Part 3, Chapter 32
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
On considering the Divine acts, or the processes of Nature, we get an insight into the prudence and wisdom of God as displayed in the creation of animals, with the gradual development of the movements of their limbs and the relative positions of the latter, and we perceive also His wisdom and plan in the successive and gradual development of the whole condition of each individual. The gradual development of the animals’ movements and the relative position of the limbs may be illustrated by the brain. The front part is very soft, the back part is a little hard, the spinal marrow is still harder, and the farther it extends the harder it becomes. The nerves are the organs of sensation and motion. Some nerves are only required for sensation, or for slight movements, as, e.g., the movement of the eyelids or of the jaws; these nerves originate in the brain. The nerves which are required for the movements of the limbs come from the spinal marrow. But nerves, even those that come directly from the spinal cord, are too soft to set the joints in motion; therefore God made the following arrangement: the nerves branch out into fibres which are covered with flesh, and become muscles; the nerves that come forth at the extremities of the muscles and have already commenced to harden, and to combine with hard pieces of ligaments, are the sinews which are joined and attached to the limbs. By this gradual development the nerves are enabled to set the limbs in motion. I quote this one instance because it is the most evident of the wonders described in the book On the use of the limbs; but the use of the limbs is clearly perceived by all who examine them with a sharp eye. In a similar manner did God provide for each individual animal of the class of mammalia. When such an animal is born it is extremely tender, and cannot be fed with dry food. Therefore breasts were provided which yield milk, and the young can be fed with moist food which corresponds to the condition of the limbs of the animal, until the latter have gradually become dry and hard.
Many precepts in our Law are the result of a similar course adopted by the same Supreme Being. It is, namely, impossible to go suddenly from one extreme to the other; it is therefore according to the nature of man impossible for him suddenly to discontinue everything to which he has been accustomed. Now God sent Moses to make [the Israelites] a kingdom of priests and a holy nation (Exod. xix. 6) by means of the knowledge of God. Comp. “Unto thee it was showed that thou mightest know that the Lord is God” (Deut. iv. 35); “Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the Lord is God” (ibid. v. 39). The Israelites were commanded to devote themselves to His service; comp. “and to serve him with all your heart” (ibid. xi. 13); “and you shall serve the Lord your God” (Exod. xxiii. 25); “and ye shall serve him” (Deut. xiii. 5). But the custom which was in those days general among all men, and the general mode of worship in which the Israelites were brought up, consisted in sacrificing animals in those temples which contained certain images, to bow down to those images, and to burn incense before them; religious and ascetic persons were in those days the persons that were devoted to the service in the temples erected to the stars, as has been explained by us. It was in accordance with the wisdom and plan of God, as displayed in the whole Creation, that He did not command us to give up and to discontinue all these manners of service; for to obey such a commandment it would have been contrary to the nature of man, who generally cleaves to that to which he is used; it would in those days have made the same impression as a prophet would make at present if he called us to the service of God and told us in His name, that we should not pray to Him, not fast, not seek His help in time of trouble; that we should serve Him in thought, and not by any action. For this reason God allowed these kinds of service to continue; He transferred to His service that which had formerly served as a worship of created beings, and of things imaginary and unreal, and commanded us to serve Him in the same manner; viz., to build unto Him a temple; comp. “And they shall make unto me a sanctuary” (Exod. xxv. 8); to have the altar erected to His name; comp. “An altar of earth thou shalt make unto me” (ibid. xx. 21); to offer the sacrifices to Him; comp. “If any man of you bring an offering unto the Lord” (Lev. i. 2), to bow down to Him and to burn incense before Him. He has forbidden to do any of these things to any other being; comp. “He who sacrificeth unto any God, save the Lord only, he shall be utterly destroyed” (Exod. xxii. 19); “For thou shalt bow down to no other God” (ibid. xxxiv. 14). He selected priests for the service in the temple; comp. “And they shall minister unto me in the priest’s office” (ibid. xxviii. 41). He made it obligatory that certain gifts, called the gifts of the Levites and the priests, should be assigned to them for their maintenance while they are engaged in the service of the temple and its sacrifices. By this Divine plan it was effected that the traces of idolatry were blotted out, and the truly great principle of our faith, the Existence and Unity of God, was firmly established; this result was thus obtained without deterring or confusing the minds of the people by the abolition of the service to which they were accustomed and which alone was familiar to them. I know that you will at first thought reject this idea and find it strange; you will put the following question to me in your heart: How can we suppose that Divine commandments, prohibitions, and important acts, which are fully explained, and for which certain seasons are fixed, should not have been commanded for their own sake, but only for the sake of some other thing; as if they were only the means which He employed for His primary object? What prevented Him from making His primary object a direct commandment to us, and to give us the capacity of obeying it? Those precepts which in your opinion are only the means and not the object would then have been unnecessary. Hear my answer, which will cure your heart of this disease and will show you the truth of that which I have pointed out to you. There occurs in the Law a passage which contains exactly the same idea; it is the following: “God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt; but God led the people about, through the way of the wilderness of the Red Sea,” etc. (Exod. xiii. 17). Here God led the people about, away from the direct road which He originally intended, because He feared they might meet on that way with hardships too great for their ordinary strength; He took them by another road in order to obtain thereby His original object. In the same manner God refrained from prescribing what the people by their natural disposition would be incapable of obeying, and gave the above-mentioned commandments as a means of securing His chief object, viz., to spread a knowledge of Him [among the people], and to cause them to reject idolatry. It is contrary to man’s nature that he should suddenly abandon all the different kinds of Divine service and the different customs in which he has been brought up, and which have been so general, that they were considered as a matter of course; it would be just as if a person trained to work as a slave with mortar and bricks, or similar things, should interrupt his work, clean his hands, and at once fight with real giants. It was the result of God’s wisdom that the Israelites were led about in the wilderness till they acquired courage. For it is a well-known fact that travelling in the wilderness, and privation of bodily enjoyments, such as bathing, produce courage, whilst the reverse is the source of faint-heartedness; besides, another generation rose during the wanderings that had not been accustomed to degradation and slavery. All the travelling in the wilderness was regulated by Divine commands through Moses; comp. “At the commandment of the Lord they rested, and at the commandment of the Lord they journeyed; they kept the charge of the Lord and the commandment of the Lord by the hand of Moses” (Num. ix. 23). In the same way the portion of the Law under discussion is the result of divine wisdom, according to which people are allowed to continue the kind of worship to which they have been accustomed, in order that they might acquire the true faith, which is the chief object [of God’s commandments]. You ask, What could have prevented God from commanding us directly, that which is the chief object, and from giving us the capacity of obeying it? This would lead to a second question, What prevented God from leading the Israelites through the way of the land of the Philistines, and endowing them with strength for fighting? The leading about by a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night would then not have been necessary. A third question would then be asked in reference to the good promised as reward for the keeping of the commandments, and the evil foretold as a punishment for sins. It is the following question: As it is the chief object and purpose of God that we should believe in the Law, and act according to that which is written therein, why has He not given us the capacity of continually believing in it, and following its guidance, instead of holding out to us reward for obedience, and punishment for disobedience, or of actually giving all the predicted reward and punishment? For [the promises and the threats] are but the means of leading to this chief object. What prevented Him from giving us, as part of our nature, the will to do that which He desires us to do, and to abandon the kind of worship which He rejects? There is one general answer to these three questions, and to all questions of the same character; it is this: Although in every one of the signs [related in Scripture] the natural property of some individual being is changed, the nature of man is never changed by God by way of miracle. It is in accordance with this important principle that God said, “O that there were such an heart in them, that they would fear me,” etc. (Deut. v. 26). It is also for this reason that He distinctly stated the commandments and the prohibitions, the reward and the punishment. This principle as regards miracles has been frequently explained by us in our works; I do not say this because I believe that it is difficult for God to change the nature of every individual person; on the contrary, it is possible, and it is in His power, according to the principles taught in Scripture; but it has never been His will to do it, and it never will be. If it were part of His will to change [at His desire] the nature of any person, the mission of prophets and the giving of the Law would have been altogether superfluous.
I now return to my theme. As the sacrificial service is not the primary object [of the commandments about sacrifice], whilst supplications, prayers, and similar kinds of worship are nearer to the primary object, and indispensable for obtaining it, a great difference was made in the Law between these two kinds of service. The one kind, which consists in offering sacrifices, although the sacrifices are offered to the name of God, has not been made obligatory for us to the same extent as it had been before. We were not commanded to sacrifice in every place, and in every time, or to build a temple in every place, or to permit any one who desires to become priest and to sacrifice. On the contrary, all this is prohibited unto us. Only one temple has been appointed, “in the place which the Lord shall choose” (Deut. xii. 26); in no other place is it allowed to sacrifice; comp. “Take heed to thyself, that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest” (ibid. v. 13); and only the members of a particular family were allowed to officiate as priests. All these restrictions served to limit this kind of worship, and keep it within those bounds within which God did not think it necessary to abolish sacrificial service altogether. But prayer and supplication can be offered everywhere and by every person. The same is the case with the commandment of ẓiẓit (Num. xv. 38); mezuzah (Deut. vi. 9; xi. 20); tefillin (Exod. xiii. 9, 16); and similar kinds of divine service.
