהֵ אדם ואלנחש ועץ הדעת טוב ורע ואלאשארה אלי לבאס מא לם תג’ר אלעאדה בלבאסה פאחד’ר ת’ם אחד’ר אן יתשוש עקלך ויכ’טר בבאלך אן ד’לך אלד’י קאלוה הו קט אמר ג’רי לא לאדם ולא לגירה ולא הי קצה וג’ודיה בוג’ה ובאיסר תאמל יבין לך מחאלהם פי כל מא ד’כרוה פי תלך אלכ’ראפה ויתבין לך אנהא קצה פרצ’והא מן בעד אלתורה למא שהרת אלתורה פי אלמלל וסמעוא ט’אהר מעשה בראשית ואכ’ד’וה כלה עלי ט’אהרה עמלוא תלך אלקצה חתי יסמעהא אלגר פיגתר ויט’ן אן אלעאלם קדים ואן תלך אלקצה אלמוצופה פי אלתורה הכד’א ג’רת כמא חכוא.
ואן כאן מת’לך לא יחתאג’ תנביהא עלי הד’א לאן קד חצל ענדך מן אלעלום מא ימנע ד’הנך מן אן תתעלק בה כ’ראפאת אלצאבה והד’יאן אלכסדאניין ואלכלדאניין אלעריין ען כל עלם הו עלם באלחקיקה לכני חד’רת מן ד’לך אחתיאטא לגירך לאן כת’ירא מא ימיל אלג’מהור לתצדיק אלכ’ראפאת.
ומן תלך אלכתב כתאב אלאסטמאכ’ס אלמנסוב לארסטו וחאשאה ת’ם חאשאה. וכד’לך כתב אלטלסמאת אלתי מנהא כתאב טמטם וכתאב אלסרב וכתאב דרג’ אלפלך ואלצור אלטאלעה פי דרג’ה דרג’ה מנה וכתאב מנסוב איצ’א לארסטו פי אלטלסמאת וכתאב מנסוב להרמס וכתאב אסחאק אלצאבי פי אלאחתג’אג’ למלהֵ אלצאבה וכתאבה אלכביר פי נואמיס אלצאבה וג’זאיאת דינהם ואעיאדהם וקראבינהם וצלואתהם וגיר ד’לך מן אמור דינהם.
פהד’ה כלהא אלתי ד’כרת לך הי ספרי עבודה זרה אלתי אכ’רג’ת ללסאן אלערבי ולא ריב אנהא ג’ז יסיר ג’דא ממא לם יכ’רג’ ולם יוג’ד איצ’א בל תלף ובאד עלי מרור אלסנין והד’ה אלתי הי מוג’ודה לדינא אליום משתמלה עלי אכת’ר ארא אלצאבה ואעמאלהם אלמשהור בעצ’הא אליום פי אלעאלם אעני בניאן אלהיאכל ואתכ’אד’ אלצור מן אלמסבוכאת ואלחג’ארה פיהא ובניאן אלמד’אבח ואלתקריב עליהא אמא ד’באיח או אנואע מן אלטעאם ורסם אעיאד ואג’תמאע ללצלואת ולאנואע עבאדאת פי תלך אלהיאכל ויג’עלון פיהא מואצ’ע מעט’מהֵ ג’דא יסמונהא היכל אלצור אלעקליה ואתכ’אד’ אלצור על ההרים הרמים וגו’ ותעט’ים תלך אלאשרות ואקאמהֵ אלמצבות וגיר ד’לך ממא סתטלע עליה מן הד’ה אלכתב אלתי נבהתך עליהא.
ומערפהֵ תלך אלארא ותלך אלאעמאל הו באב כביר ג’דא פי תעליל אלמצות לאן שריעתנא כלהא אצלהא וקטבהא אלד’י עליה תדור הו מחו תלך אלארא מן אלאד’האן ותלך אלאת’אר מן אלוג’וד. למחוהא מן אלאד’האן קאל פן יפתה לבבכם וגו’ אשר לבבו פונה היום וגו’ ולמחוהא מן אלוג’וד קאל מזבחותיהם תתצו ואשריהם תגדעון וגו’ ואבדתם את שמם מן המקום ההוא. ותכרר האד’אן אלגרצ’אן פי עדהֵ מואצ’ע והו כאן אלקצד אלאול אלג’אמע לג’מלהֵ אלשריעה כמא אעלמונא ז”ל פי תפסירהם אלמרוי לקולה תעאלי את כל אשר צוה י”י אליכם ביד משה קאלוא הא למדת שכל המודה בעבודה זרה כופר בכל התורה כלה וכל הכופר בעבודה זרה מודה בכל התורה כלה פאערף הד’א:
Placeholder text
ידוע ש׳אברהם אבינו׳ ע״ה גדל באמונת הצאבה ודעתם שאין אלוה רק הכוכבים. וכשאודיעך בפרק הזה ספריהם הנמצאים עתה בידינו אשר נעתקו ללשון הערב ודברי הימים שלהם הקדומים ואגלה לך דעתה מהם ועניניהם, יתבאר לך אמרם בבאור שהכוכבים הם האלוהות, ושהשמש הוא האלוה הגדול. וכן אמרו עוד ששאר הכוכבים החמישה – אלוהות, אבל שני המאורים הם יותר גדולים. ותמצאם אומרים בבאור שהשמש הוא אשר ינהיג העולם העליון והשפל – בזה הלשון אמרוהו.
ותמצאם שזכרו בספרים ההם ודברי הימים שלהם ענין ׳אברהם אבינו׳ ואמרו בזה הלשון: ואמנם, אברהם שגדל בכותא כשחלק עם ההמון ואמר שיש שם עושה בלתי השמש, טענו עליו בכך וכך; וזכרו בטענותיהם מה שהוא מבואר נגלה מפעולות השמש במציאות, ואמר להם – רצונם לומר אברהם – צדקתם הוא כגרזן ביד החוצב בו. ואחר כן זכרו קצת מטענותיו עליהם. וסוף הענין ההוא זכרו שהמלך שם אותו בבית הכלא ושהוא התמיד לטעון עליהם ימים רבים – והוא בבית כלאו. ואחר כן פחד המלך שיפסיד עליו ממלכתו וישיב בני אדם מאמונתם ויגרשו המלך לקצה המזרח אחר שלקח כל אשר לו.
תמצא זה הענין מבואר כן בספר הנקרא ״העבודה הנבטית״. ולא זכרו מה שבא בספרינו הצודקים ולא מה שבא אליו מן הנבואה – מפני שהם מכזיבים אותו לחלקו על דעתם הרע. ואין ספק אצלי, שהוא ע״ה כאשר חלק על דעת בני אדם כולם, שהיו מקללים ומגנים ומבזים אותו התועים ההם; וכאשר סבל הכל בעבור האלוה – וכן הדין לעשות לכבודו – נאמר לו ״ואברכה מברכיך ומקללך אאור ונברכו בך כל משפחות האדמה״. והיה אחרית ענינו – מה שנראהו היום מהסכים רוב אנשי העולם להגדילו ולהתברך בו – עד שיתיחס אליו מי שאינו מזרעו; ואין חולק עליו ולא מי שיסכול מעלתו אלא שארית האומה ההיא השפלה אשר נשארו בקצוות הארץ ככופרי התורך בקצה הצפון וההודיים בקצה הדרום – כי אלו הם שארית אומת הצאבה – כי היא היתה אומה שמלאה כל הארץ.
ותכלית מה שהגיע אליו עיון מי שהתפלסף בזמנים ההם – שידמה שהאלוה – רוח הגלגל, ושהגלגל והכוכבים הם הגוף והאלוה ית׳ רוחו כבר זכר זה אבובכר בן אלצאיג בפרוש ספר השמע.
ולזה האמינו הצאבה כולם קדמות העולם – שהשמים אצלם הם האלוה.
וחשבו ש׳אדם׳ הראשון – איש נולד מזכר ונקבה כשאר בני אדם, אלא שהם מגדילים אותו ואומרים שהוא נביא שליח הלבנה ושהוא קרא לעבודת הלבנה שיש לו חיבורים בעבודת האדמה. – וכן אמרו הצאבה שנוח עובד אדמה היה ושלא היה רוצה בעבודת הצלמים; ולזה תמצא הצאבה כולם מגנים נח ויאמרו שלא עבד צלם כלל. וכן זכרו בספריהם שהוכה והושם בבית הסוהר מפני שהיה עובד האלוה – וספרו מענינו מה שספרו. וחשבו ששת חלק על דעת אדם אביו בעבודת הירח. ויכזבו כזבים מביאים לשחוק, מורים על חסרון דעת גדול ועל היותם רחוקים מן הפילוסופיה מאד ושהיו בתכלית הסכלות. אמרו על אדם כי כאשר יצא מאקלים השמש הקרוב להודו ונכנס באקלים בבל, הביא עמו פליאות – מהן אילן של זהב צומח בעל עלים וסעיפים, ואילן של אבן כך, והביא עלה של אילן לח שלא ישרפהו האש, והגיד על אילן שמסך על עשרת אלפים איש – ארכו כקומת אדם והביא עמו שני עלים – כל עלה היו מתכסים בו שני אנשים – ויגידו מאלו ההבלים פלאות. ואני תמה על אנשים שיחשבו שהעולם קדמון ויאמינו עם זה מציאות אלו הנמנעות בטבע, למי שידע העיון הטבעי. וכונתם בזכרון אדם וכל מה שמיחסים אליו היא – לחזק דעתם בקדמות העולם – עד שימשך אחר זה שהכוכבים והגלגלים הם האלוה.
וכאשר יצא ׳עמודו של עולם׳ והתבאר לו שיש אלוה נפרד לא גוף ולא כח בגוף, ושכל אלו הגלגלים והכוכבים – מעשיו, והבין שקרות ההבלים ההם אשר גדל עליהם התחיל לסתור אמונתם ולזיף דעותם, ופרסם כנגדם וקרא ״בשם יי אל עולם״ – קריאה שכוללת מציאות האלוה והתחדש העולם מאתו.
ולפי הדעות ההם הצאביות העמידו הצלמים לכוכבים צלמי הזהב לשמש, וצלמי הכסף לירח, וחילקו המוצאים והאקלימים לכוכבים, ואמרו שהאקלים הפלוני – אלהיו הכוכב הפלוני; ובנו ההיכלות ושמו בהם הצלמים; וחשבו שכוחות הכוכבים שופעות על הצלמים ההם וידברו הצלמים ההם ויבינו וישכילו וישימו בני אדם להנבא ויודיעו לבני אדם תועלותם. וכן אמרו באילנות – אשר הם מחלק הכוכבים ההם – כשיתיחד האילן ההוא לכוכב ההוא ויטעוהו לשמו ויעשה לו ובו כך וכך, תשפע רוחניות הכוכב ההוא על האילן ההוא ותדבר עם בני אדם על דרך נבואה וינבאו ותדבר עמם בעת השנה – תמצא זה כולו כתוב בספריהם אשר אעירך עליהם. ואלו היו ׳נביאי הבעל ונביאי האשרה׳ הנזכרים אצלנו אשר התחזקו בלבם אלו הדעות עד ש״עזבו את יי״ וקראו ״הבעל עננו״ כל זה לפרסום הדעות ההם והתפשט הסכלות והרבה השיגעון בעולם אז בזה המין מן הדמיונות, ונולדו בהם דעות והיה מהם ״מעונן ומנחש ומכשף וחובר חבר ושואל אוב וידעוני ודורש אל המתים״.