Because of this principle which I explained to you, the Prophets in their books are frequently found to rebuke their fellow-men for being over-zealous and exerting themselves too much in bringing sacrifices; the prophets thus distinctly declared that the object of the sacrifices is not very essential, and that God does not require them. Samuel therefore said, “Hath the Lord as great delight in burnt-offerings and sacrifices as in obeying the voice of the Lord” (1 Sam. xv. 22)? Isaiah exclaimed, “To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the Lord” (Isa. i. 11); Jeremiah declared: “For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices. But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people” (Jer. vii. 22, 23). This passage has been found difficult in the opinion of all those whose words I read or heard; they ask, How can Jeremiah say that God did not command us about burnt-offering and sacrifice, seeing so many precepts refer to sacrifice? The sense of the passage agrees with what I explained to you. Jeremiah says [in the name of God] the primary object of the precepts is this, Know me, and serve no other being; “I will be your God, and ye shall be my people” (Lev. xxvi. 12). But the commandment that sacrifices shall be brought and that the temple shall be visited has for its object the success of that principle among you; and for its sake I have transferred these modes of worship to my name; idolatry shall thereby be utterly destroyed, and Jewish faith firmly established. You, however, have ignored this object, and taken hold of that which is only the means of obtaining it; you have doubted my existence, “ye have denied the Lord, and said he is not” (Jer. v. 12); ye served idols; “burnt incense unto Baal, and walked after other gods whom ye know not. And come and stand before me in this house” (ibid. vii. 9–10); i.e., you do not go beyond attending the temple of the Lord, and offering sacrifices; but this is not the chief object.—I have another way of explaining this passage with exactly the same result. For it is distinctly stated in Scripture, and handed down by tradition, that the first commandments communicated to us did not include any law at all about burnt-offering and sacrifice. You must not see any difficulty in the Passover which was commanded in Egypt; there was a particular and evident reason for that, as will be explained by me (chap. xlvi.). Besides it was revealed in the land of Egypt; whilst the laws to which Jeremiah alludes in the above passage are those which were revealed after the departure from Egypt. For this reason it is distinctly added, “in the day that I brought them out from the land of Egypt.” The first commandment after the departure from Egypt was given at Marah, in the following words, “If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and wilt do that which is right in His sight, and wilt give ear to His commandments” (Exod. xv. 26). “There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them” (ibid. ver. 25). According to the true traditional explanation, Sabbath and civil laws were revealed at Marah; “statute” alludes to Sabbath, and “ordinance” to civil laws, which are the means of removing injustice. The chief object of the Law, as has been shown by us, is the teaching of truths; to which the truth of the creatio ex nihilo belongs. It is known that the object of the law of Sabbath is to confirm and to establish this principle, as we have shown in this treatise (Part II. chap. xxxi.). In addition to the teaching of truths the Law aims at the removal of injustice from mankind. We have thus proved that the first laws do not refer to burnt-offering and sacrifice, which are of secondary importance. The same idea which is contained in the above passage from Jeremiah is also expressed in the Psalms, where the people are rebuked that they ignore the chief object, and make no distinction between chief and subsidiary lessons. The Psalmist says: “Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt-offerings, they have been continually before me. I will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds” (Ps. l. 29).—Wherever this subject is mentioned, this is its meaning. Consider it well, and reflect on it.
Placeholder text
If you study God’s work— nature’s workings— you’ll see divine grace and wisdom clearly in the anatomy of animals and the progression of motion in their limbs. You’ll see grace and wisdom again in the gradual development of each individual. The brain illustrates that point as to the motion of limbs: Its frontal region is soft, very soft; the back is firmer; and the spinal cord, firmer still; it grows firmer as it extends. The nerves are the organs of sensation and motion. So those needed just for sense perception or for movements requir- ing little support, like those of the eyelids or the cheeks, stem directly from the brain.
But those needed for moving the limbs issue from the spinal cord. Since delicate nerves, even spinal nerves, cannot flex a joint, the nerves, by God’s grace, turn fibrous and flesh out as muscle. Past the limb’s end, they grow firmer; stiffened with fibers of ligament, they become a tendon, its sinew reaching bone and attaching. That is how a nerve can move a limb, working stepwise. I give you just this one example, since it is the clearest case of the marvels set forth in De Usu Partium ( . – , May, – ), all patent and plain, known to anyone who turns a keen mind to considering them.
In the same way, God’s grace attends every mammal born: Extremely delicate at birth, a newborn cannot digest solid food. So mammals were provided with milk- giving breasts that yield liquid food, closer to the bodily constitution of the young and easily assimi- lated, until their organs gradually grow drier and firmer. Our provident Ruler afforded just such care in many articles of our Law. It just is not possible to shift abruptly from one extreme to another. Human nature cannot simply drop everything familiar all at once. God sent our Teacher Moses to make us a nation of priests and a holy people (Exodus : ) through our encounter with Him— as it says, Thou wast clearly shown (Deuteron- omy : ), Know this day and lay it to heart [that the Lord is God in heaven above and on earth below. There is none else!] ( : ). This He did so that we might cleave to His worship, as it says, and serve Him with all your heart ( : ), Ye shall serve the Lord your God (Exodus : ), and Him shall ye serve! (Deuteronomy : ). But the familiar mode of worship, the ways we grew up with, prevalent all through the world in those days, meant only sacrificing various animals in the temples where those images were set up, bowing down to them, and burning incense before them.
The pious and devout in those days were devoted to service in those temples conse- crated to the stars, as I explained. So with the grace and wisdom evident all through crea- tion, God’s Law did not simply annul, reject, and abolish such worship. Human nature, always so attached to the familiar, could not conceive of accepting such a law. It would have been the same in those days as if some prophet today, in calling people to serve God, were to say, ‘God forbids you to pray, fast, or call on Him in distress. Your worship must be meditation alone and no act at all.’ So God preserved these ways of worship but shifted them to His name rather than objects man- made or imagined. He charged us to do all these things for Him— to build Him a temple: Let them make Me a sanctuary (Exodus : ), with an altar in His name. An altar of earth shalt thou make Me ( : ), where sacrifices were to be offered up to Him: When any of you offereth a sacrifice to the Lord . . . (Leviticus : ). The bowing would be to Him, and it was before Him that incense would be offered. He forbade doing such things for any other: Whoso sacrificeth to any god but the Lord alone shall be destroyed (Exodus : ) and Thou shalt not bow down to any other god ( : ). He chose priests to serve in His sanctuary, to minister to Me as priests ( : ), and reserved dues to support them— the dues of the Levites and Kohanim— since they were fully engaged in the sanctuary and the sacrifices. By this act of grace, the memory of paganism was effaced, and the paramount truth was made the pillar of our creed— the existence and unity of God— without shocking or estrang- ing the spirit by abolishing the familiar rites when no other mode of worship was known.
I know you will balk at this at first, inevitably, and find it terribly troubling. You’ll ask me inwardly, ‘How could such weighty commands and prohibitions, so carefully de- tailed and scheduled, not be meant for their own sake but for some extrinsic purpose— as if God tricked us to reach His real goal? What kept Him from giving us the laws He wanted in the first place and making us able to accept them without these ancillary means as you call them?’ My answer, when you hear it, should put your mind at ease and show you the truth I want you to see. The Torah tells quite a like story when it says, God led them not through the land of the Philistines, although it was closer. [For God said, “lest the people have a change of heart when they see war and return to Egypt”]. So God led the people the long way round, through the wilderness by the Sea of Reeds (Exodus : – ). He diverted them from the main route to their destination, mindful of their natural physical limitations, and took them by a roundabout route to achieve His prime intent. In the same way, mindful of their spiritual limitations, He laid down the laws that I’ve cited in order to achieve His prime intent: that they come to know Him and give up pagan worship.
Just as our human nature does not let one grow up in slavery amidst clay and bricks and such and then just wash one’s hands and go straight into battle against the Sons of Anak (Numbers : ), human nature does not let one grow up with all sorts of reli- gious rites— customs that have grown so familiar spiritually as to seem self- evident— and then suddenly drop them. God showed grace in having Israel wander in the desert until their spirits grew hardy (for we know that physical rigors and life on the land breed courage, and their opposites breed cowardice) and until a new generation arose that was unused to servitude and abasement. All this was at God’s command, through Moses our Teacher: At the Lord’s word they camped, and at the Lord’s word they marched; they kept the Lord’s charge, from the Lord’s own mouth, through Moses (Numbers : ). And in the same way, this body of laws came by God’s grace, preserving the familiar modes of worship in order to make way for the belief that was the prime intent.
‘What kept God from laying down the laws He intended in the first place,’ you ask, ‘and making us able to accept them?’ You could just as well be asked, ‘What kept God from taking Israel through the land of the Philistines and giving them the strength to fight with no need of a detour, guided by the pillar of cloud by day and the pillar of fire by night (Exodus : )?’ You face a third question too: ‘Why the graphic promises and threats all through the Torah?’ ‘Since God’s prime aim and object was that we believe in and observe this Law,’ you could be asked, ‘why did He not make us able to accept and observe it rather than gull us with promises of rewards for obedience and requital for disobedience— and then have to fulfill those promises and threats? Was this, too, not a device to achieve His original goal? What kept Him from implanting it in our nature to act as He likes and eschew the disobedience He abhors?’ The same response answers all three questions and any others like them: All miracles change the natures of particulars, but God does not use miracles to change human na- tures. This major principle is reflected when it says, Would that they had such a heart, [ever to revere Me and keep all My commandments] (Deuteronomy : ). That is why we have commands and prohibitions, rewards and punishments. I have stated this principle and the case for it many times in my writings. Not that I think anything prevents God from changing a person’s nature. That is possible and within God’s power. But it is a core principle of the Torah that He has never chosen to use it and never will. For if He did wish to change anyone’s nature as He pleased, that would completely obviate His sending prophets and giving a revealed law.
Returning to our point, I say, worship of this sacrificial sort was ancillary. Prayer and supplication and the like come closer to the prime intent and are needed to achieve it.