וכבר בארנו בחיבורנו הגדול ״משנה תורה״ ש׳אברהם אבינו׳ ע״ה התחיל לסתור אלו הדעות בטענות וקריאה חלושה בפיוס בני אדם ומשוך לבבם לעבודת האלוה בהיטיבו להם. עד שבא אדון הנביאים והשלים הכוונה וציוה להרוג הכופרים ההם ומחות זכרם ולשרשם מארץ החיים מזבחותיהם תתוצון וגו׳״ ומנע מהמשך אחר דרכיהם ואמר: ״ולא תלכו בחוקות הגוי וגו׳״. וכבר ידעת, מלשון ה׳תורה׳ במקומות רבים שהכוונה הראשונה מן התורה כולה היתה – להסיר ׳עבודה זרה׳ ומחות זכרה וכל הנתלה בה וגם לזכרה, וכל מה שמביא לדבר ממעשיה כ׳אוב׳ וה׳ידעוני׳ וה׳העברה באש׳ ׳וקוסם ומעונן ומנחש ומכשף וחובר חבר ודורש אל המתים׳ ולהזהיר מהדמות בדבר ממעשיהם אלו וכל שכן להמשך אחריהם. ואמר ב׳תורה׳ בפרוש שכל מה שחשבוהו עבודה לאלהיהם והתקרבות אליהם הוא הדבר המתועב הנמאס אצל האלוה – והוא אמרו: ״כי כל תועבת יי אשר שנא עשו לאלהיהם״. ואתה תמצאם זוכרים בספריהם אשר אני עתיד להודיעך אותם שהם היו מקריבים לשמש אלהיהם הגדול שבעה עטלפים ושבעה עכברים ושבעה שרצים אחרים בקצת הענינים – ויספיק באלו ׳תועבה׳ לטבעים האנושיים. אם כן, כל ה׳מצוות׳ שבאו באזהרה מ׳עבודה זרה׳ וכל הנתלה בה וכל המביא אליה או המיוחס לה, הם מבוארות התועלות מפני שהם כולם – להציל מן הדעות הרעות המטרידות מכל מה שיועיל בשתי השלמויות בעניני השגעון ההם אשר גדלו עליהם אבותינו וזקנינו: ״בעבר הנהר ישבו אבותיכם מעולם תרח אבי אברהם ואבי נחור ויעבדו אלהים אחרים״; והם אשר אמרו הנביאים הצודקים בהם ״ואחרי התוהו אשר לא יועילו הלכו״. ומה גדלה תועלת כל ׳מצוה׳ שתצילנו מזאת הטעות הגדולה ותשיבנו אל האמונה האמיתית, והיא – שיש אלוה בורא כל אלה והוא שצריך שיעבד ויאהב ויורא לא הם הנחשב בהם שהם אלוהות, ושזה האלוה האמיתי לא יצטרך בקרוב אליו והגיע אל רצונו לדבר שיש בו טורח כלל רק ׳אהבתו ויראתו׳ לא דבר אחר, והם – התכלית בעבודה כמו שאני עתיד לבאר ״ועתה ישראל מה יי אלהיך שואל מעמך וגו׳״. והנה אשלים זה הענין אחר זה.
ואשוב אל כונתי עתה ואומר שהרבה מן התורות באר לי ענינם והודיעני סבתם עמדי על אמונות הצאבה ודעותם ומעשיהם ועבודותם כמו שתשמע כשאבאר עילת ה׳מצוות׳ ההם אשר יחשב בהם שאין סיבה להם. ואני אזכר לך ספרים אשר יתבאר לך מהם כל מה שידעתיו אני מאמונות הצאבה ודעותם עד שתדע באמת אמיתת מה שאומר לך בנתינת סיבת אלו התורות.
הספר הגדול בזה – ספר העבודה הנבטית העתקת אבן וחשיה. ואני עתיד להודיעך בפרק יבוא למה שמו הצאבה אמונותיהם כתובות עם עבודת האדמה. וזה הספר מלא שגעונות ׳עובדי עבודה זרה׳ וממה שנפשות ההמון נוטות אליו ונקשרות בו – רצוני לומר: עשית הטליסמאות והורדת הרוחניות והכישוף והשדים והמזיקים השוכנים במדברות; וגולגל גם כן בספר ההוא שגעונות עצומות (ישחקו מהם אנשי השכל) חשבו בהם לדקדק ולטעון במופתים המבוארים אשר ידעו בהם כל אנשי העולם שיש אלוה שופט על כל בני העולם – כמו שאמר ״למען תדע כי ליי הארץ״ ואמר: ״כי אני יי בקרב הארץ״.
וסופר על ׳אדם הראשון׳ שהוא זכר בספרו שבהודו אילן אחד – כשילקחו סעיפיו וישליכו הסעיף בארץ יהיה רומש מתנועע כרמישת הנחשים; ושיש אילן – שרשו בצורת אדם ישמע לו קול גדול ויצא ממנו הדיבור דבר דבר; ושעשב שתארו כך וכך כשיקח אדם מעליו וישימהו בבית הצואר שלו – יעלם מבני אדם ולא יראו אנה יכנס ומאנה יצא, וכשיקטירו ממנו תחת השמים – ישמעו בני אדם באויר הסמוך לנו צליל וקולות נוראות כל עוד שהעשן ההוא עולה. וכיוצא באלו ההבלים הרבה יביאם בענין ספור בנפלאות הצמחים וסגולות עבודת הקרקע עד שיטען במופתים ויביא לחשוב שהם ישלמו בתחבולות.
ומהבלי הספר ההוא – שאילן הָאַמְלוֹי מן ה׳אשרות׳ ההם אשר היו עושים אותם (כמו שהודעתיך) זכר שעמד האילן בנינוה שנים עשר אלף שנה; ושהיה לו ריב עם הַיַּבְרוּחַ כי רצה לקחת מקומו; ושהאיש שהיה מתנבא מכח אילן הָאַמְלוֹי נפסקה ממנו נבואתו זמן; וכאשר שמהו להנבא אחר הזמן ההוא הגיד לו שהיה טרוד בדין עם הַיַּבְרוּחַ וצוהו שיכתוב לכלדיים שישפטו ביניהם ויאמרו אי זה מהם הוא הטוב בכשופיהם ויותר פעולה – אם הָאַמְלוֹי או הַיַּבְרוּחַ? וההבל ההוא הארוך אשר תבין ממנו כשתעמוד עליו דעות אנשי הזמן ההוא וחכמותם מה היו. אלה היו ׳חכימי בבל׳ הרמוז אליהם בימים ההם החשוכים כי אלה היו אמונותם אשר גדלו עליהם. ולולא זה השיעור אשר התפרסם עתה באומות מאמונת מציאות האלוה היו ימותינו באלו הזמנים יותר חשוכים מן הימים ההם אלא בענינים אחרים. – ואשוב אל כוונתי.
ובספר ההוא סופר על איש מ׳נביאי עבודה זרה׳ שהיה שמו ׳תמוז׳ קרא מלך לעבוד השבעה כוכבים והשנים עשר מזלות והרגו המלך ההוא הרג משונה. וזכר שליל מותו התקבצו הצלמים מקצות הארץ אל ההיכל אשר בבבל אל צלם הזהב הגדול אשר הוא צלם השמש והיה הצלם ההוא נתלה בין השמים והארץ, ונפל באמצע ההיכל והצלמים כולם סביבו; והתחיל לאנות על תמוז ולהגיד מה שקרהו; והצלמים כולם בוכים ומקוננים כל הלילה וכעלות השחר עפו הצלמים ושבו להיכליהם בכנפות הארץ; והיה זה מנהג מתמיד בתחילת יום מחודש תמוז יקוננו ויבכו על תמוז ויספדו עליו הנשים ויאנו.
והתבונן וראה איך היו דעות בני אדם בזמנים ההם – וענין תמוז זה קדמון מאד בצאבה. ומזה הספר תעמוד על רוב שגעון הצאבה ומעשיהם וחגיהם.
ואמנם, הענין ההוא אשר ספרוהו מענין ׳אדם׳ וה׳נחש ו׳עץ הדעת טוב ורע׳ והרמז ללבוש מה שלא היה דרך ללבשו – הזהר מאד שלא תטרף דעתך ויעלה בלבבך שמה שאמרוהו היה כלל ענין שארע לאדם ולא לזולתו ולא היה ענין נמצא כלל. ובמעט התבוננות יתבאר לך שקרותם בכל מה שזכרוהו בהבל ההוא, ויתבאר לך שהוא ענין שבדוהו אחר ה׳תורה׳ כאשר התפרסמה ה׳תורה׳ באומות ושמעו פשוטו של מעשה בראשית ולקחוהו כולו לפי פשוטו – ועשו הענין ההוא כדי שישמעהו הפתי ויפותה ויחשוב שהעולם קדמון ושהענין ההוא המסופר ב׳תורה׳ כן ארע כמו שגזרו.
אף על פי שכיוצא בך אין צריך הערה על זה – כי כבר עלו בידך מן החכמות מה שימנע שכלך מהתלות בו הבלי הצאבה ושגעונות הכשדיים והכלדיים העירומים מכל חכמה שהיא חכמה באמת; אלא שאני הזהרתי מזה לשמור זולתך, כי הרבה יטה ההמון להאמין ההבלים.
ומן הספרים ההם – ספר הָאַסְטִימָכֵס לאריסטו (וחלילה לו מעשותו וחס!) וכן ספרי הטליסמאות אשר מהם ספר טומטום וספר הסרב וספר מעלות הגלגל והצורות העולות בכל מעלה מהם, וספר מיוחס גם כן לאריסטו בטליסמאות, וספר מיוחס להרמס וספר יצחק הצאבי בטעון בעבור דת הצאבה, וספרו הגדול בנימוסי הצאבה ופרטי דתם וחגיהם וקרבניהם ותפילותיהם וזולתו מעניני אמונתם.
– אלו כולם אשר זכרתי לך הם ׳ספרי עבודה זרה׳ אשר נעתקו ללשון הערבי, אין ספק שהם חלק קטן מאד ממה שלא נעתק ולא נמצא גם כן אך אבד ברוב השנים. ואלו אשר הם נמצאים היום אצלנו יכללו רוב דעות הצאבה ומעשיהם המפורסם קצתם היום בעולם – רצוני לומר: בנין ההיכלות, ועשות הצורות מן המתכות והאבנים בהם ובנין המזבחות והקריב עליהם זבחים או מיני מאכל, ולחוג חגים ולהתקבץ לתפילות ולמיני עבודות בהיכלות ההם (וישימו בהם מקומות מכובדים מאד יקראו אותם היכל הצורות השכליות) ולעשות הצורות ״על ההרים הרמים וגו׳״ ולהגדיל ה׳אשרות׳ ההם ולהקים ה״מצבות״ וזולתם ממה שתעמוד עליו מאלו הספרים אשר עוררתיך עליהם.
וידיעת הדעות ההם והמעשים ההם היא שער גדול מאד בנתינת עילת ה׳מצוות׳ כי תורתנו כולה שרשה וקטבה אשר עליו תסוב הוא – למחות הדעות ההם מן הלבבות וזכרם מן המציאות. למחותם מן הלבבות אמר ״פן יפתה לבבכם וגו׳״, ״אשר לבבו פונה היום וגו׳״ ולמחותם מן המציאות אמר ״מזבחותיהם תתצו… ואשריהם תגדעון וגו׳״, ״ואבדתם את שמם מן המקום ההוא״ ונכפלו שני הענינים האלה במקומות רבים; והוא היה הכונה הראשונה הכוללת לכל התורה כולה – כמו שהודיעו אותנו ׳ז״ל׳ בפרושם המקובל לאמרו ית׳: ״את כל אשר צוה יי אליכם ביד משה״ – אמרו: ״הא למדת שכל המודה בעבודה זרה כופר בכל התורה כולה וכל הכופר בעבודה זרה מודה בכל התורה כולה״. והבן זה.