So God sharply distinguishes the primary from the secondary. For even when offered in His name, sacrifices were not to be offered by us as they once were, anywhere and at any time. Temples may not be built just anywhere, nor may just anyone offer sacrifice— [as Jeroboam] appointed anyone he pleased ( Kings : ). God forbade all this. He estab- lished just one house— at the place the Lord shall choose (Deuteronomy : ). No sac- rifice may be offered elsewhere: [Take care not] to make thy burnt offerings anywhere that meets thine eye ( : ). And only those of specified descent may serve as priests. All this was to delimit worship of this sort, preserving only as much of it as His wisdom deter- mined must not be wholly abandoned.
Prayer and supplication, by contrast, can be offered anywhere, by anyone. Likewise the tzitizit (Numbers : ), mezuzot (Deuteronomy : , : ), tefillin (Exodus : , ; Deuteronomy : , : ), and comparable ritual practices. It is out of the concern that I just disclosed to you that the Prophets’ books so reprehend people’s rushing to offer sacrifices, informing them that sacrifices were not really meant for their own sake and that God has no need of them. Samuel says, Doth the Lord delight in burnt offerings and sacrifices as in heeding the Lord’s voice? ( Samuel : ). Isaiah says, “What need I your many sacrifices?” saith the Lord ( : ). And Jeremiah says, When I spoke to your fathers in the day I brought them out of Egypt, I said nothing and gave no command about burnt offerings and sacrifices. My command was this: “Hearken to My voice. I shall be your God, and ye shall be My people” ( : – ).
These words trouble everyone that I have seen or heard discuss them. ‘How can Jer- emiah say,’ they ask, ‘that God gave us no charge about burnt offerings and sacrifices when the bulk of the mitzvot concern just that?’ But the point of Jeremiah’s words, as I’ve shown, is that God’s prime intent in the Torah is ‘that you know Me and serve no other’: I shall be your God, and ye shall be My people. The laws instituting sacrifices and visitation of the Temple served only to cement our central principle: ‘It is only to that end that I transposed those practices to My name’— to erase all trace of paganism and estab- lish My Unity. But you spurned the end and held fast to the means. You doubted My existence— they denied the Lord and said, “It is not He!” (Jeremiah : ). You practiced pagan rites— [Will ye rob and murder, commit adultery, swear falsely,] burn incense to Baal and follow other gods . . . and then come stand before Me in this House, [that bears My name, saying “We are safe”— safe to commit all these horrors!] ( : – ). ‘You still come to the Lord’s Temple and offer your sacrifices. But that was not My prime intent!’ I have another way of glossing this verse, from a different angle but with a like result.
Text and tradition agree that the earliest laws we received said nothing of sacrifices and burnt offerings. Don’t worry about the Paschal lamb in Egypt (Exodus : – ). It had a clear and obvious purpose, as I’ll explain (III ), and that was in Egypt. Jeremiah means the laws given after the Exodus. That is why the verse specifies the day I brought them out of Egypt. For what was first commanded after the Exodus was the law given at Marah: If indeed ye hearken to the voice of the Lord your God, [heed His commandments, do what is right in His eyes, and keep all His laws, I will not set upon you all the illnesses I laid upon Egypt. I, the Lord, am your healer.] ( : ). It was there that He gave them a statute and a rule [ oq u-mishpa ] ( : ). Our sound tradition specifies, “Shabbat and civil laws were ordained at Marah” (B. Shabbat 87b, Sanhedrin 56b). The sabbath was the statute; the rule was civil law, against wrongdoing. The prime object, as I explained, was true belief— in the world’s creation. For as you know, our Sabbath laws were given us to cement this belief, as I explained in this work (II ). That was the centerpiece. and beyond instilling sound beliefs, the aim was to curb wrongdoing among the people.
Our first laws, as you can see, said nothing of sacrifices and burnt offerings. Those were secondary, as I said. The Psalms voice the same idea as Jeremiah, reproaching the whole nation for missing the Law’s prime intent and not distinguishing what was central from what was secondary: Hear, My people, and I will speak; I charge thee, Israel.
God am I, thy God. Not for thy sacrifices do I blame thee, nor for thy burnt offerings, ever before Me. I shall take no bullock of thy house, nor any goats from thy folds. [Every beast in the forest is Mine; cattle, in the hills in their thousands!] (Psalms : – ). Wherever this thought recurs, that is the thrust. Understand this well and reflect on it.
אד’א תאמלת אלאפעאל אלאלאהיה אעני אלאפעאל אלטביעיה יבין לך מנהא תלטף אלאלאה וחכמתה פי כ’לק אלחיואן ותדרג’ חרכאת אלאעצ’א ומג’אורהֵ בעצ’הא לבעץ’. וכד’לך יתבין לך חכמתה ותלטפה פי תדריג’ חאלאת ג’מלהֵ אלשכ’ץ חאלה בעד חאלה. מת’אל ד’לך פי תדריג’ חרכאתה ומג’אורהֵ אלאעצ’א אלדמאג מקדמה לין כת’יר אללין ומוכ’רה אצלב ואלנכ’אע אצלב מנה וכלמא אמתד צלב. ואלעצב הו אלהֵ אלחס ואלחרכה פאלעצב אלד’י אחתיג’ אליה פי אדראך אלחואס פקט או פי חרכה יסירהֵ אלמוונה כחרכהֵ אלג’פן ואלכ’ד אנשי מן אלדמאג ואלעצב אלד’י אחתיג’ אליה פי תחריך אלאעצ’א אכ’רג’ מן אלנכ’אע ולמא לם ימכן פי אלעצבה ללינהא ולו אלנכ’אעיה אן תחרך מפצלא תלטף פי ד’לך באן ליפת אלעצבה ומלי ד’לך אלליף לחמא וצארת עצ’לה ת’ם תכ’לצת אלעצבה מן טרף אלעצ’לה והי קד צלבת וקד כ’אלטהא שט’איא מן אלרבאט ותציר ותרא ויתצל אלותר באלעט’ם וילזק בה וחיניד’ תקדר אלעצבה אן תחרך אלעצ’ו עלי הד’א אלתדריג. ואנמא ד’כרת לך הד’א אלמת’אל אלואחד לכונה אט’הר תלך אלעג’איב אלתי בינת פי מנאפע אלאעצ’א אלתי הי כלהא ואצ’חה בינה מעלומה למן תאמלהא בד’הן ד’כי. וכד’לך תלטף אלאלאה פי כל שכ’ץ מן אשכ’אץ אלחיואן אלד’י ירצ’ע לכונה ענד מא יולד פי גאיהֵ אללין ולא ימכן אן יגתד’י בגד’א יאבס פאעדת לה אלת’דיאן לתוליד אללבן ליגתד’י בגד’א רטב קריב מן מזאג’ אעצ’איה חתי תג’ף ותצלב אעצ’אוה אולא אולא עלי תדריג’.
ובמת’ל הד’א אלתדביר בעינה מן ד’לך אלמדבר ג’ל ועלא ג’את אשיא כת’ירה פי שריעתנא וד’לך אנה לא ימכן אלכ’רוג’ מן אלצ’ד אלי אלצ’ד דפעה פלד’לך לא יתסע בחסב טביעהֵ אלאנסאן אן יתרך כל מא אלפה דפעה. פלמא בעת’ אללה משה רבנו ליג’עלנא ממלכת כהנים וגוי קדוש במערפתה תעאלי כמא בין וקאל אתה הראית לדעת וגו’ וידעת היום והשבות אל לבבך וגו’ ולננקטע לעבאדתה כמא קאל ולעבדו בכל לבבכם וקאל ועבדתם את י”י אלהיכם וקאל ואותו תעבדו וכאנת אלסירה אלמשהורה פי אלעאלם כלה אלמאלופה חיניד’ ואלעבאדה אלעאמה אלתי נשאנא עליהא אנמא כאנת תקריב אנואע אלחיואן פי תלך אלהיאכל אלתי תקאם פיהא אלצור ואלסג’וד להא ואטלאק אלבכ’ור בין ידיהא ואלעבאד ואלנסאך אנמא כאנוא חיניד’ אלאקואם אלמנקטעון לכ’דמהֵ תלך אלהיאכל אלמעמולה ללכואכב כמא בינא לם תקתץ’ חכמתה תעאלי ותלטפה אלבין פי ג’מיע מכ’לוקאתה אן ישרענא ברפץ’ הד’ה אנואע אלעבאדאת כלהא ותרכהא ואבטאלהא לאן הד’א כאן חיניד’ מא לא יתצור קבולה בחסב טביעהֵ אלאנסאן אלתי תאנס אבדא ללמאלוף וכאן יכון מת’אל הד’א חיניד’ מת’ל לו ג’א נבי פי הד’ה אלאזמנה ידעו לעבאדהֵ אללה ויקול קד שרעכם אללה באן לא תצלוא לה ולא תצומוא ולא תסתגית’וא לה ענד מלמה ואנמא תכון עבאדתכם פכרה דון עמל אצלא.
פלד’לך אבקי תעאלי תלך אנואע אלעבאדאת ונקלהא מן כונהא למכ’לוקאת ולאמור כ’יאליה לא חקיקה להא לאסמה תעאלי ואמרנא בפעלהא לה תעאלי פאמרנא בבניאן היכל לה ועשו לי מקדש ואן יכון אלמד’בח לאסמה מזבח אדמה תעשה לי ואן יכון אלקרבאן לה אדם כי יקריב מכם קרבן לי”י ואלסג’וד לה ואלבכ’ור בין ידיה. ונהי אן יפעל שי מן הד’ה אלאפעאל לגירה זובח לאלהים יחרם וגו’ כי לא תשתחוה לאל אחר. ואפרד כהנים לכ’דמהֵ אלמקדש וקאל וכהנו לי ולזם אן תפרץ’ להם חקוק ולא בד תכפיהם לאשתגאלהם באלבית וקראבינה והי חקוק אללויים ואלכהנים פחצל בהד’א אלתלטף אלאלאהי אן אמתחי ד’כר עבודה זרה ות’בתת אלקאעדה אלכברי אלחקיקיה פי אעתקאדנא והי וג’וד אלאלאה ווחדאניתה ולם תנפר אלאנפס ולא אסתוחשת בתעטיל אלעבאדאת אלתי אלפת ולם יעלם ת’ם עבאדה סואהא.