On sait que notre père Abraham [la paix sur lui!] fut élevé dans la religion des Sabiens(1)Ainsi que je l’ai déjà fait observer dans mes Réflexions sur le culte des anciens Hébreux, p. 2 (publiées dans le t. IV de la Bible de M. Cahen), Maïmonide, comme beaucoup d’autres auteurs arabes de son temps, entend par le mot צאבה̈ ou Sabiens tous les peuples païens en général. Les livres dans lesquels il avait puisé sa connaissance des cultes païens et dont il parlera plus loin lui donnèrent lieu de croire que ces cultes étaient en général basés sur l’astrolâtrie. Par conséquent, dans le langage de Maïmonide, religion des Sabiens signifie la même chose que paganisme. Dans le Coran (II, 59; v, 73; XXII, 17), les Sabiens sont mentionnés à côté des juifs et des chrétiens, comme une communauté religieuse possédant des livres révélés et ayant part à la vie future. On est généralement d’accord que les Sabiens du Coran sont les Mendaïtes ou chrétiens de Saint-Jean, qui, à cause de leurs fréquentes ablutions, sont appelés en syriaque צביעין (ou צביין, selon la prononciation des Mendaïtes, qui suppriment le ע), c’est-à-dire les Baptistes. Voy. E. Castelli Lexicon-syriacum seorsim typis describi curavit atque sua adnotata adjecit, J. D. Michaëlis, p. 749. Les auteurs arabes, à partir de l’époque du khalife Al-Mamoun, donnent aussi le nom de Sabiens aux païens de ’Harran et de quelques autres villes de la Mésopotamie, totalement différents des Sabiens du Coran, ce qui a donné lieu à une grande confusion. On a fait de vains efforts pour trouver l’étymologie du nom de Sabiens appliqué aux païens. La conjecture qui a eu le plus de succès est celle de Pococke (Specimen hist. ar., p. 139), qui fait venir ce nom du mot hébreu צבא, armée, et qui y voit une allusion au culte des astres appelés צבא השמים, armée du ciel; mais cette étymologie n’est pas plus plausible que toutes les autres. Nous savons maintenant qu’il n’y a en réalité qu’une seule espèce de Sabiens, à savoir les Mendaïtes, mais que les païens de ’Harran, menacés d’être exterminés par le khalife Al-Mamoun, usurpèrent vers l’an 830 de l’ère chrétienne, sur le conseil d’un docteur musulman, le nom de Sabiens, et prétendirent être la secte mentionnée sous ce nom dans le Coran et recommandée par le prophète à la protection des musulmans. Ce fait est rapporté dans le Kitab Al-Fihrist par Mohammed ben Is’hak al-Nedîm (voy. l’extrait de ce livre donné par M. de Hammer dans le Journal Asiatique, septembre-octobre 1841, p. 254 et suiv.). Il avait déjà été publié par Hottinger, Historia Orientalis, p. 169, et, d’après lui, par Spencer, De legibus Hebrœorum ritualibus, l. II, cap. I, sect. 2 (p. 241 de l’édition de Cambridge, 1685, in-fol.). C’est surtout dans l’ouvrage publié sur les Sabiens par M. Chwolson, que le fait en question a été mis en lumière et appuyé de preuves nombreuses. L’auteur montre comment le nom de Sabiens, appliqué dans le Coran aux seuls Mendaïtes et employé dans ce sens par les auteurs arabes, jusqu’à l’époque d’Al-Mamoun, servit ensuite à désigner également les Harraniens et finit, au VIe siècle de l’Hégire, par être employé dans le sens général de Païens. Voy. Die Ssabier und der Ssabismus (2 vol. gr. in-8°, St-Pétersbourg, 1856), t. I, ch. VI, p. 139 et suiv., et tout le chap. VIII. Cet excellent ouvrage renferme de nombreux détails sur la religion des Harraniens, qui peuvent éclaircir plusieurs faits rapportés par Maïmonide dans ce chapitre et dans les suivants, où notre auteur a pour but d’expliquer en grande partie les pratiques cérémonielles prescrites par Moïse, au moyen des usages superstitieux des Sabiens ou païens que les lois mosaïques tendaient à faire disparaître., qui croient qu’il n’y a pas d’autre Dieu que les astres(1)Cette manière de considérer le paganisme en général se fonde sur l’Écriture-Sainte, qui ne parle que des païens de l’Asie occidentale, qu’elle présente en général comme adonnés au culte des astres représentés symboliquement par les idoles. Cf. ce que dit notre auteur dans son commentaire sur la Mischna, traité, Aboda Zarâ, ch. IV, § 7, et passim, et dans son Mischné Torâ, Ire partie, traité de l’idolâtrie, chap. I. C’est dans le même sens que l’historien arabe chrétien Aboul-Faradj, dans plusieurs passages de son Histoire des Dynasties, se prononce sur le culte des Sabiens, nom par lequel, comme Maïmonide, il désigne tous les peuples païens. Voy. Chwolson, l. c., p. 254-55.. Lorsque, dans ce chapitre, je t’aurai donné connaissance de leurs livres qui, traduits en arabe, se trouvent maintenant entre nos mains, ainsi que de leurs antiques annales(1)L’auteur veut parler sans doute des récits prétendus historiques qui se trouvent dans l’Agriculture Nabatéenne, dont il parle ci-après, p. 231., et qu’à l’aide de ces documents je t’aurai révélé leur doctrine et leurs récits, tu reconnaîtras qu’ils y(2)Le mot מנהא (par eux, c.-à-d. par ces documents) manque dans plusieurs mss., et les deux versions hébraïques ne le reproduisent pas. déclarent expressément que les astres sont (ce qui constitue) la divinité(3)Tous nos mss. ont אלאלאה au singulier; de même Al-’Harîzi: אמונתם בכוכבים שהם אלוה. Dans les éditions de la version d’Ibn-Tibbon, le pluriel האלוהיות est une faute; les mss. ont האלוהוּת., et que le soleil est le dieu suprême(4)Cf. Schahrestani, p. 245 (trad. all., t. II, p. 68).. Toutes les sept planètes(5)Tous les mss. arabes ont: סאיר אלסבעה̈ כואכב; le mot םאיר a ici le sens de toutes (Cf. t. II, p. 318, note 5, et p. 334, note 5). Al-’Harîzi traduit exactement: שאר שבעת הכוכבים. Ibn-Tibbon, ne s’étant pas rendu compte du sens qu’a ici le mot סאיר, a traduit: ששאר הכוכבים החמשה «les autres cinq planètes»; mais peut-être n’est-ce là qu’une correction maladroite des copistes., disent-ils ailleurs, sont des dieux; mais les deux luminaires (le soleil et la lune) en sont les plus grands. Tu verras qu’ils disent clairement que c’est le soleil qui gouverne le monde supérieur et le monde inférieur; c’est là ce qu’ils disent textuellement.
Dans leurs livres et annales, tu trouveras l’histoire de notre père Abraham qu’ils racontent en ces termes: Abraham, qui fut élevé à Coutha(6)Coutha est, selon les géographes arabes, une ville située dans l’Irak babylonien, au sud de Bagdad et près du canal Nahr-Malca, entre l’Euphrate et le Tigre. Quelques auteurs modernes identifient ce Coutha des géographes arabes avec le district du même nom mentionné dans la Bible (II Rois, XVII, 24). Voy. Rosenmüller, Biblische Alterthumskunde, t. I, 2e partie, p. 29 et 74; Winer, Bibl. Realwörterbuch, t. I, au mot Cutha. Le Talmud de Babylone (Baba bathra, fol. 91 a) paraît identifier כותא avec Ur-Kasdim, où, selon la Genèse, Abraham passa sa jeunesse, et que l’on considère comme le lieu de sa naissance., s’étant mis en opposition avec tout le monde en soutenant qu’il existe un efficient (de l’univers) autre que le soleil, on allégua contre lui divers arguments et on lui cita entre autres preuves l’action manifeste et évidente que le soleil exerce sur l’univers. «Vous avez raison, leur répondit Abraham: il est comme la cognée dans la main du charpentier.» On rapporte ensuite quelques-uns de ses arguments contre eux, et, à la fin du récit, on raconte que le roi fit emprisonner notre père Abraham, et que celui-ci, même dans la prison, persista longtemps à combattre leurs opinions. Enfin le roi, craignant qu’Abraham ne nuisît à son gouvernement et ne détournât les gens de leurs croyances religieuses, l’exila en Syrie(1)Tous les mss. arabes ont לטרף אלשאם, vers la contrée de Syrie, tandis que la version d’Ibn-Tibbon porte לקצה המזרח, à l’extrémité de l’orient; Al-’Harîzi traduit plus exactement ויגרש אותו לקצה ארץ כנען, il l’expulsa vers l’extrémité du pays de Canaan. — On reconnaît dans ce récit un écho des traditions juives qui motivent l’émigration d’Abraham (Genèse, XI, 31) par les persécutions qu’il eut à subir dans son pays. Josèphe se borne à dire que les Chaldéens et autres peuples de la Mésopotamie s’étant soulevés contre lui, il crut bon d’émigrer (Antiquités, I, 7, § 1). Selon les traditions rabbiniques, Nemrod le fit jeter dans une fournaise, dont il fut miraculeusement sauvé (voy. mon ouvrage Palestine, p. 102 b). Cette tradition a trouvé place aussi dans quelques Pères de l’Église et dans le Coran, et les auteurs musulmans l’ont environnée de beaucoup de détails de leur imagination. Sur ces diverses traditions, on peut voir B. Beer, Leben Abrahams, nach Auffassung der jüdischen Sage, chap. II. Sur les traditions musulmanes en particulier, voy. d’Herbelot, Bibliothèque orientale, à l’article Abraham; Hyde, De religione veterum Persarum, p. 27 et suiv. (2e édition); Reinaud, Monuments arabes, persans et turcs, t. I, p. 144 et suiv., après avoir confisqué tous ses biens.
Voilà ce qu’ils racontent(2)Les mots הכדׄא הכוא n’ont pas été rendus par Ibn-Tibbon., et tu trouveras ce récit avec des développements dans l’Agriculture nabatéenne(3)L’auteur donnera un peu plus loin de plus amples détails sur cet ouvrage célèbre. Voy. ci-après, p. 231, et ibid., note 2.. Ils ne font point mention de ce que rapportent (sur Abraham) nos traditions vraies(1)Le texte arabe porte: , nos monuments, ce qui peut se rapporter aussi bien à l’Écriture sainte qu’aux traditions rabbiniques; la version d’Ibn-Tibbon porte ספרינו. Al-’Harîzi paraît avoir lu ולם ידׄכרוא אתׄארה אלצאדקה̈; car il traduit: ולא זכרו אותותיו הנאמנות, ce qui n’offre pas de sens convenable., ni de la révélation qui lui arriva; car ils l’accusaient de mensonge parce qu’il combattait leur opinion pernicieuse. Comme il était en opposition avec la croyance de tout le monde, on ne peut douter, je pense, qu’il n’ait été pour ces hommes égarés un objet de malédiction, de réprobation et de mépris. Or, comme il supportait cela pour l’amour de Dieu, aimant mieux professer la vérité que d’être honoré(2)Littéralement: et qu’il préférait la vérité à son honneur. Ibn-Tibbon traduit inexactement וכן הדין לעשות לכבודו, et il est juste d’agir ainsi pour sa gloire, c’est-à-dire pour la gloire de Dieu; Al-’Harîzi a omis ce passage., il lui fut dit: Je bénirai ceux qui te bénissent, et ceux qui te maudissent, je les maudirai, et tous les peuples de la terre se béniront par toi (Genèse, 12, 3); et, en effet, nous voyons aujourd’hui(3)Mot à mot: et l’issue (ou le résultat) en a été ce que nous voyons aujourd’hui. la plupart des habitants de la terre le glorifier d’un commun accord et se bénir par sa mémoire, tellement que ceux-là même qui ne sont pas de sa race prétendent descendre de lui. Il n’a plus d’adversaires et personne n’ignore plus sa grandeur, à l’exception des derniers sectaires de cette religion éteinte(4)Littéralement: à l’exception des restes de cette secte évanouie ou perdue. L’auteur veut parler des partisans du sabisme, mot qui, pour lui, désigne le paganisme sous toutes ses formes variées. Sur le mot מלה̈, cf. t. I, p. 340, note 2. Le participe , ou, comme ont quelques mss., אלמדמרה̈ , signifie perdue, évanouie, éteinte, et c’est à tort qu’Ibn-Tibbon traduit: השפלה, vile. Un seul de nos mss. a אלמדׄכורה̈, et cette leçon est reproduite par Al-’Harîzi, qui traduit: אלא שארית האומה ההיא הנזכרת. qui restent encore aux extrémités de la terre, tels que les Turcs mécréants à l’extrême nord, et les Indous à l’extrême sud; car ceux-là restent attachés à la religion des Sabiens, religion qui embrassait toute la terre.
Le degré le plus élevé(1)Sur le mot אגיא, voy. le t. II, p. 217, note 1. auquel soit arrivée la spéculation des philosophes dans ces temps, c’était de s’imaginer que Dieu est l’esprit de la sphère céleste, c’est-à-dire que la sphère céleste et les astres sont le corps dont Dieu est l’esprit(2)En d’autres termes: la spéculation des plus anciens philosophes païens n’a pu s’élever tout au plus qu’à une espèce de panthéisme, comme, par exemple, celui de l’école ionienne. Cf. tome I, chap. LXX, p. 325.. C’est ce que dit Abou-Becr Ben-al-Çayeg dans son commentaire sur l’Acroasis(3)Sur ce philosophe, connu aussi sous le nom d’Ibn-Badja, voy. mes Mélanges etc., p. 383 et suiv. Son commentaire sur l’Acroasis, ou Physique d’Aristote, qui est aussi cité par Ibn-Abi Océibi’a (voy. ibid., p. 386), n’est point parvenu jusqu’à nous..
C’est pourquoi tous les Sabiens admettaient l’éternité du monde; car, selon eux, le ciel est Dieu.
Ils soutiennent qu’Adam était une personne née d’un homme et d’une femme, comme les autres individus humains(4)Ce qui est une conséquence nécessaire de leur croyance à l’éternité du monde. Cf. Khozari, l. I, § 1.; mais ils le glorifient, disant qu’il était prophète, apôtre de la Lune, qu’il invita au culte de la Lune, et qu’il composa des livres sur l’agriculture(5)Selon l’Agriculture Nabatéenne, Adami ou Adam, disciple d’un ancien sage nommé Yanbouschâd (voir Khozari, l. I, § 61), aurait écrit mille feuillets dans lesquels il passait en revue les plantes qui viennent dans un pays et ne réussissent pas dans un autre, et détaillait leurs vertus et leurs propriétés utiles ou nuisibles; on lui attribuait aussi un grand ouvrage sur la nature des terres, leur différentes saveurs, leurs qualités, leurs productions. Voy. Quatremère, Mémoire sur les Nabatéens, dans le Journal Asiatique, mars 1835, p. 228. On lui attribue entre autres un ouvrage intitulé Livre des mystères de la Lune, et qui traitait de la génération artificielle des plantes. Voy. Chwolson, Ueber die Ueberreste der altbabylonischen Literatur in arabischen Uebersetzungen, dans le t. VIII des Mémoires présentés à l’Académie de St-Pétersbourg par divers savants (tirage à part; 1859, p. 166). Cf. ci-après, p. 233, et ibid., note 2.. Les Sabiens disent de même que Noé était agriculteur et qu’il n’approuvait pas le culte des idoles; c’est pourquoi tu trouveras que Noé était un objet de réprobation pour tous les Sabiens, qui disent qu’il n’adora jamais aucune idole(1)Voy. Quatremère, l. c., p. 229, où il est dit, d’après l’Agriculture Nabatéenne, que Noé passait pour auteur d’un grand ouvrage qui lui avait été inspiré par la lune, et où l’on mentionne aussi une lettre qu’il écrivit à un ancien sage cananéen pour l’engager à quitter le culte des planètes et à n’adorer que le seul Dieu éternel. Cf. les détails que M. Chwolson (l. c., p. 142 et 176) donne, d’après la même source, sur le sage nommé Anou’ha, qui n’est autre que Noé.. Ils disent aussi dans leurs livres qu’il fut frappé et incarcéré parce qu’il se vouait au culte de Dieu, et ils font encore d’autres contes semblables. Ils soutiennent que Seth combattit l’opinion de son père Adam au sujet du culte de la lune(2)Par le nom de Seth, l’auteur désigne sans doute le personnage qui, dans l’Agriculture Nabatéenne, est souvent mentionné sous le nom d’Ischîta, fils d’Adâmi, et qui passe pour le fondateur ou le propagateur de l’astrolâtrie et de toutes les superstitions qui s’y rattachent. Voy. Chwolson, l. c., p. 27. — M. Quatremère, à l’exemple de Maïmonide et de Juda Halévi, auteur du livre Khozari, reconnaît avec raison dans les noms d’Adâmi, d’Ischîta, d’Anou’ha et d’Ibrahim el-Kana’ani, les noms bibliques d’Adam, de Seth, de Noé et d’Abraham (voy. le Journal Asiatique, l. c., et le Journal des Savants, mars 1857, p. 147), et c’est en vain que M. Chwolson (l. c., p. 43-44), en faveur de son système insoutenable, combat cette identification., et ils débitent des mensonges extrêmement ridicules qui dénotent un grand défaut de raisonnement et montrent qu’ils étaient plus que tous les autres hommes éloignés de la philosophie; et certes(3)Le mot ואנהם (pour lequel plusieurs mss. ont והם), je crois devoir le prononcer , et certes. Les deux traducteurs hébreux lisaient , ce qu’Ibn-Tibbon traduit ושהיו, et Al-’Harîzi וכי היו. Mais cela ne se lie pas bien aux mots מורים על) תדל עלי). ils étaient d’une ignorance extrême. Ils racontent par exemple qu’Adam, sorti du climat du soleil(1)Au lieu de אלשמס, l’un des deux mss. de Leyde, n° 18, porte אלשאם; de même la version d’Ibn-Tibbon a השאם (dans les éditions תשאם), ce qui, comme on sait, est le nom de la Syrie, y compris la Palestine. Al-’Harîzi avait la même leçon, car il traduit le mot en question par ארץ הצבי, terre de la beauté, expression qui chez les rabbins désigne la Palestine. Mais il serait absurde de penser ici à la Palestine ou à la Syrie, puisqu’il est dit immédiatement après que le pays dont il s’agit est près de l’Inde. La leçon אקלים אלשמם, qu’ont presque tous les mss. ar., est d’ailleurs confirmée par d’autres passages de l’Agriculture Nabatéenne, où il est également question de plantes apportées par Adam des contrées méridionales à Babylone. Voy., par exemple, le passage cité par M. Chwolson dans son Mémoire sur Tammuz: Ueber Tammuz und die Menschenverehrung bei den alten Babyloniern, dans le Recueil russe intitulé «Actes de l’Université impériale de St-Pétersbourg» pour l’année 1859 (St-Pétersbourg, in-8°, 1860), p. 167. M. Chwolson traduit les mots אקלים אלשמם par Sonnenland ou «pays du soleil» (ibid., p. 175), et il dit dans la note 2 que ce pays, selon d’autres passages, était situé au midi de l’Inde proprement dite (c’est-à-dire du Pendjab), dont il était séparé par un désert. Le pays du soleil serait donc, selon M. Chwolson, le Dekhan. Il est vrai que le mot , climat, s’emploie souvent, chez les Arabes, dans le sens de région, contrée; mais aucun géographe ancien ou moderne ne connaît la dénomination de pays du soleil. Je crois donc que le mot אקלים a ici son sens ordinaire de climat, et qu’on veut parler du 2e climat, qui renferme une grande partie de l’Inde. On sait que Ptolémée et les géographes arabes divisent la partie habitée de la terre, du Midi au Nord, en sept zones appelées climats. Selon les Sabiens, comme on le verra plus loin, chaque climat se trouve sous l’influence et la direction d’une des sept planètes. Cf. l’ouvrage hébreu Schebilé Emounâ de R. Meir al-Dabi, II, 2 (édition d’Amsterdam, fol. 19 a): כשהבורא ברא העולם נתן כח בכוכבים למשול בארץ ולהנהיגה וחלק הארצות לשבעה כוכבי לכת וגו׳ «Lorsque le Créateur créa le monde, il mit dans les astres une force au moyen de laquelle ils devaient dominer la terre et la gouverner, et il distribua les pays entre les sept planètes, etc.» Yakout, dans l’Introduction de son grand Dictionnaire géographique intitulé , en parlant des sept climats, indique la planète respective qui domine sur chaque climat, selon l’opinion des Perses et des Grecs, et il dit que le 2e climat se trouve, selon les Perses, sous l’influence de Jupiter , et selon les Grecs , sous celle du soleil ; le 4e climat, au contraire, se trouve, selon les Perses, sous l’influence du soleil, et selon les Grecs, sous celle de Jupiter (mss. arabe de la Bibliothèque impériale, supplément, n° 886, au commencement). Je crois donc que les mots de notre passage למא כׄרגׄ מן אקלים אלשמס אלמגׄאור ללהנד doivent s’entendre ainsi: «lorsqu’il sortit de la région du climat du soleil (c’est-à-dire du 2e climat) qui est voisine de l’Inde.» On ne saurait penser ici au 4e climat, dont aucune région n’est voisine de l’Inde. Nous rappellerons que l’Inde est aussi, d’après la tradition musulmane, le lieu du premier séjour d’Adam après sa chute. Chassé du paradis, dit cette tradition, il tomba sur la montagne de Serandib, qui est l’île de Ceylan. Voy. d’Herbelot, Bibliothèque orientale, p. 55 b., près de l’Inde, et pénétrant dans la région de Babylone, apporta avec lui des choses merveilleuses; entre autres, un arbre d’or qui végétait et avait des feuilles et des branches, un semblable arbre de pierre et une feuille d’arbre verte que le feu ne pouvait brûler. Il (Adam) parla aussi d’un arbre qui pouvait abriter dix mille personnes, tout en n’ayant que la hauteur d’un homme(1)Tous les mss. ar. ont טולהא קאמה̈, dont la longueur était d’une stature d’homme. La traduction d’Ibn-Tibbon, כקומת אדם, est équivoque, et les traducteurs modernes, tels que Buxtorf et Scheier, ont cru qu’il s’agissait de la stature d’Adam. Al-’Harîzi traduit avec plus de précision: קומה אחת.; il en apporta avec lui deux feuilles, dont chacune pouvait envelopper deux personnes. Ils racontent encore une foule d’autres fables de ce genre; et il faut s’étonner que des gens qui croient que le monde est éternel admettent pourtant l’existence de ces choses reconnues naturellement impossibles par ceux qui se livrent aux études physiques(2)L’auteur veut dire qu’il faut s’étonner que les Sabiens, qui admettaient, comme les philosophes, l’éternité du monde, et qui, par conséquent, devaient croire que tout, dans la nature, était soumis à une loi éternelle et immuable, aient pu cependant croire tant de choses qui sont en opposition manifeste avec les lois de la nature.. Ce qu’ils disent d’Adam et tout ce qu’ils lui attribuent n’a d’autre but que de fortifier leur opinion concernant l’éternité du monde, afin d’en tirer la conclusion que les astres et la sphère céleste sont la divinité(1)Tous nos mss. ont: הו אלאלאה; le pronom masculin singulier s’accorde, par une espèce d’attraction, avec le mot suivant. Ibn-Tibbon et Al-’Harîzi ont הם האלוה, comme s’ils avaient lu dans leur texte arabe הי, ce qui serait plus naturel..