ואנא אעלם אנה סתנפר נפסך מן הד’א אלמעני צ’רורה באול כ’אטר ויעט’ם עליך הד’א ותסאלני בקלבך ותקול לי כיף תג’י אואמר ונואהי ואפעאל עט’ימה מחררה ג’דא מוקתה והי כלהא גיר מקצודה לד’אתהא בל מן אג’ל שי אכ’ר כאן הד’ה חילה אחתאלהא אללה לנא לינאל קצדה אלאול ואי מאנע ענדה תעאלי מן תשריענא בקצדה אלאול ויג’על לנא קדרה עלי קבול ד’לך ולא חאג’ה כאנת להד’ה אלתי זעמת אנהא עלי ג’ההֵ אלקצד אלת’אני. פאסמע ג’ואבך אלד’י יזיל ען קלבך הד’א אלמרץ’ ויכשף לך חקיקהֵ מא נבהתך עליה והו אן נץ אלתורה קד ג’א פי מת’ל הד’ה אלקצה סוי והו קולה ולא נחם אלהים דרך ארץ פלשתים כי קרוב הוא וגו’ ויסב אלהים את העם דרך המדבר ים סוף פכמא חיר אללה בהם ען אלטריק אלג’אדה אלתי הי אלמקצודה אולא מן אג’ל תוקע מא לא טאקה לאג’סאמהם בה בחסב אלטבע אלי טריק אכ’רי חתי יצח אלקצד אלאול כד’לך פרץ’ הד’ה אלשראיע אלתי ד’כרנא מן אג’ל תוקע מא לא טאקה ללנפס בקבולה בחסב אלטבע חתי יחצל אלקצד אלאול והו אדראכה תעאלי ואטראח עבודה זרה. פאנה כמא אן ליס פי טביעהֵ אלאנסאן אן ירבי עלי כ’דמהֵ אלעבודיה פי אלטין ואללבן ומא שאבההמא ת’ם יגסל ידיה לחינה מן מרת’תהמא ויחארב ילידי הענק דפעה כד’לך ליס פי טבעה אן ירבי עלי אנואע כת’ירה ג’דא מן אלעבאדאת ואעמאל מאלופה קד אנסת בהא אלאנפס חתי צארת כאלמעקול אלאול פיתרכהא כלהא דפעה וכמא תלטף אלאלאה בתחיירהם פי אלבריה חתי תשג’עת אנפסהם עלי מא קד עלם מן אן אלתברר ושעת’ אלג’סם יוג’ב אלשג’אעה וצ’ד ד’לך יוג’ב אלג’בן וולד איצ’א קום לם יאלפוא אלד’ל ואלעבודיה וכל ד’לך כאן באואמר אלאהיה עלי יד משה רבנו על פי י”י יחנו ועל פי י”י יסעו את משמרת י”י שמרו על פי י”י ביד משה כד’לך ג’את הד’ה אלג’מלה מן אלשראיע בלטף אלאהי חתי יבקוא מע נוע אלעמל אלמעתאד כי יצח אלאעתקאד אלד’י הו אלקצד אלאול. וסואלך אי מאנע כאן ללה מן תשריענא בקצדה אלאול ויג’על לנא קדרה עלי קבול ד’לך ילזמך בהד’א אלסואל אלת’אני ויקאל לך ואי מאנע כאן ללה מן אן יסלכהם דרך ארץ פלשתים ויג’על להם קדרה למלאקאהֵ אלחרוב ולא חאג’ה להד’ה אלדורה בעמוד הענן יומם ועמוד האש לילה. וכד’א ילזמך סואל ת’אלת’ ען סבב תפציל אלועד ואלועיד עלי ג’מלהֵ אלשריעה ויקאל לך אד’ וקצד אללה אלאול ואראדתה הו אן נעתקד הד’ה אלשריעה ונעמל אעמאלהא לאי שי לם יג’על לנא קדרה עלי קבול ד’לך דאימא ואלעמל בה ולא יחתאל לנא באן ינעם עלינא אן אטענאה וינתקם מנא אן עצינאה ויפעל תלך אלנעם כלהא ותלך אלנקם כלהא פאן הד’ה איצ’א חילה אחתאלהא לנא חתי ינאל מנא קצדה אלאול ואי מאנע ענדה מן אן יג’על אתיאן אעמאל אלטאעה אלתי אראדהא ואג’תנאב אלמעאצי אלתי כרההא טביעה מרכוזה פינא.
ואלג’ואב ען הד’ה אלאסולה אלת’לת’ה וכל מא הו מן קבילהא ג’ואב ואחד עאם והו אן אלמעג’זאת כלהא ואן כאנת תגיר טביעהֵ מוג’וד מן אשכ’אץ אלמוג’ודאת פאן טביעהֵ אשכ’אץ אלנאס לא יגירהא אללה בוג’ה עלי ג’ההֵ אלמעג’ז ומן אג’ל הד’א אלאצל אלעט’ים קאל מי יתן והיה לבבם זה להם וגו’ ומן אג’ל הד’א ג’א אלאמר ואלנהי ואלג’זא ואלעקאב וקד בינא הד’ה אלקאעדה בדלאילהא פי עדהֵ מואצ’ע מן תואליפנא. ומא קלנא הד’א מן אג’ל אנא נעתקד אן תגיר טביעהֵ אחד אשכ’אץ אלנאס מעתאץ עליה תעאלי בל ד’לך ממכן ואקע תחת אלקדרה לכנה מא שא קט פעל הד’א ולא ישאוה אבדא בחסב אלקואעד אלשרעיה אלתוראתיה ולו כאן מן משיתה תגיר טביעהֵ כל שכ’ץ מן אלנאס למא ירידה תעאלי מן ד’לך אלשכ’ץ לבטל בעת’הֵ אלאנביא ואלתשריע כלה.
וארג’ע אלי גרצ’י פאקול אנה למא כאן הד’א אלנחו מן אלעבאדה אעני אלקרבנות עלי ג’ההֵ אלקצד אלת’אני ואלדעא ואלצלאה ונחוהמא מן אעמאל אלעבאדאת אקרב אלי אלקצד אלאול וצ’רוריה פי חצולה ג’על בין אלנועין תפרקה כבירה וד’לך אן הד’א אלנוע מן אלעבאדה אעני תקריב אלקראבין ואן כאן לאסמה תעאלי פאנה מא פרץ’ עלינא כמא כאן אולא אעני אן יקרב פי כל מכאן ופי כל זמאן ולא יקאם היכל חית’ אתפק ולא יכון אלד’י יקרב מן אתפק החפץ ימלא ידו בל חרם ד’לך כלה וג’עלה ביתא ואחדא אל המקום אשר יבחר י”י ולא יקרב פי גירה פן תעלה עלותיך בכל מקום אשר תראה ולא יכון כהן אלא נסל מכ’צוץ כל הד’א לתקליל הד’א אלנוע מן אלעבאדאת ואן לא יכון מנה אלא מא לם תקתץ’ חכמתה תרכה באלכליה. אמא אלדעא ואלצלאה פפי כל מכאן וכל מן אתפק וכד’לך אלציצת ואלמזוזה ואלתפלין וגירהא מן אלעבאדאת אלשביהה בהא.
ומן אג’ל הד’א אלמעני אלד’י כשפת לך כת’ר פי כתב אלאנביא תוביך’ אלנאס עלי הרעהם ללקראבין ובין להם אן ליסת הי באלמקצוד אלוכיד לד’אתה ואן אללה גני ענהא קאל שמואל החפץ לי”י בעלות וזבחים כשמע בקול י”י וגו’ וקאל ישעיה למה לי רב זבחיכם יאמר י”י וגו’ וקאל ירמיה כי לא דברתי את אבותיכם ולא צויתים ביום הוציאי אותם מארץ מצרים על דברי עולה וזבח כי אם את הדבר הזה צויתי אותם לאמר שמעו בקולי והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו לי לעם. וקד צעב הד’א אלקול עלי כל אחד ראית כלאמה או סמעתה וקאל כיף יקול ירמיה ען אללה אנה מא וצאנא בדברי עולה וזבח ומעט’ם אלמצות אנמא ג’את פי ד’לך וגרץ’ אלקול הו מא בינת לך וד’לך אנה קאל אן אלקצד אלאול אנמא כאן אן תדרכוני ולא תעבדוא סואיי והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו לי לעם והד’א אלתשריע באלתקריב וקצוד אלבית אנמא כאן מן אג’ל חצול הד’ה אלקאעדה ומן אג’להא נקלת תלך אלעבאדאת לאסמי חתי ימתחי את’ר עבודה זרה ותת’בת קאעדהֵ תוחידי ג’יתם אנתם אבטלתם תלך אלגאיה ותמסכתם במא עמל מן אג’להא וד’לך אנכם שככתם פי וג’ודי כחשו בי”י ויאמרו לוא הוא ועבדתם עבודה זרה וקטר לבעל והלוך אחרי אלהים אחרים ובאתם אל הבית וגו’ בקיתם תקצדון היכל י”י ותקרבון אלקראבין אלתי לם תכן הי אלמקצודה קצדא אולא.
ולי פי תאויל הד’א אלפסוק וג’ה אכ’ר והו יודי להד’א אלגרץ’ בעינה אלד’י ד’כרנאה וד’לך אנה קד תבין פי אלנץ ואלנקל מעא אן אול תשריע שרענא בה לם יכן פיה דברי עולה וזבח בוג’ה ולא ינבגי אן תשגל ד’הנך בפסח מצרים לאנה כאן לעלה בינה ואצ’חה כמא סנבין וכאן איצ’א ד’לך אלאמר פי ארץ מצרים ואלתשריע אלמשאר אליה פי הד’א אלפסוק הו מא שרענא בה בעד יציאת מצרים ולד’לך אשתרט פי הד’א אלפסוק וקאל ביום הוציאי אותם מארץ מצרים לאן אול צווי ג’א בעד יציאת מצרים הו מא שרענא בה פי מרה והו קולה לנא הנאך אם שמוע תשמע לקול י”י אלהיך וגו’ שם שם לו חק ומשפט וגו’ וג’א אלנקל אלצחיח שבת ודינין במרה אפקוד פאלחק אלמשאר אליה הו אלשבת ואלמשפט הו אלדינין והו רפע אלתט’אלם והד’א הו אלקצד אלאול כמא בינא אעני אעתקאד אלארא אלצחיחה והו חדת’ אלעאלם וקד עלמת אן אצל תשריענא באלסבת אנמא הו לת’באת הד’ה אלקאעדה כמא בינא פי הד’ה אלמקאלה. ואלקצד איצ’א מע צחהֵ אלארא רפע אלתט’אלם מן בין אלנאס. פקד באן לך אן אלתשריע אלאול לם יכן פיה דברי עולה וזבח אד’ ותלך הי עלי ג’ההֵ אלקצד אלת’אני כמא ד’כרנא.
והד’א אלמעני בעינה אלד’י קאלה ירמיה הו אלד’י קיל פי תהלים עלי ג’ההֵ אלתוביך’ ללמלה כלהא פי ג’הלהא חיניד’ אלקצד אלאול ולם תפרק בינה ובין אלקצד אלת’אני קאל שמעה עמי ואדברה ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי לא על זבחיך אוכיחך ועולותיך לנגדי תמיד לא אקח מביתך פר ממכלאותיך עתודים. וחית’ תכרר הד’א אלמעני פהד’א הו אלקצד בה פאפהמה ג’דא ותדברה:
Placeholder text
כשתתבונן בפעולות האלהיות – רצוני לומר: הפעולות הטבעיות – יתבאר לך מהם ערמת האלוה וחכמתו בבריאת בעל החיים והדרגת תנועות האיברים ושכנותם קצתם לקצתם; וכן יתבאר לך חכמתו ותחבולתו בהדרגת עניני כלל האיש ענין אחר ענין. והמשל בהדרגת הנהגותיו ושכנות האיברים – המוח מה שלפניו – רך מאד, ואשר מאחריו – קשה יותר וחוט השדרה יותר קשה ממנו, וכל מה שיתפשט – יתקשה; והעצבים הם כלי החוש והתנועה. והנה העצבים אשר הצטרך אליהם בהשגת החושים לבד, או בתנועה קטנה שאין בה רק טורח מעט, כתנועת העפעפים והלחי, נולדו מן המוח; והעצבים אשר הוצרך אליהם לתנועת האיברים יצאו מחוט השדרה; וכאשר אי אפשר לעצבים מפני רכותם ואפילו היוצאים מחוט השדרה להניע הפרקים – עשה האלוה ית׳ תחבולה שיצאו בעצב חוטים ונמלאו החוטים ההם בשר ושבו עורק; אחר כן יצא העצב מקצה העורק וכבר החל להתקשות להתערב עמו מן החבל חתיכות קשות וישוב מיתר; וידבק המיתר באיבר ויחובר בו אז יוכל העצב להניע האיברים על זאת ההדרגה. ואמנם, זכרתי לך זה המשל האחד – להיותו הנגלה שבפליאות אשר התבארו בספר תועלות האיברים אשר הם כולם מבוארות גלויות למי שהסתכל בהם בשכל זך. וכן הערים האלוה ועשה תחבולה בכל איש מאישי בעלי היונקים להיותו כשיולד בתכלית הרכות ולא יוכל להזון במזון יבש – הוכנו לו השדים להוליד החלב כדי שיזון במזון לח קרוב ממזג איבריו, עד שיתנגבו ויתקשו איביריו ראשון ראשון בהדרגה.
וכמו זאת ההנהגה בעצמה מן המנהיג ההוא ית׳ באו דברים רבים בתורתנו – והוא שאי אפשר לצאת מן ההפך אל ההפך פתאום – ולזה אי אפשר לפי טבע האדם שיניח כל מה שהרגיל בו פתאום. וכאשר שלח האלוה ׳משה רבנו׳ לתתנו ״ממלכת כהנים וגוי קדוש״ בידיעתו ית׳ – כמו שבאר ואמר: ״אתה הראת לדעת וגו׳״ וידעת היום והשבות אל לבבך וגו׳״ ולהנתן לעבודתו – כמו שאמר ״ולעבדו בכל לבבכם״ ואמר: ״ועבדתם את יי אלהיכם״ ואמר: ״ואותו תעבודו״ – והיה המנהג המפורסם בעולם כולו שהיו אז רגילים בו והעבודה הכוללת אשר גדלו עליה – להקריב מיני בעלי חיים בהיכלות ההם אשר היו מעמידים בהם הצלמים ולהשתחוות להם ולקטר לפניהם, והעבודים והפרושים היו אז האנשים הנתונים לעבודת ההיכלות ההם העשויים לכוכבים (כמו שבארנו) – לא גזרה חכמתו ית׳ ותחבולתו המבוארת בכל בריאותיו שיצונו להניח מיני העבודות ההם כולם ולעזבם ולבטלם, כי אז היה זה מה שלא יעלה בלב לקבלו, כפי טבע האדם שהוא נוטה תמיד למורגל; והיה דומה אז כאילו יבוא נביא בזמננו זה שיקרא לעבודת האלוה ויאמר האלוה צוה אתכם שלא תתפללו אליו ולא תצומו ולא תבקשו תשועתו בעת צרה, אבל תהיה עבודתכם מחשבה מבלתי מעשה.
ומפני זה השאיר ית׳ מיני העבודות ההם והעתיקם מהיותם לנבראים ולענינים דמיוניים שאין אמיתות להם – לשמו ית׳, וצונו לעשותם לו ית׳. וצוונו לבנות היכל לו: ״ועשו לי מקדש״ ושיהיה המזבח לשמו: ״מזבח אדמה תעשה לי״ ושיהיה הקרבן לו: ״אדם כי יקריב מכם קרבן ליי״ ושישתחוו לו ושיקטירוהו לפניו. והזהיר מעשות דבר מאלו המעשים לזולתו: ״זובח לאלהים יחרם וגו׳״, ״כי לא תשתחוה לאל אחר״. והפריש ׳כהנים׳ לבית ה׳מקדש׳ ואמר: ״וכהנו לי״ וחיב שייוחדו להם מתנות על כל פנים שיספיקו להם מפני שהם עסוקים בבית ובקרבנותיו, והם מתנות ה׳לוים וה׳כהנים׳. והגיעה בזאת הערמה האלהית שנמחוה זכר ׳עבודה זרה׳ והתקימה הפינה הגדולה האמיתית באמונתנו, והיא מציאות האלוה ואחדותו; ולא יברחו הנפשות וישתוממו בבטל העבודות אשר הורגלו ולא נודעו עבודתו זולתם.
ואני יודע שנפשך תברח מזה הענין בהכרח בתחילת מחשבה ויכבד עליך, ותשאלני בלבך ותאמר לי איך יבואו מצוות ואזהרות ופעולות עצומות ומבוארות מאד והושם להם זמנים, והם כולם בלתי מכוונות לעצמם אבל הם מפני דבר אחר, כאילו הם תחבולה שעשה העלוה לנו להגיע אל כונתו הראשונה? ואי זה מונע היה אצלו ית׳ לצוות לנו כונתו הראשונה ויתן בנו יכולת לקבלה ולא היה צורך לאלו אשר חשבת שהם על צד הכונה השניה? – שמע תשובתי אשר תסיר מלבך זה החלי ותגלה לך אמיתת מה שעוררתיך עליו. והוא שכבר בא ב׳תורה׳ כמו זה הענין בשוה – והוא אמרו: ״ולא נחם אלהים דרך ארץ פלישתים כי קרוב הוא וגו׳, ויסב אלהים את העם דרך המדבר ים סוף״. וכמו שהסב האלוה אותם מן הדרך הישרה אשר היתה. מכוונת תחלה, מפני יראת מה שלא היו גופותם יכולים לסבלו לפי הטבע, אל דרך אחרת עד שתגיע הכונה הראשונה – כן צוה בזאת המצוה אשר זכרנו מפני יראת מה שאין יכולת לנפש לקבלו לפי הטבע שתגיע הכונה הראשונה, והיא – השגתו ית׳ והנחת ׳עבודה זרה׳. כי כמו שאין בטבע האדם שיגדל על מלאכת עבדות בחומר ובלבנים והדומה להם ואחר כן ירחץ ידיו לשעתו מלכלוכם וילחם עם ׳ילידי הענק׳ פתאום, כן אין בטבעו שיגדל על מינים רבים מן העבודות ומעשים מורגלים, שכבר נטו אליהם הנפשות עד ששבו כמושכל ראשון, ויניחם כולם פתאום. וכמו שהיה מחכמת האלוה להסב אותם במדבר עד שילמדו גבורה – כמו שנודע שההליכה במדבר ומעוט הנאות הגוף מרחיצה וסיכה וכיוצא בהם יולידו הגבורה והפכם יוליד רוך לב – ונולדו גם כן אנשים שלא הרגילו בשפלות ובעבדות, וכל זה היה במצות אלהיות על ידי משה רבינו׳: ״על פי יי יחנו ועל פי יי יסעו – את משמרת יי שמרו על פי יי ביד משה״ – כן בא זה החלק מן התורה בתחבולה אלהית עד שישארו עם מין המעשה המורגל כדי שתעלה בידם האמונה אשר היא הכונה הראשונה. ושאלתך ״אי זה מונע היה לאלוה מצוותנו כונתו הראשונה ויתן לנו יכולת לקבלה?״ תחיב זאת השאלה השנית ויאמר לך ואי זה מונע היה לאלוה שינחם ׳דרך ארץ פלישתים׳ ויתן להם יכולת להלחם, ולא היה צריך לזה הסיבוב ב״עמוד הענן יומם ועמוד האש לילה״? וכן תחיב שאלה שלישית – על סיבת היעודים הטובים אשר יעד על שמירת המצוות והיעודים הרעים אשר יעד על העברות, ויאמר לך אחר שכונת האלוה הראשונה ורצונו היה שנאמין זאת התורה ונעשה ככל הכתוב בה, למה לא נתן לנו יכולת לקבלה ולעשותה תמיד, ולא היה עושה לנו תחבולה להיטיב לנו אם נעבדהו ולהנקם ממנו אם נמרהו? ולעשות הטובות ההם כולם והנקמות ההם כולם? – כי זאת גם כן תחבולה שעשה האלוה לנו עד שיגיע ממנו אל כונתו הראשונה – ואי זה מונע היה אצלו לתת רצון במעשי העבודה אשר רצה וריחוק העברות אשר מאסם, טבע מוטבע בנו?.