Mais lorsque grandit celui qui fut la colonne du monde(2)C’est-à-dire, lorsque Abraham sortit de l’enfance. Les mots עמודו של עולם, colonne du monde, forment une épithète souvent donnée à Abraham, qui le premier combattit l’idolâtrie et proclama l’existence du Créateur. L’auteur emploie cette épithète dans le Mischné Tora, traité de l’Idolâtrie, ch. I, § 2. Le verbe , qui signifie croître, grandir, a été inexactement rendu dans la version d’Ibn-Tibbon par יצא et dans celle d’Al-’Harîzi par נולד., ayant reconnu qu’il existe un Dieu séparé(3)Sur le sens du mot , voy. t. II, p. 31, note 2., qui n’est ni un corps, ni une force dans un corps, et que tous ces astres et toutes ces sphères étaient ses œuvres, et ayant compris l’absurdité de tous ces contes avec lesquels il avait été élevé, il commença à réfuter leur doctrine et à montrer la fausseté de leurs opinions; il se déclara publiquement leur adversaire et proclama le nom de l’Éternel Dieu de l’univers(4)Voy. Genèse, XXI, 33, et t. I, p. 3, note 2., proclamation qui embrassait à la fois l’existence de Dieu et la création du monde par ce même Dieu.
Conformément à ces opinions sabiennes, ils élevèrent des statues aux planètes, des statues d’or au soleil et des statues d’argent à la lune(5)Cf. la description des temples des Sabiens par Schems ed-Din Dimeschki, dans l’ouvrage Die Ssabier de M. Chwolson, t. II, p. 380 et suiv., et notamment celle des temples du soleil et de la lune, p. 390 et p. 396., et ils distribuèrent les métaux et les climats aux planètes(6)C’est-à-dire, ils assignèrent à chaque planète l’un des sept métaux et des sept climats, attribuant à chaque planète une influence sur l’un des climats, et, comme les alchimistes du moyen âge, une participation à la formation des métaux. Les écrivains orientaux comptent sept métaux, qui sont: l’or, l’argent, le cuivre, le plomb, le fer, l’étain et un 7e appelé le Khar-sîni (fer de Chine). Voy. Kazwini, dans la Chrestomathie arabe de M. Silvestre de Sacy, t. III, p. 390. Selon les Sabiens, l’or est attribué au soleil, l’argent à la lune, et ainsi de suite. Voy. Dimeschki, l. c., p. 411. Quant aux sept climats, nous avons déjà dit que Yakout en indique les rapports avec les planètes selon les Perses et les Grecs. Selon les Perses, l’ordre respectif des planètes présidant à chaque climat est conforme à l’ordre naturel des planètes en commençant par la dernière; ainsi Saturne préside au 1er climat, Jupiter au 2e, Mars au 3e, le soleil au 4e, Vénus au 5e, Mercure au 6e, la lune au 7e. Selon les Grecs, c’est l’ordre suivant: Saturne, soleil, Mercure, Jupiter, Vénus, lune, Mars. Dimeschki, dans sa description des temples consacrés aux planètes (l. c., p. 382 et suiv.), suit l’ordre adopté par les Perses; de même Ibn-Ezra, dans son ouvrage astrologique Réschith ’Hokhma, ch. IV, en parlant de l’influence exercée par chaque planète sur les choses sublunaires. Si notre explication des mots אקלים אלשמס (p. 224, note 1) est exacte, l’auteur de l’Agriculture Nabatéenne aurait suivi l’ordre adopté par les Grecs., disant que telle planète est le Dieu de tel climat. Ils bâtirent des temples dans lesquels ils placèrent des statues, et ils prétendirent que les forces des planètes s’épanchaient sur ces statues, de sorte que celles-ci parlaient(1)Il manque ici, dans les éditions de la version d’Ibn-Tibbon, les mots וידברו הצלמים ההם, qui se trouvent dans les mss. de cette version. Après les mots ותוחי ללנאם, inspiraient les hommes, Ibn-Tibbon a supprimé avec raison les mots אעני אלאצנאם, je veux parler de ces statues, qu’a le texte arabe, mais qui sont superflus., comprenaient, pensaient, inspiraient les hommes et leur faisaient connaître ce qui leur est utile. Ils parlent dans le même sens des arbres échus en partage à ces planètes: si (disent-ils), on consacre tel arbre à telle planète, en le plantant au nom de cette dernière, et en employant pour lui et avec lui(2)Les mots ופעל בהא se trouvent dans tous nos mss., à l’exception du ms. de Leyde,n° 221. Ils sont reproduits dans la version d’Ibn-Tibbon, qui porte: ויעשה לו ובו. Pococke, qui, dans son Specimen Hist. Ar., p. 142, a publié le texte arabe de tout ce paragraphe, a omis les deux mots en question. tel ou tel procédé, la force spirituelle(1)Sur le mot דוחאניה̈, voy. t. I, p. 281, note 2. Sur ce paragraphe en général, cf. Schahrestâni, p. 244 et suiv. (trad. all., t. II, p. 66 et suiv.), et Pococke, l. c., p. 139 et suiv. Ce dernier fait ressortir (p. 143) que, selon Schahrestâni, les Sabiens ne voyaient dans les forces spirituelles des astres que des êtres intermédiaires au-dessus desquels est le Seigneur des seigneurs ou le Dieu suprême, ce qui est contraire à l’idée que Maïmonide donne de la religion des Sabiens; mais nous croyons que Schahrestâni s’est laissé induire en erreur par les écrits de quelques Sabiens de Harran, qui avaient mêlé ensemble les croyances des anciens païens chaldéens avec les doctrines philosophiques des néoplatoniciens. de cette planète s’épanche sur cet arbre, inspire les hommes et leur parle dans le sommeil. Tu trouveras tout cela textuellement dans leurs écrits, sur lesquels j’appellerai ton attention. Tels furent les prophètes de Baal et les prophètes d’Aschérâ, dont il est parlé chez nous(2)C’est-à-dire, dont il est parlé dans nos livres sacrés. Voy. I Rois, chap. XVIII, v. 19. L’auteur en disant tels furent se reporte au mode d’inspiration dont il vient de parler, et le sens est: de cette manière furent inspirés les prophètes de Baal etc. et dans lesquels s’étaient fortifiées ces idées, de manière qu’ils abandonnèrent l’Éternel(3)Par les mots hébreux עזבו את י״י, qui se trouvent ici dans le texte arabe, il est fait allusion à un passage d’Isaïe, chap. 1, v. 4. et s’écrièrent: O Baal, exauce-nous! (I Rois, 18, 26.) Ce qui en fut la cause, c’est que ces opinions étaient très-communes, que l’ignorance était répandue, et que le monde était alors généralement plongé dans les folles imaginations de cette espèce; il se forma donc chez eux (les Hébreux) des idées qui donnèrent naissance aux pronostiqueurs, aux augures, aux sorciers, aux enchanteurs, aux évocateurs, aux magiciens et aux nécromanciens(4)L’auteur reproduit ici en hébreu les mots du Deutéronome, chap. XVIII, v. 10 et 11, qui désignent diverses espèces de devins, de magiciens et de nécromanciens. Ce n’est pas ici le lieu de citer les différentes opinions sur l’étymologie et le vrai sens de chacun de ces mots, et nous nous sommes contenté d’y substituer des mots français d’un sens approximatif..
Nous avons déjà exposé, dans notre grand ouvrage Mischné Tôrâ(1)Voy. la Ire partie du Mischné Tora, traité Aboda Zara (de l’idolâtrie), chap. I, § 3., que notre père Abraham commença à réfuter ces opinions par des arguments et par une prédication pleine de douceur qui lui gagnait les hommes, et qu’il les attira au culte de Dieu en les traitant avec bienveillance. Lorsque ensuite le prince des prophètes parut(2)Littéralement: fut inspiré. Le mot נבי qu’ont tous les mss. doit être prononcé comme prétérit passif: ., il réalisa l’intention (d’Abraham), en ordonnant de tuer ces hommes (idolâtres), d’en faire disparaître les traces et d’en détruire la racine [Vous démolirez leurs autels, etc.(3)Voy. Exode, XXXIV, 13; Deutéronome, VII, 5. Les mots מזבחותיהם תתצון, tels qu’ils sont cités dans tous les mss. ar., ainsi que dans les versions d’Ibn-Tibbon et d’Al-’Harîzi, ne se trouvent que dans un passage du livre des Juges, chap. II, v. 2; dans le passage de l’Exode, on lit את מזבחתׄם, et dans celui du Deutéronome תתצו. L’auteur a confondu dans sa mémoire ces différents versets. Voy. ci-après, p. 243, note 1.], et en défendant de suivre en quoi que ce soit leurs coutumes: et vous ne suivrez pas les lois de la nation, etc. (Lév., XX, 23). Tu sais par de nombreux passages du Pentateuque que la Loi avait principalement pour but de faire cesser l’idolâtrie, d’en effacer la trace, (de faire disparaître) tout ce qui s’y rattache, jusqu’à son souvenir même, et tout ce qui peut conduire à une de ses pratiques [telles que l’évocation, la magie, le passage par le feu(4)On sait que les adorateurs du Moloch brûlaient leurs enfants ou les faisaient passer par le feu en l’honneur de ce Dieu. Voy; Palestine, p. 90 a et 91 b., la divination, l’art de pronostiquer et d’augurer, la sorcellerie, l’incantation et la nécromancie], et enfin d’avertir qu’on doit se garder de faire même le simulacre de ces pratiques, et à plus forte raison de les imiter elles-mêmes. On déclare expressément, dans le Pentateuque, que toutes les choses par lesquelles ils croyaient rendre un culte à leurs divinités et s’approcher d’elles étaient en haine et en abomination à Dieu; c’est ce que dit ce passage: car tout ce qui est en abomination à l’Éternel, tout ce qu’il hait, ils l’ont fait pour leurs dieux (Deut., XII, 31). On rapporte, comme tu le trouveras dans leurs livres que je te ferai connaître, que, dans certaines circonstances, ils offraient au soleil, leur dieu suprême, sept scarabées, sept souris et sept chauves souris. Certes, cela seul suffit pour inspirer du dégoût à la nature humaine. — Tous les commandements donc qui ont pour objet d’interdire l’idolâtrie et tout ce qui en dépend, qui peut y conduire, ou qui est en rapport avec elle, sont d’une utilité évidente; car tous ils ont pour but de nous préserver de ces opinions pernicieuses, qui nous détournent de tout ce qui est utile pour arriver aux deux perfections(1)Voy. ci-dessus, chap. XXVII., en nous donnant ces folles préoccupations dans lesquelles nos ancêtres ont été élevés, — Au delà du fleuve demeuraient jadis vos ancêtres, Taré, père d’ Abraham et de Nachor, et ils adoraient des faux dieux (Josué, 24, 2), — et dont les prophètes véridiques ont parlé en disant: Ils ont suivi des choses vaines qui ne sont d’aucun profit(2)Nous avons reproduit cette citation telle qu’elle se trouve dans tous les mss. du texte arabe, ainsi que dans les mss. et les éditions de la version d’Ibn-Tibbon. L’auteur a confondu ici deux passages bibliques: dans l’un, on lit: כי אחרי התהו אשר לא יועילו ולא יצילו (I Sam., XII, 21); dans l’autre: ואחרי לא יועילו הלכו (Jérémie, II, 8). Al-’Harîzi a corrigé la citation en rétablissant le passage de Jérémie.. Grande est donc l’utilité de tout commandement qui nous préserve de cette grave erreur et qui nous ramène à la vraie croyance, à savoir, qu’il y a un Dieu créateur de toutes ces choses, que c’est lui qu’il faut adorer, aimer et craindre, et non pas ces divinités imaginaires, et que, pour s’approcher du vrai Dieu et se concilier sa bienveillance, on n’a nul besoin de toutes ces pratiques pénibles, mais qu’il suffit de l’aimer et de le craindre, deux choses qui sont le véritable but du culte divin, comme nous l’exposerons: Et maintenant, ô Israël! que te demande l’Éternel ton Dieu, etc.? (Deutér., 10, 12.) Plus loin, je m’étendrai davantage sur cette idée.