והתשובה על אלו השאלות השלש וכל מה שהוא ממינם – תשובה אחת כוללת, והיא שהאותות כולם אף על פי שהם שינוי טבע איש אחד מאישי הנמצאות, אך טבע בני אדם לא ישנהו האלוה כלל על צד המופת. ומפני זה השורש הגדול אמר ״מי יתן והיה לבבם זה להם וגו׳״ ומפני זה באה המצוה והאזהרה והגמול והעונש. וכבר בארנו זאת הפינה במופתיה במקומות רבים מחיבורינו. ולא אמרתי זה מפני שאני מאמין ששינוי טבע כל אחד מבני אדם קשה עליו ית׳ אך הוא אפשר ונופל תחת היכולת, אלא שהוא לא רצה כלל לעשות זה ולא ירצהו לעולם כפי הפינות התוריות; ואילו היה מרצונו לשנות טבע כל איש מבני אדם למה שירצהו ית׳ מן האיש ההוא, היה בטל שליחות הנביאים ונתינת התורה כולה.
ואשוב אל כונתי ואומר כי כאשר היה זה המין מן העבודה – רצוני לומר: ה׳קרבנות׳ – על צד הכונה השניה, והצעקה והתפלה וכיוצא בהם ממעשי העבודות יותר קרובות אל הכונה הראשונה והכרחיות בהגיע אליה – שם בין שני המינים הפרש גדול, והוא שזה המין מן העבודה – רצוני לומר: הקרבת הקרבנות – אף על פי שהוא לשמו ית׳ לא חויב עלינו כמו שהיה בתחלה – רצוני לומר: שנקריב בכל מקום ובכל זמן ולא שנעשה היכל באשר יזדמן ושיקריב מי שיזדמן ״החפץ ימלא ידו״ אבל נאסר כל זה עלינו והושם בית אחד ״אל המקום אשר יבחר יי״ ואין מקריבים בזולתו: ״פן תעלה עולותיך בכל מקום אשר תראה״ ולא יהיה ׳כהן׳ אלא זרע מיוחד – כל זה הענין – למעט זה המין מן העבודות ושלא יהיה ממנו אלא מה שלא גזרה חכמתו להניחו לגמרי. אבל התפילה והתחינה היא מותרת בכל מקום, וכל מי שיזדמן. וכן ה׳ציצית׳ וה׳מזוזה׳ וה׳תפילין׳ וזולתם מן העבודות הדומות להם.
ובעבור זה הענין אשר גיליתי לך נמצא הרבה בספרי הנביאים שמוכיחים בני אדם על רוב השתדלותם והתחזקם להביא הקרבנות, ובואר לכם שאינם מכוונים לעצמם כונה צריכה מאד, ושהאלוה אינו צריך להם – אמר שמואל ״החפץ ליי בעולות וזבחים כשמוע בקול יי? וגו׳״; ואמר ישעיה ״למה לי רוב זבחיכם? – יאמר יי וגו׳״; ואמר ירמיה ״כי לא דברתי את אבותיכם ולא צויתים ביום הוציאי אותם מארץ מצרים על דברי עולה וזבח – כי אם את הדבר הזה צויתי אותם לאמר שמעו בקולי והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו לי לעם״. וכבר הוקשה זה המאמר בעיני כל מי שראיתי דברים או שמעתים, ואמר איך יאמר ירמיה על האלוה שלא צוונו ב׳דברי עולה וזבח׳ – ורוב ה׳מצוות׳ באו בזה? אמנם כונת המאמר הוא מה שבארתי לך, וזה שהוא אמר שהכונה הראשונה אמנם היא – שתשיגוני ולא תעבדו זולתי ׳והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו לי לעם׳; וזאת המצוה בהקרבה וכיון אל הבית, אמנם היתה בעבור שתעלה בידיכם זאת הפינה ובעבורה העתקתי אלו העבודות לשמי עד שימחה שם ׳עבודה זרה׳ ותתקים פנת יחודי; ובאתם אתם ובטלתם התכלית ההיא והתחזקתם במה שנעשה בעבודה והוא – שאתם ספקתם במציאותי: ״כחשו ביי ויאמרו: ״לא הוא״ ועבדתם ׳עבודה זרה׳: ״וקטר לבעל הלוך אחרי אלהים אחרים… ובאתם לבעל והלוך אחרי אלהים אחרים… ובאתם אל הבית וגו׳״ – ונשארתם מכונים אל ׳היכל יי׳ ומקריבים הקרבנות אשר לא היו מכוונים אל ׳היכל יי׳ ומקריבים הקרבנות אשר לא היו מכוונים כמה ראשונה.
ולי בפרוש זה ׳הפסוק׳ פנים אחרים והוא מביא הענין בעצמו אשר זכרנוהו והוא שכבר התבאר בכתוב ובקבלה יחד שתחילת מצוה שנצטוינו בה לא היו בה ׳דברי עולה וזבח׳ כלל, ואין צריך שתטריד כלל שכלך ב׳פסח מצרים׳ כי היא היתה לסיבה מבוארת גלויה – כמו שאני עתיד לבאר; ועוד, שהמצוה היתה ב׳ארץ מצרים׳ והמצוה הרמוז אליה בזה הפסוק הוא מה שנצטוינו בו אחר יציאת מצרים, ולזה התנה בזה הפסוק׳ ואמר: ׳ביום הוציאי אותם מארץ מצרים׳ – כי תחלת ׳צווי׳ שבא אחר יציאת מצרים׳ הוא מה שנצטוינו בו במרה – והוא אמרו לנו שם ״אם שמעו תשמע לקול יי אלהיך וגו׳: ״שם שם לו חוק ומשפט וגו׳״, ובאה הקבלה האמיתית ״שבת ודינין במרה אפקוד״ – וה׳חוק׳ הרמוז אליו הוא ה׳שבת׳ וה׳משפט׳ הוא ה׳דינים׳ והוא הסרת העול. וזאת היא הכונה הראשונה כמו שבארנו – רצוני לומר: אמונת הדעות האמיתיות והוא חידוש העולם. וכבר ידעת, שעיקר מצות שבת אמנם היא – לחזק זאת הפינה ולקימה – כמו שבארנו בזה המאמר. והכונה עוד עם אמיתת הדעות – להסיר העול מבני אדם. הנה כבר התבאר לך שהמצוה הראשונה לא היו בה ׳דברי עולה וזבח׳ – אחר שהם על צד הכונה השנית כמו שזכרנו.
וזה הענין בעצמו אשר אמרו ירמיה הוא אשר נאמר בתהילים על צד ההוכחה לאומה כולה בסכלה אז הכונה הראשונה ולא היתה מבדלת בינה ובין הכונה השנית. – אמר ״שמעה עמי ואדברה ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנוכי לא על זבחיך אוכיחך ועולותיך לנגדי תמיד, לא אקח מביתך פר ממכלאותיך – עתודים״. וכל מקום שנכפל זה הענין – זאת היא הכונה בו. והבינהו מאד והסתכל בו.