— Revenant maintenant à mon sujet, je dis que ce qui m’a fait comprendre le sens d’un grand nombre de commandements et ce qui m’en a fait connaître la raison, c’est l’étude que j’ai faite des doctrines des Sabiens, de leurs opinions, de leurs pratiques et des cérémonies de leur culte. C’est ce que tu verras, quand j’exposerai ce qui a motivé ces commandements, qu’on croit être sans raison aucune. Je vais donc te parler des livres(1)Le mot ספורים, dans les éditions de la version d’Ibn-Tibbon, est une faute d’impression; les mss. de cette version ont הספרים. par lesquels tu peux apprendre tout ce que je sais moi-même des doctrines et des opinions des Sabiens, afin que tu acquières la certitude que tout ce que je dirai pour motiver ces commandements est la vérité.
Le plus grand ouvrage sur ce sujet est l’Agriculture Nabatéenne, ouvrage traduit par Ibn-Wa’hschiyya(2)Abou-Bekr A’hmed ben ’Ali Ibn-Wa’hschiyya, issu d’une famille nabatéenne ou chaldéenne qui avait embrassé l’islamisme, fit paraître, en 291 de l’Hégire (904 de J. C.), un vaste ouvrage intitulé , l’Agriculture Nabatéenne, qu’il disait avoir traduit du chaldéen, et auquel il donnait pour auteur un ancien sage chaldéen nommé Kothâmi. Celui-ci cite beaucoup d’auteurs plus anciens, en tête desquels nous remarquons Dewanai, Çaghrith et Yanbouschad, ce dernier, précepteur d’Adâmi ou Adam (cf. le Khozari, l. I, § 61). L’ouvrage en question renferme, à côté de beaucoup de théories agronomiques rationnelles, une foule de fables absurdes et des renseignements prétendus historiques sur les Kananéens, les Chaldéens et les Assyriens. Cet ouvrage, qui n’était d’abord connu des savants d’Europe que par les citations de Maïmonide, a été, dans ces derniers temps, l’objet d’un examen plus sérieux. M. Étienne Quatremère, qui n’avait a sa disposition que la 2e et la 3e partie de l’ouvrage (ms. ar. de la Biblioth. impér., n° 913), fait remonter Kothâmi jusque vers le commencement du VIe siècle avant l’ère chrétienne. Voy. Mémoire sur les Nabatéens, dans le Journal Asiatique, mars 1835, p. 231 et suiv. M. Chwolson, qui avait sous les yeux les mss. de Leyde et de Saint-Pétersbourg, renfermant l’ouvrage entier divisé en neuf parties, est arrivé à un résultat bien autrement étonnant; selon lui, la composition de l’Agriculture Nabatéenne par Kothâmi remonterait au moins au XIVe siècle avant l’ère chrétienne. Voy. le mémoire cité ci-dessus, p. 222, note 5. Il n’a pas été difficile, pour des auteurs plus habitués que M. Chwolson à manier la critique historique, de démontrer tout ce que sa thèse a d’exorbitant. Déjà Spencer avait pensé que cet ouvrage et les écrits sabiens en général devaient appartenir à cette littérature pseudépigraphique qui prit un si grand développement dans les premiers siècles de l’ère chrétienne:. Je te ferai savoir, dans le chapitre suivant, pourquoi les Sabiens ont inscrit leurs doctrines religieuses dans les traités d’agriculture. Ainsi, le livre en question est rempli des folles idées des idolâtres et de ce qui peut attirer et captiver les esprits de la foule; on y parle des talismans, de la coopération des esprits (des astres)(1)Voy. tome I, p. 281, note 1., de la magie, des démons et des goules qui habitent les déserts. On y débite incidemment de grandes folies, qui font rire les hommes intelligents et par lesquelles on prétendait insulter aux miracles manifestes, qui faisaient savoir aux habitants de la terre qu’il y a un Dieu qui les gouverne tous, comme il est dit: Afin que tu saches qu’à l’Éternel appartient la terre (Exode, 9, 29), et dans un autre passage: Car, moi l’Éternel, je suis au milieu de la terre (ibid., VIII, 18).
On y raconte aussi qu’Adam, le premier homme(2)Par les mots אדם הראשון, Maïmonide désigne l’ancien sage qui, dans l’Agriculture Nabatéenne, est appelé tantôt Adam, tantôt Adami, et qu’il identifie à juste titre avec l’Adam de l’Écriture sainte. Ibn-Wa’hschiyya, imbu des traditions musulmanes et oubliant son rôle de traducteur d’anciens livres chaldéens, ajoute aussi quelquefois à Adam l’épithète de , notre père, ou de , père de l’humanité. Voy. le mémoire précité de M. Chwolson, p. 24, note 33, et p. 174. Selon l’Agriculture Nabatéenne, Adam est le père des Chaldéens, mais non celui des Assyriens (ibid., p. 44, note 81, et Gutschmidt, l. c., p. 33); s’il est appelé père de l’humanité, c’est, dit M. Chwolson (p. 174), que par ses doctrines et par ses écrits il était devenu le bienfaiteur de l’humanité., rapportait dans son livre qu’il y avait dans l’Inde un arbre dont les branches, si on les prend et qu’on les jette par terre, se meuvent chacune en rampant comme les serpents; qu’un autre arbre, dont la racine a une forme humaine, fait entendre un son rauque et laisse échapper des mots isolés; qu’un homme, en prenant les feuilles d’une certaine herbe [dont on donne la description], et en les mettant dans son sein, se rend invisible, de sorte qu’on ne voit pas où il entre ni d’où il sort; et qu’enfin si avec cette même herbe on fait des fumigations en plein air, on entend dans l’atmosphère, tant que la fumée monte, un bruit et des sons effrayants. Des fables pareilles s’y débitent en grand nombre dans le style(1)Sur le sens du mot , cf. le t. II, p. 127, note 4. d’un simple exposé(2)L’auteur veut dire qu’en débitant ces fables, on n’a pas du tout l’air de raconter quelque chose d’extraordinaire, et on semble exposer simplement ce qu’il y a de remarquable dans la nature des plantes. sur les qualités remarquables des plantes et sur les particularités de la nature, de sorte qu’on paraît insulter aux miracles et faire croire que ceux-ci s’accomplissaient par des artifices(3)C’est-à-dire, en employant des procédés puisés dans l’étude des sciences naturelles..
Une des fables de ce livre (de l’Agriculture Nabatéenne) est celle relative à l’arbuste de l’Althœa, une de ces plantes qu’on employait comme Aschérôth(4)Le mot biblique אֲשֵרָה a été tantôt traduit par bois sacré, tantôt considéré comme synonyme d’Astarté; l’auteur l’applique en général à des plantations faites en l’honneur des divinités. Cf. Spencer, De legibus rit. Hebr., l. II, c. 16 (édit. Cambridge, p. 396 et suiv.).—La traduction littérale de ce passage est celle-ci: une des fables de ce livre, c’est que l’arbuste de l’althœa, qui est une des Aschéroth qu’ils faisaient, comme je te l’ai fait savoir, que cet arbuste était, dit-on, etc. Le mot ou est le nom d’une plante malvacée, l’althœa ou la guimauve. Dans la Mischnâ (Kilaïm, chap. I, § 8), elle est, selon quelques commentateurs, désignée par le mot חלמית., ainsi que je te l’ai fait savoir. On rapporte que cet arbuste, après avoir été placé douze mille ans à Ninive, eut une querelle avec la mandragore, qui voulait prendre sa place, et que le personnage que cet arbuste (l’Althœa) inspirait resta pendant quelque temps privé de ses révélations; ensuite, en l’inspirant de nouveau, il lui raconta qu’il avait été occupé à plaider avec la mandragore, et il lui ordonna d’écrire aux Chaldéens(1)Le mot chaldéen est ici employé dans le sens de magicien. Dans quelques mss. le mot ללכלדאניין est remplacé par ללרוחאניין, mot qui désigne les hommes inspirés par les esprits présidant aux astres, aux éléments, aux plantes, etc. La version d’Ibn-Tibbon porte לכלדיים, mot qui, dans les éditions, a été travesti en לכל הדיינים; la version d’Al-’Harîzi porte אל הרוחניים., pour que ceux-ci jugeassent leur cause et déclarassent laquelle des deux plantes, de l’Althœa ou de la mandragore, est préférable pour leur magie et d’un plus fréquent emploi. C’est toute une longue fable(2)M. Chwolson parle incidemment de cette fable qu’il a retrouvée dans le mss. de Leyde, n° 303 a, p. 102 et suiv. Voy. Ueber Tammuz, l. c., p. 165, note 3., et si tu la lis, tu pourras juger par là de l’intelligence des hommes de ces temps et de l’état de leurs sciences. Tels furent dans ces jours de ténèbres les sages de Babylone auxquels il est fait allusion(3)Voy. le livre de Daniel, chap. II, v. 12, 14, 18, 24, 48; chap. IV, v. 3; chap. V, v. 7.; car ce furent là les croyances religieuses dans lesquelles ils avaient été élevés. Si la croyance à l’existence de Dieu n’était pas si généralement reconnue dans les religions actuelles, il y aurait de nos jours des ténèbres plus épaisses encore que celles qui régnaient dans ces temps-là; cependant il y en a à d’autres égards(4)Selon Moïse de Narbonne, l’auteur ferait ici allusion aux nombreuses superstitions qui régnaient de son temps, telles que la croyance à l’efficacité des amulettes et des noms saints imaginaires, à l’existence des génies malfaisants, etc. Cf. le tome I, ch. LXI, p. 271, et ch. LXII, p. 278-79. — Le sens de notre phrase est celui-ci: si la croyance à l’existence de Dieu n’était pas maintenant si généralement répandue,— ce qui nous empêche de tomber dans le polythéisme et l’idolâtrie, nous ne serions peut-être pas plus éclairés que les anciens païens, à en juger par les nombreuses superstitions qui régnent encore parmi nous.. Mais revenons à notre sujet.