Si tu considères les œuvres divines, je veux dire les œuvres de la nature, tu comprendras quelle prévoyance, quelle sagesse Dieu a manifestées dans la création desêtres vivants, dans la disposition des mouvements des membres et dans la position de ceux-ci les uns à l’égard des autres; de même, tu reconnaîtras la sagesse et la prévoyance de Dieu dans les différentes conditions qu’il fait successivement parcourir à l’ensemble de l’individu (animal)(1)Littéralement: dans le développement graduel des conditions de l’ensemble de chaque individu les unes après les autres. L’auteur, comme on le verra plus loin, veut parler ici des développements successifs du corps animal et de la manière dont il a été pourvu à son alimentation pour chacune des phases de son développement.. Quant à la disposition de ses mouvements et à la position relative des organes, je citerai l’exemple suivant: La partie antérieure du cerveau est extrêmement molle, tandis que la partie postérieure a plus de consistance; la moelle épinière est encore plus consistante, et, à mesure qu’elle s’étend, elle s’affermit davantage. Les nerfs sont les organes de la sensation et du mouvement; en conséquence, les nerfs qui servent à la simple perception des sens ou à un mouvement de peu de difficulté, comme celui de la paupière et de la mâchoire, proviennent du cerveau, tandis que ceux qui sont nécessaires pour le mouvement des membres sortent de la moelle épinière. Or, comme les nerfs, même ceux qui sortent de la moelle épinière, ne pourraient pas, à cause de leur mollesse, mettre en mouvement les articulations, il y a été habilement remédié de la manière suivante: les nerfs se sont ramifiés en fibres, lesquelles s’étant remplies de chair sont devenues des muscles; ensuite le nerf, ayant dépassé l’extrémité du muscle(1)Mot à mot: s’étant échappé de l’extrémité du muscle, c’est-à-dire s’étant prolongé au delà de l’extrémité du muscle. La leçon que nous avons adoptée est celle de tous les mss. arabes; la version d’Ibn-Tibbon porte: אחר כן יצא העורק מקצה העצב, le muscle étant sorti de l’extrémité du nerf, ce qui n’offre pas de sens convenable. La version d’Al-’Harîzi porte, conformément au texte arabe: אחר כן נברר ונתמלט הגיד העצבי מקצת הגיד הנקראת עצׄלה̈. et s’étant affermi par des fragments des ligaments qui s’y sont mêlés, est devenu tendon(2)Sur tout ce passage, cf. Galien, De usu partium etc., lib. 1, cap. 17, lib. II, cap. 3, et passim; De motu musculorum, lib. I, cap. 1 et suiv.; Canon d’Ibn-Sînâ, texte arabe, Ire partie, p. 19, lignes 8 et suiv.. Le tendon se joint à l’os(3)Au lieu de באלעטׄם, à l’os, quelques mss. ont באלעצׄו, au membre; de même Ibn-Tibbon: וידבק המיתר באיבר. et s’y attache: alors seulement le nerf peut, par suite de cette transformation graduelle, mettre en mouvement le membre. Je ne cite que ce seul exemple, parce qu’il est le plus manifeste parmi les merveilles exposées dans le traité de l’Utilité des membres(4)Cf. ci-dessus, chap. XII, p. 72, note 2., et qui toutes sont claires, manifestes et bien connues à celui qui les examine avec un esprit pénétrant. De même, Dieu a usé de prévoyance à l’égard des individus des mammifères; car, comme ceux-ci naissent avec une extrême délicatesse et ne peuvent se nourrir d’aliments secs, il leur a été préparé des mamelles qui leur donnent du lait, pour pouvoir se nourrir d’un aliment succulent, approprié à la constitution de leurs membres, jusqu’à ce que ceux-ci deviennent peu à peu et graduellement fermes et solides.
Beaucoup de choses dans notre loi ont été réglées d’une manière semblable par le suprême régulateur. En effet, comme il est impossible de passer subitement d’un extrême à l’autre, l’homme, selon sa nature, ne saurait quitter brusquement toutes ses habitudes. Lors donc que Dieu envoya Moïse, notre maître, afin de faire de nous, par la connaissance de Dieu, un royaume de prêtres et un peuple saint (Exode, 19, 6) [comme il l’a déclaré en disant: On t’a montré à connaître, etc. (Deutéron., 4, 35), tu sauras aujourd’hui et tu rappelleras à ton cœur, etc. (Ib., v. 39)], et afin de nous rendre dévoués à son culte, comme il est dit: et pour le servir de tout votre cœur (Ib., XI, 13), vous servirez l’Éternel votre Dieu (Exode, 23, 25), c’est lui que vous servirez (Deutéron., 13, 5), alors (dis-je)(1)Dans l’original, cette phrase et la suivante forment une parenthèse, et le complément de la période ne commence qu’aux mots: La sagesse divine … ne jugea pas convenable etc. c’était une coutume répandue, familière au monde entier,—et nous-mêmes nous avions été élevés dans ce culte universel,—d’offrir diverses espèces d’animaux dans ces temples où l’on plaçait les idoles, d’adorer ces dernières et de brûler de l’encens devant elles. Des religieux et des ascètes étaient les seuls hommes qui se dé-vouassent au service de ces temples consacrés aux astres(2)Dans les éditions de la version d’Ibn-Tibbon, les mots לשמש ולירח sont de trop; ces mots ne se trouvent pas dans les mss. de cette version., comme nous l’avons exposé. En conséquence, la sagesse de Dieu, dont la prévoyance se manifeste dans toutes ses créatures, ne jugea pas convenable de nous ordonner le rejet de toutes ces espèces de cultes, leur abandon et leur suppression; car cela aurait paru alors inadmissible à la nature humaine, qui affectionne toujours ce qui lui est habituel. Demander alors une pareille chose, c’eût été comme si un prophète dans ces temps-ci, en exhortant au culte de Dieu, venait nous dire: «Dieu vous défend de lui adresser des prières, de jeûner, et d’invoquer son secours dans le malheur; mais votre culte sera une simple méditation, sans aucune pratique.»
C’est pourquoi Dieu laissa subsister ces différentes espèces de cultes; mais, au lieu d’être rendues à des objets créés et à des choses imaginaires, sans réalité, il les a transférées à son nom et nous a ordonné de les exercer envers lui-même. Il nous ordonna donc de lui bâtir un temple: Qu’ils me fassent un sanctuaire (Exode, 25, 8), d’élever l’autel en son nom: Tu me feras un autel de terre (Ib., XX, 21), d’offrir les sacrifices à lui: Lorsqu’un homme d’entre vous offrira un sacrifice à l’Éternel (Lévitique, I, 2), de se prosterner devant lui et de brûler de l’encens devant lui. Il défendit de faire aucune de ces actions pour un autre que lui: Celui qui sacrifie aux dieux sera anathématisé (Exode, 22, 19); car tu ne dois pas te prosterner devant un autre Dieu (Ib., XXXIV, 14). Il destina des prêtres pour le service du sanctuaire, en disant: Ils serviront de prêtres à moi (Ib., XXVIII, 41); et, comme ils étaient occupés du temple et de ses sacrifices, il fallait nécessairement leur fixer des revenus qui pussent leur suffire et qu’on appelle les droits des lévites et des prêtres. Cette prévoyance divine eut pour résultat(1)Les éditions de la version d’Ibn-Tibbon ont incorrectement: והגיע התחבולה בזאת הערמה האלהית; il faut lire, selon les mss.: והגיע בזאת התחבולה האלהית. d’effacer le souvenir du culte idolâtre et de consolider le grand et vrai principe de notre croyance(2)Dans la version d’Ibn-Tibbon, il faut lire באמונתנו, comme l’ont les mss.; le mot באומתנו des éditions est une simple faute d’impression., à savoir l’existence et l’unité de Dieu, sans que les esprits fussent rebutés et effarouchés par l’abolition des cérémonies qui leur étaient familières et hors desquelles on n’en connaissait point.
Je sais que de prime abord ton esprit se refusera à admettre cette idée et que tu en éprouveras de la répugnance. Tu m’adresseras mentalement ces questions: Comment supposer des préceptes, des défenses(3)Dans les éditions de la version d’Ibn-Tibbon, il manque ici le mot אזהרות qui se trouve dans les mss., des actes importants, minutieusement exposés, prescrits pour des époques fixes, et qui pourtant n’auraient pas leur but dans eux-mêmes, mais dans autre chose, comme si ce n’était là qu’un expédient imaginé par Dieu pour arriver à son but principal? Qu’est-ce donc qui l’empêchait de nous révéler (directement) ce qui était son but principal et de nous rendre capables de concevoir ce but, sans avoir besoin de ces moyens que tu supposes n’être qu’un but secóndaire? Mais écoute la réponse que j’ai à te donner(1)Tous les mss. ar. ont גׄואבך, ta réponse, et de même Al-’Harîzi תשובתך; Ibn-Tibbon a תשובתי, ma réponse.; elle ôtera de ton cœur cette inquiétude et te manifestera la vérité de ce que je t’ai fait observer. En effet, le texte même du Pentateuque nous présente quelque chose d’analogue, en disant: Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, quoique celui-ci fût rapproché, etc. Et Dieu fit tourner le peuple du côté du désert, vers la mer de Souph (Exode, 13, 17 et 18). De même donc que Dieu, dans la crainte d’un obstacle que leur corps naturellement n’aurait pu vaincre, les fit dévier du chemin direct(2)Tous les mss. ar. ont אלגׄאדה̈; Ibn-Tibbon a הישרה, et Al-’Harîzi הנכונה. Je crois qu’il faut prononcer , de la racine , diligens fuit, intendit. qu’on avait eu d’abord en vue, vers un autre chemin, afin que le but principal fût atteint, de même, craignant (de leur révéler directement) ce que l’âme naturellement n’aurait pu concevoir, il leur prescrivit ces lois dont nous avons parlé, afin que le but principal fût atteint, à savoir, la conception du vrai Dieu et l’abolition de l’idolâtrie. En effet, de même qu’il n’est pas dans la nature de l’homme qu’après avoir été élevé dans un travail servile, celui de l’argile, des briques, etc., il aille subitement laver la souillure de ses mains et