Dans le livre en question, on raconte au sujet d’un personnage d’entre les prophètes de l’idolâtrie, qui s’appelait Tammouz, qu’il invita un certain roi à adorer les sept planètes et les douze signes du Zodiaque. Ce roi le fit mourir d’une manière cruelle(1)On raconte que le roi fit broyer ses os dans un moulin et qu’il en fit jeter la poudre au vent. Voy. le Kitâb al-Fihrist, ap. Chwolson, Die Ssabier, tome II, p. 27.; et on rapporte que, la nuit de sa mort, toutes les idoles des différentes contrées de la terre se réunirent dans le temple de Babylone, auprès de la grande statue d’or, qui est celle du soleil. Cette statue, qui était suspendue entre le ciel et la terre, vint se placer(2)Au lieu de פוקף, quelques mss. ont פוקע, tomba; de même Ibn-Tibbon et Al-’Harîzi ונפל. au milieu du temple, et toutes les autres statues se placèrent autour d’elle. Elle se mit à faire l’oraison funèbre de Tammouz et à raconter ce qui lui était arrivé; toutes les idoles pleurèrent et gémirent pendant toute cette nuit, et au matin elles s’envolèrent et retournèrent à leurs temples dans les différentes contrées de la terre. De là vient cette coutume perpétuelle de gémir et de pleurer sur Tammouz, au premier jour du mois de Tammouz (juillet); ce sont les femmes(3)Dans les éditions de la version d’Ibn-Tibbon, il faut ajouter après ויספדו עליו le mot הנשים qui manque dans les éditions, mais qui se trouve dans les mss. A la fin de la phrase, les mots בני אדם qu’ont aussi les mss. doivent être effacés. qui le pleurent et qui récitent son éloge funèbre(4)La légende de Tammouz, que l’auteur rapporte ici en abrégé, est tirée de la deuxième partie de l’Agriculture Nabatéenne (ms. ar. de la Biblioth. imp., n° 913, fol. 8 et 9), où l’on trouve de longs détails sur la mort et le deuil de Tammouz, ainsi que sur Yanbouschad, qui eut une fin semblable. Tout ce passage a été publié récemment en arabe, avec une traduction allemande, par M. Chwolson, dans son Mémoire sur Tammouz (Ueber Tammouz, l. c., p. 129 et suiv.). On y lit entre autres que toutes les légendes relatives à Tammouz étaient réunies dans un recueil particulier, et que les Babyloniens les récitaient dans les temples avec des pleurs et des gémissements. Il y est dit encore que Tammouz a donné son nom à l’un des mois babyloniens (juillet) et que tous les autres mois tiraient également leur nom de certains sages de la haute antiquité (cf. Makrizi, ap. Chwolson, Die Ssabier, t. II, p. 606). Le prophète Ézéchiel (VIII, 14) fait allusion au deuil de Tammouz, célébré par des femmes. Il paraît résulter de ce passage que Tammouz est le nom d’un dieu, et ce n’est peut-être pas à tort que déjà S. Jérôme l’a identifié avec Adonis, pleuré par des femmes au jour anniversaire de sa mort cruelle. Le lexicographe syrien Bar-Bahloul, au mot Tammouz, raconte la légende d’Adonis, qu’il identifie par conséquent avec le dieu Tammouz, qui a donné son nom à l’un des mois des Syriens. Voy. le Dictionnaire syriaque de Castell, publié par J. D. Michaelis, p. 964. L’identité de Tammouz et d’Adonis a été généralement admise par les savants modernes, quoique la légende d’Adonis diffère d’une manière très-notable de celle que l’Agriculture Nabatéenne rapporte sur Tammouz. C’est surtout en s’appuyant sur l’autorité de ce dernier livre que M. Chwolson, dans son Mémoire sur Tammouz, a cru devoir contester l’identité de celui-ci avec l’Adonis des Phéniciens et des Grecs; mais on a déjà vu que cette autorité est peu imposante. Nous n’avons pas ici à entrer dans des détails sur ces sujets, et nous nous contentons de renvoyer aux observations critiques de M. Alfred de Gutschmidt, l. c., p. 52-53..
— Applique ton attention à tout cela, et tu comprendras quelles furent les idées des hommes de ces temps là; car cette légende de Tammouz est d’une très-haute antiquité parmi les Sabiens. Par le livre en question, tu pourras connaître la plupart des folles idées des Sabiens, ainsi que leurs pratiques et leurs fêtes.
Quant à ce qu’ils racontent de l’aventure d’Adam, du serpent, de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, où il est aussi fait allusion à une manière de se vêtir peu accoutumée(1)Nous ignorerons peut-être à jamais quelles étaient, sur ces différents points, les traditions rapportées par l’Agriculture Nabatéenne. M. Chwolson nous dit que dans le seul ms. complet de la Bibliothèque de Leyde, n° 303, il manque à la fin du 1er volume 40 feuillets, qui ont été égarés à Leyde et qui contenaient précisément les traditions dont il s’agit; dans le livre du Babylonien Tenkeluscha, dit le même auteur, il est question incidemment de l’arbre de la vie, gardé par deux anges. Voy. Ueber die Ueberreste der Altbabylonischen Literatur, p. 34, note 58, et p. 181. — Quoi qu’il en soit, il est évident, comme va le dire Maïmonide lui-même, que le prétendu traducteur de l’Agriculture Nabatéenne a reproduit ici les traditions bibliques, qu’il a amplifiées à sa manière, probablement à l’aide des traditions musulmanes. Cf. d’Herbelot, Bibliothèque orientale, à l’article Adam., il faut te bien garder de te laisser troubler l’esprit et de t’imaginer que ce qu’ils disent soit jamais arrivé à Adam ou à un autre. Ce n’est nullement une histoire réelle, et la plus légère réflexion te fera reconnaître que tout ce qu’ils ont rapporté dans cette fable n’est que mensonge. Tu reconnaîtras que c’est une histoire qu’ils ont copiée du Pentateuque. Lorsque ce livre se fut répandu parmi les sectes religieuses(1)L’auteur, en se servant du mot , les communions ou les sectes religieuses, paraît désigner les nations qui ont adopté l’Écriture sainte des Juifs, et insinuer par là que l’Agriculture Nabatéenne ne remonte pas au delà des temps du christianisme et peut-être même de ceux de l’islamisme. Les deux traducteurs hébreux rendent peu exactement le mot arabe מלל par אומות, qui correspond plutôt à ., et que celles-ci, ayant entendu le texte du récit de la création, le saisirent entièrement dans le sens littéral, ils (les Sabiens) forgèrent(2)Tous nos mss. ont עמלוא, sans le ו copulatif, et ce verbe doit être considéré comme complément des mots למא שהרת אלתורה. La version d’Ibn-Tibbon porte ועשו avec le ו conjonctif, et de même celle d’Al-’Harîzi וחברו, ce qui est inexact. cette histoire en question, afin que les hommes inexpérimentés qui l’entendraient fussent induits à croire que le monde est éternel et que cette histoire, rapportée dans le Pentateuque, était réellement arrivée telle qu’ils la racontaient(3)Au lieu de חכוא, un de nos mss. a חכמוא, et de même Ibn-Tibbon: כמו שגזרו, comme ils le jugent..
Bien qu’un homme comme toi n’ait pas besoin de cette observation(1)L’auteur s’adresse ici, comme dans plusieurs autres passages, à son disciple Joseph ben-Iehouda, à qui il dédia cet ouvrage. Cf. tome I, à la fin du chap. LXVIII (p. 312, note 3); tome II, au commencement du chap. XXIV., — car tu possèdes assez de science pour empêcher ton esprit de s’attacher aux fables des Sabiens et aux folies des Casdéens et des Caldéens(2)Maïmonide, comme d’autres auteurs arabes, fait quelquefois des Casdéens et des Chaldéens deux peuplades différentes, quoique ces deux noms désignent un seul et même peuple. Cf. ci-après, au commencement du chap. XXXVII, et Dimeschki, ap. Chwolson, Die Ssabier, t. II, p. 414. — Dans la version d’Ibn-Tibbon, il y a ici une transposition; elle porte: שגעונות הכשדיים והכלדיים והבלי הצאבה. Le mot הבלי manque dans les éditions., dénués de toute science qui mérite véritablement ce nom, — j’ai pourtant cru devoir donner un avertissement pour préserver les autres; car le vulgaire n’est que trop disposé à ajouter foi aux fables.
Du nombre de ces livres (païens) est aussi le livre Istimakhis(3)L’orthographe de ce mot varie beaucoup dans les mss. et l’étymologie en est incertaine. L’ouvrage existe dans la Bibliothèque bodléienne, et il est dit, après le titre, qu’Aristote composa cet ouvrage pour Alexandre, lorsque celui-ci voulut quitter la Grèce pour aller en Perse. Voy. le Catalogue d’Uri, ms. ar., p. 126, n° 515. Aboul-Kâsim Moslima al-Madjriti, auteur arabe-espagnol du Xe siècle, donne dans son ouvrage intitulé , le but final du savant (Casiri, t. I, p. 378), plusieurs extraits du livre Istimakhis. M. Steinschneider, dans sa Notice sur une version hébraïque du traité d’Al-Madjriti, nous apprend que l’Istimakhis est un livre de magie, et il suppose que ce mot est corrompu du grec στοιχειωματιϰος, astrologue, qui tire l’horoscope. Voy. Pseudepigraphische Literatur, p. 37, dans le Recueil intitulé Wissenschaftliche Blätter aus der Veitel-Heine-Ephraim’schen Anstalt, Berlin, 1862, gr. in-8°., qu’on attribue à Aristote, mais qui est bien loin de pouvoir lui appartenir; de même, les écrits relatifs aux talismans, tels que le livre de Tomtom(1)Tomtom est, selon les Arabes, un auteur indien dont on cite différents ouvrages de magie traduits en arabe. Voy. Hadji-Khalfa, tome I, p. 194 (n° 251); t. II, p. 288 (n° 2974); t. III, p. 54 (n° 4475); D’Herbelot, Bibliothèque orientale, p. 1031 a; Chwolson, Die Ssabier, t. I, p. 712. Le passage des Prolégomènes d’Ibn-Khaldoun cité par M. Chwolson se trouve dans la IIIe partie, p. 125, de l’édition de M. Quatremère. Plus loin, Maïmonide cite encore trois fois le livre de Tomtom: au ch. XXXVII, au sujet des vêtements de femmes que mettaient les hommes en se tenant devant la planète Vénus et des armures d’hommes que mettaient les femmes en se tenant devant la planète Mars; au chap. XLI, au sujet du sang que buvaient les païens dans certains rites idolâtres; et au chap. XLVI, au sujet des lions, des ours et autres bêtes féroces que les païens offraient en sacrifice à leurs dieux., le livre Al-Sarb(2)Je n’ai trouvé nulle part le moindre renseignement sur ce livre, et je suis même incertain de la prononciation du mot ; cependant la leçon אלסרב est garantie par sept mss. ar. et par autant de mss. de la version d’Ibn-Tibbon, qui ont ספר הסרב. Dans une citation de Saad ben-Mansour (ap. Steinschneider, l. c., p. 83, note 4), on lit également אלסרב. Un seul ms. de la version d’Ibn-Tibbon (fonds de l’Oratoire, n° 46) porte השרב, comme les éditions de cette version; cette variante est sans aucune importance. Dans deux mss. ar. (Suppl. hébr., n° 63, et ms. de Leyde, n° 18), on lit לאסרגׄ, mot qu’on doit prononcer (pl. de ), car Al-’Harîzi, qui avait la même leçon, la rend par םפר הנרות, livre des lampes. Nous trouvons aussi des traces de cette leçon dans deux mss. de la version d’Ibn-Tibbon, dont l’un (Suppl. hébr., n° 26) porte ספר הסרגי, et dont l’autre (Orat., n° 47) a ספר הנר. Cette dernière leçon est la seule qui corresponde à כתאב אלסראגׄ, titre d’un ouvrage d’alchimie et de magie, de Ya’hya al-Barmeki, cité par Hadji-Khalfa (t. III, p. 588, n° 7074), et dans lequel M. Chwolson croit reconnaître l’ouvrage désigné ici par Maïmonide (voy. Die Ssabier, tome I, p. 713-14); mais cette leçon isolée ne peut prévaloir contre celle de la plupart des mss. et que nous avons cru devoir adopter. Enfin, la leçon אלסרס, qui ne se trouve que dans un ms. peu correct de la Bibliothèque de Leyde (n° 221), est évidemment corrompue., le livre «des Degrés de la sphère céleste et des figures qui se montrent à chaque degré(3)Je crois, avec M. Chwolson (Die Ssabier, t. I, p. 715), que l’auteur veut parler du livre de genéthliaque attribué au Babylonien Tenkelouscha et qui a pour titre . Dans son mémoire sur l’ancienne littérature babylonienne (Ueber die Ueberreste etc., p. 150 et suiv.), M. Chwolson a donné une analyse du livre de Tenkelouscha, qu’il place au Ier siècle de l’ère chrétienne. Les Arabes citent, à côté de Tenkelouscha, un autre astrologue nommé Tinkérous, auteur d’un Livre de genéthliaque selon les degrés de la sphère céleste (voy. Flügel, dans la Zeitschrift der D. M. G., t. XIII, p. 628); les deux noms n’indiquent peut-être qu’une seule et même personne. Déjà Saumaise (de Annis climactericis et antiqua astrologia, préface, 3e feuillet) identifie Tenkelouscha avec Teucer ou Teukros le Babylonien (Τεῦϰρος βαϐυλώνιος), qui figure comme astrologue chez les Grecs de la basse époque et qui vécut avant le IIIe siècle de l’ère chrétienne. Voir Ewald, dans les Göttinger gelehrte Anzeigen, année 1859, p. 1141, et les détails donnés sur Tenkelouscha et Teukros le Babylonien par M. Gutschmidt, dans son mémoire sur l’Agriculture Nabatéenne (Zeitschrift der D. M. G., t. XV, p. 82 et suiv., et p. 104 et suiv.). Cf. aussi Renan, Mémoires de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, t. XXIV, Ire partie, p. 186 et suiv.», un autre livre sur les talismans attribué à Aristote, un autre attribué à Hermès(1)Les Arabes parlent de trois anciens sages nommés Hermes, dont le premier, appelé Hermès al-Harâmisa (le Hermes des Hermes), est identifié avec le Henoch de la Bible, que les Arabes appellent ldrîs. C’est le Hermes trismégiste des Grecs, au nom duquel on forgea, dans les premiers siècles de l’ère chrétienne, plusieurs ouvrages d’astrologie, de magie et d’alchimie. Les écrits pseudo-hermétiques furent traduits en arabe. L’ouvrage indiqué ici par Maïmonide est peut-être celui que Hadji-Khalfa (t. V, p. 247, n° 10877) cite sous le titre de , le Trésor des secrets. Sur les fables arabes relatives à Hermes et sur les livres qu’on lui attribue, voy. D’Herbelot, Bibliothèque orientale, art. Hermes, et Casiri, Biblioth. arab. hisp., t. I, p. 372, 374-76., enfin un livre du Sabien Is’hâk pour la défense de la religion des Sabiens(2)Nous manquons de renseignements précis sur Isaac le Sabien et sur ses ouvrages; cet auteur était sans doute de Harrân. Les Sabiens de Harrân comptent plusieurs auteurs du nom d’Ibrahim et dont le prénom était Abou-Is’hâk; mais parmi leurs ouvrages énumérés par Al-Kifti,dans le Tarîkh al-’hocamâ, on ne rencontre pas ceux dont parle ici Maïmonide. M. Chwolson suppose que Maïmonide a voulu parler de quelques ouvrages de Senân ben-Thabit ben-Korra, dédié à un certain Abou-Is’hâk Ibrahim ben-Helâl (voy. Die Ssabier, t. II, préface, p. v, note 17); mais une pareille erreur, de la part de Maïmonide, est peu probable., et son grand ouvrage sur les lois des Sabiens, sur différents détails de leur religion, de leurs fêtes, de leurs sacrifices, de leurs prières, et d’autres sujets religieux.
Tous les livres que je viens d’énumérer sont des livres d’idolâtrie qui ont été traduits en arabe. Il est indubitable qu’ils ne forment qu’une petite portion (de cette littérature), relativement à ceux qui n’ont pas été traduits ou qui n’existent même plus, mais se sont perdus et ont péri dans le cours des années. Ceux qui existent encore aujourd’hui chez nous renferment la plupart des opinions des Sabiens, ainsi que leurs pratiques qui, en partie, sont encore aujourd’hui répandues dans le monde; je veux parler de la construction des temples, des statues de métal et de pierre qui y sont élevées, de la construction des autels, de ce qu’on y offre en fait de sacrifices ou de différentes espèces d’aliments, de l’institution des fêtes, des réunions pour les prières ou pour d’autres cérémonies qui se font dans ces temples, [où sont réservées des places qu’ils ont en grand honneur et qu’ils appellent les chapelles des formes intelligibles(1)Par formes intelligibles, on paraît entendre ici les hypostases des néoplatoniciens, autrement dit les substances simples ou intelligibles (Cf. Ibn-Gebirol, Source de Vie, III, 15 et passim); et je crois avec M. Chwolson (Die Ssabier, t. II, p. 727) que Maïmonide a ici en vue les Sabiens de Harrân, chez lesquels les idées néoplatoniciennes étaient répandues, et qui, comme nous le dit Massoudi (voy. ibid., p. 367), avaient des temples consacrés aux substances intelligibles, ou aux hypostases.], des images qu’ils placent sur les hautes montagnes (Deutér., 12, 2), des honneurs rendus aux Aschérôth(2)Voy. ci-dessus, p. 234, note 4., de l’érection des pierres monumentales(3)Selon l’auteur, on entend par le mot מצבות, des pierres qu’on érigeait en l’honneur de certaines divinités et près desquelles on s’assemblait pour leur rendre un culte. Voy. Maïmonide, traité de l’Idolâtrie, chap. VI, § 6; Sépher Miçwôth, préceptes négatifs, n° 11. Cf. Genèse, chap. XXVIII, v. 18. Sanchoniathon parle de ces pierres que les Phéniciens appelaient Bœtylia (בית אל). Voy. Eusèbe, Prœparat. evang., l. I, ch. 10., et enfin d’autres choses que tu pourras lire dans les livres sur lesquels j’ai appelé ton attention.
La connaissance de ces opinions et de ces pratiques est extrêmement importante pour se rendre raison des commandements (divins); car la base de toute notre loi et le pivot sur lequel elle tourne, c’est d’effacer des esprits ces opinions et d’en faire disparaître les monuments; «de les effacer des esprits», comme il est dit: De peur que votre cœur ne soit séduit (Deutér., 11, 16),… dont le cœur se détourne aujourd’hui etc. (ibid., XXIX, 17), «et d’en faire disparaître les monuments», comme il est dit: Vous démolirez leurs autels… et vous couperez leurs Aschéroth (Deutér., 7, 5)(1)Tous les mss. ont מזבחותיהם תתצון; mais dans aucun verset du Pentateuque ces deux mots ne sont combinés ensemble, et on ne les trouve qu’au livre des Juges, chap. 2, v. 2. Nous avons écrit תתצן, selon le verset du Deutéronome (VII, 5), que l’auteur a eu en vue et qu’il a confondu avec un verset de l’Exode (XXXIV, 13). Cf. ci-dessus, p. 229, note 3. Au lieu de תגדעון, quelques ms. ar., ainsi que les deux versions hébraïques, ont תשרפון באש, selon le Deutéronome, ch. XII, v. 3, qui est cité à la suite., et vous détruirez leur nom de ce lieu-là (ibid., XII, 3). Ces deux points se trouvent répétés dans plusieurs passages; car c’est là le but principal de tout l’ensemble de la Loi, comme les docteurs nous l’ont fait savoir par leur explication traditionnelle de ces mots: Tout ce que l’Éternel vous a ordonné par Moïse (Nombres, 15, 23); «De là tu peux apprendre, disent-ils(2)Voy. le Siphri, au passage indiqué du livre des Nombres, et cf. Talmud de Babylone, Horayôth, fol. 8 a, Kiddouschin, fol. 40 a; Maïmonide, traité de l’Idolâtrie, chap. II, § 4., que celui qui professe l’idolâtrie nie toute la loi, et que celui qui nie l’idolâtrie reconnaît toute la loi.» Il faut te bien pénétrer de cela.
Summary
In these chapters, Maimonides sets out a spiritual Origin Story for the prophet Abraham, setting his intellectual revolution in the context of the beliefs held by the ‘Sabeans’ around him. The Sabeans, according to Maimonides, believed in the eternity of the Universe and considered the heavens to be divinities in themselves, with the Sun being the chief diety. The beliefs of the Sabeans, as related by Maimonides, are essentially those of ‘primitive religion’, or ‘paganism’, and were broadly identical to those of other ‘pagan’ peoples that populate(d) the earth; in particular, he mentions “the savage Turks in the extreme North, and the Indians in the extreme South”. For Maimonides, the gradual replacement of these primitive belief systems with Abrahamic ones is part of the systematic progression of the human condition, and accords with the Divine prophecy in Genesis 12:3 where God promises to bless those that bless Abraham and curse those who curse him.
It was Abraham who “became convinced that there is a spiritual Divine Being, which is not a body, nor a force residing in a body, but is the author of the spheres and the stars”. For Maimonides, this conviction went hand in hand with a rejection of the theory of the Eternity of the Universe and therefore a belief in a created Universe.
These chapters contain a detailed account of a purported book, ‘The Nabatean Agriculture’, by a certain Ibn Wahshiya. Maimonides’ belief is that “the principal purpose of the whole Law was the removal and utter destruction of idolatry, and all that is connected therewith, even its name, and everything that might lead to any such practices”, and in these chapters he tells the reader exactly what these practices were, in order to later justify some of the precepts of the Law, whose original purpose was to counteract these practices.
Maimonides takes an adimrably sociological approach to religion — at least, to pre-Abrahamic religion — and its relationship to superstition. He makes a connection between the development of agriculture and its attendant uncertainties, to the superstitious beliefs about how heavenly bodies regulate famine and plenty. For example,
The wise, pious, and sin-fearing men among them reproved the people and taught them that agriculture, on which the preservation of mankind depended, would become perfect and satisfy man’s wishes, when he worshipped the sun and the stars. If man provoked these beings by his rebelliousness, the towns would become empty and waste. The idolaters also held cattle in esteem on account of their use in agriculture, and went even so far as to say, that it is not allowed to slay them, because they combine in themselves strength and willingness to do the work of man in tilling the ground. … [thus] idolatry was connected with agriculture, because the latter is indispensable for the maintenance of man, and of most animals. The idolatrous priests then preached to the people who met in the temples, and taught them that by certain religious acts, rain would come down, the trees of the field would yield their fruit, and the land would be fertile and inhabited
It was to correct these superstitious beliefs that God sent Moses and the Law. Thus, Scripture teaches
that the worship of the stars would be followed by absence of rain, devastation of the land, bad times, diseases, and shortness of life. But abandonment of that worship, and the return to the service of God, would be the cause of the presence of rain, fertility of the ground, good times, health and length of life. Thus Scripture teaches, in order that man should abandon idolatry, the reverse of that which idolatrous priests preached to the people, for, as has been shown by us, the principal object of the Law is to remove this doctrine, and to destroy its traces.
Commentary Does Maimonides really believe that praying to ‘God’ will bring rain and plenty whereas praying to ‘the Heavens’ will bring drought and famine? Wouldn’t that mean replacing one superstition with another? It seems that, in a subtle way, Maimonides is gently teaching the reader that praying one way or another for the rain doesn’t actually do anything, and if Scripture teaches that it does, it is only because Scripture is concerned with stamping out idolatry and therefore simply teaches the opposite of the idolatrous practices that predated Abraham.