combattre tout à coup les descendants d’Anak(3)Allusion au livre des Nombres, chap. XIII, v. 28., de même il n’est pas dans sa nature qu’après avoir été élevé dans des espèces très-variées de cultes et dans des pratiques habituelles avec lesquelles les esprits se familiarisent tellement, qu’elles deviennent en quelque sorte une notion première, (il n’est pas dans sa nature, dis-je) qu’il les abandonne tout à coup. D’une part donc, Dieu usa de prévoyance en faisant errer ces hommes dans le désert jusqu’à ce qu’ils fussent devenus vaillants [car on sait que la vie du désert et les privations(1)Au lieu de , la vie du désert, quelques mss. ont , la fatigue ou la misère. Le mot שעתׄ signifie proprement: désordre, saleté, manque de soins; dans les dictionnaires, le verbe est rendu par disgregatus fuit, capillum dispersum et pulvere inquinatum habuit. Ibn-Tibbon a paraphrasé les mots ושעתׄ אלגׄסם par ומיעוט הנאות הגוף מרחיצה וכיוצא בהם. La version d’Al-’Harîzi porte: כי רוב היגיעה ומיעוט הרחיצה והסיכה יעורר אומץ הלב. du corps produisent la vaillance, et que le contraire engendre la lâcheté], et, en outre, il naquit aussi des hommes qui n’étaient pas habitués à la bassesse et à la servitude; tout cela se fit par les ordres divins donnés par l’intermédiaire de Moïse, notre maître: Par l’ordre de l’Éternel, ils campaient, et par l’ordre de l’Éternel, ils partaient; ils observaient le commandement de l’Éternel, selon l’ordre que l’Éternel avait donné par Moïse (Nombres, 9, 23). D’autre part, les lois de cette classe(2)C’est-à-dire, les lois relatives aux pratiques cérémonielles, et notamment aux sacrifices. Ibn-Tibbon traduit le mot גׄמלה̈, ensemble, classe, par חלק, partie. leur furent données par la prévoyance divine, afin qu’ils conservassent cette espèce de pratique à laquelle ils étaient habitués, et que par là pût s’affermir la foi, ce qui était le but principal. Tu demanderas (en second lieu): «Qu’est-ce donc qui empêchait Dieu de nous révéler (directement) ce qui était son but principal et de nous rendre capables de concevoir ce but?» Mais on peut rétorquer contre toi cette seconde question et te dire: Qu’est-ce donc qui empêchait Dieu de leur faire prendre le chemin du pays des Philistins et de les rendre capables d’aborder les guerres, sans qu’il eût besoin de leur faire faire ce détour avec la colonne de nuée pendant le jour et la colonne de feu pendant la nuit (Exode,13, 21, 22)? De même, on pourrait t’adresser une troisième question au sujet des détails de promesses et de menaces relatives à toute la loi(1)C’est-à-dire, au sujet des récompenses qu’on promet à ceux qui observeront la loi, et des châtiments dont on menace les transgresseurs. Al-’Harîzi traduit littéralement, en supprimant seulement תפציל, détail: בסבת ההפחדה וההבטחה על כל התורה. Ibn-Tibbon, trouvant sans doute le texte arabe trop obscur, l’a paraphrasé dans ces termes: על סבת היעדים הטובים אשר יעד על שמירת המצות והיעדיס הרעים אשר יעד על העבירות., et l’on pourrait te dire: «Puisque le but principal et l’intention de Dieu étaient que nous crussions à cette loi et que nous observassions les pratiques qu’elle prescrit(2)Au lieu de אעמאלהא, ses pratiques, Ibn-Tibbon a ככל הכתוב בה; Al-’Harîzi traduit littéralement: ולעשות מעשיה., pourquoi ne nous a-t-il pas donné la faculté de concevoir toujours ce but(3)Le texte arabe dit: de concevoir toujours cela; c’est-à-dire, de comprendre que telle a été réellement l’intention divine. Ibn-Tibbon traduit: לקבלה ולעשותה תמיד, de la concevoir et de la pratiquer toujours (où le pronom la se rapporte à la Loi), et de même Al-’Harizi: לקבל אותה ולעשותה תמיד; mais, si tel était le sens, l’auteur aurait dit: עלי קבולהא ואלעמל בהא, et non pas: עלי קבול דׄלך ואלעמל בה. et d’agir en conséquence, plutôt que de se servir d’un moyen détourné, (en nous avertissant) qu’il nous récompenserait pour notre obéissance et qu’il nous punirait pour notre désobéissance? et pourquoi réaliser toutes ces récompenses et toutes ces punitions? Car(4)Nous avons écrit פאן, quoique cette leçon ne se trouve que dans un seul de nos mss. (suppl. n° 63); les autres mss. ont כאן (c.-à-d. ), comme si c’était là encore etc. La version d’Ibn-Tibbon, כי זאת גם כן תחבולה וגו׳, favorise la leçon que nous avons adoptée; de même, celle d’Al-’Harîzi, qui porte: כי גם הם תחבולה וגו׳. c’est là encore un moyen indirect employé à notre égard pour obtenir de nous ce qui était son but principal. Qu’est-ce donc qui l’aurait empêché de fixer en nous un penchant naturel pour accomplir(5)Dans la version d’Ibn-Tibbon, le mot אתיאן a été mal rendu par רצון. Al-’Harîzi traduit plus exactement: עשיית המצות אשר חפץ. les actes de piété qu’il désirait et pour répudier les péchés qu’il détestait?»
On peut faire à ces trois questions et à toutes les autres semblables une seule réponse générale que voici: Quoique tous les miracles consistent dans le changement de la nature d’un être quelconque d’entre les choses qui existent(1)L’auteur veut dire: quoique tout être individuel quelconque puisse, par un miracle, changer de nature.—Les éditions de la version d’Ibn-Tibbon ajoutent, après שינוי טבע, les mots ישנה השם, qui sont superflus et ne se trouvent pas dans les mss., Dieu ne change pourtant pas par miracle la nature des individus humains. C’est à cause de ce principe important qu’il est dit: Oh! s’ils avaient toujours ce même cœur, etc. (Deutéron., 5, 26)(2)Comme c’est ici Dieu qui parle, il s’ensuit que sa volonté immuable a formé le cœur humain d’une telle façon, que sa nature ne peut jamais être changée par un miracle, et que la volonté de l’homme peut seule vaincre cette nature.. Voilà(3)Littéralement: et à cause de cela il y a (גׄא) des préceptes etc.; c’est-à-dire: comme Dieu laisse à l’homme une pleine liberté et que celui-ci peut vaincre les penchants de son cœur, il est seul responsable de ses œuvres, et à cause de cela il peut être récompensé ou puni. — Pour le verbe arabe גׄא, les éditions de la version d’Ibn-Tibbon ont באר; il faut écrire באה, comme l’ont les mss. la raison des préceptes, des défenses, des récompenses et des peines. Nous avons déjà, dans plusieurs endroits de nos ouvrages, exposé ce principe fondamental, en l’appuyant de preuves(4)Littéralement: avec ses preuves. Dans la version d’Ibn-Tibbon, il faut écrire במופתיה, comme l’ont en effet les mss.; les éditions portent incorrectement במופתים.. Si nous professons ce principe, ce n’est pas que nous croyions que le changement de la nature d’un individu humain quelconque soit difficile pour Dieu; au contraire, cela est possible et dépend de la puissance (de Dieu). Cependant, selon les principes contenus dans la Loi du Pentateuque(5)Ibn-Tibbon a rendu par le seul mot התוריות les deux mots אלשרעיה̈ אלתוראתיה̈, adjectifs de אלקואעד; de même Al-’Harîzi: לפי עקרי התורה., il n’a jamais voulu le faire et ne le voudra jamais; car si c’était sa volonté de changer chaque fois la nature de l’individu humain à cause de ce qu’il veut obtenir de cet individu, la mission des prophètes et toute la législation seraient inutiles(1)C’est-à-dire, si l’homme n’observait les commandements divins que parce que la volonté divine aurait disposé chaque fois la nature humaine de manière à se conformer à ses commandements, alors la mission des prophètes et la législation seraient inutiles, puisque l’homme serait naturellement disposé à faire ce qui est prescrit dans les lois..
Revenant maintenant à mon sujet, je dis: Comme ce genre de culte, — je veux parler des sacrifices, — n’avait qu’un but secondaire, tandis que les invocations, les prières et d’autres pratiques du culte se rapprochent davantage du but principal et sont nécessaires pour l’atteindre, Dieu a fait une grande différence entre les deux espèces (de culte). En effet, le culte de la première espèce, — je veux dire celui des sacrifices, — bien qu’il s’adressât à Dieu, ne nous fut pourtant pas prescrit comme il l’avait été d’abord, c’est-à-dire d’offrir des sacrifices en tout lieu et en tout temps. On ne pouvait pas élever des temples partout, ni prendre pour sacrificateur le premier venu, laisser fonctionner quiconque voulait (I, Rois, XIII, 33). Tout cela, au contraire, il (Dieu) le défendit, et il établit(2)La plupart des mss. ont וגׄעלה; ce verbe, ayant un suffixe, est nécessairement actif, ce qui nous oblige d’écrire à l’accusatif, et de considérer aussi le verbe חרם qui précède comme un verbe actif dont le sujet sous-entendu est Dieu. Ibn-Tibbon, ayant lu probablement וגׄעל, sans suffixe, traduit les deux verbes au passif: אבל נאסר כל זה עלינו והושם בית אחד. Dans deux mss. on lit וגׄעלת, au féminin passif; mais il n’y a dans cette phrase aucun sujet féminin auquel ce verbe puisse se rapporter. Al-’Harîzi traduit: אבל אסור לנו כל זה וצוה לבנות בית אחד. un temple unique: à l’endroit que l’Éternel choisira (Deutéron., 12, 26); on ne pouvait pas sacrifier ailleurs: Garde-toi d’offrir des holocaustes en tout lieu où il te plaira (Ib., v. 13), et il n’y avait qu’une famille particulière qui pût exercer le sacerdoce. Tout cela (avait pour but) de restreindre ce genre de culte, et de n’en laisser subsister que ce que la sagesse divine ne jugeait pas devoir être totalement abandonné. Mais les invocations et les prières se font en tout lieu et par qui que ce soit; il en est de même des cicith(1)Franges attachées aux pans des vêtements. Voy. Nombres, chap. XV, v. 38., des mezouzoth(2)Inscriptions sur les poteaux (mezouzoth) des maisons. Voir Deutéronome, chap. VI, v. 9; chap. XI, v. 20., des tephillin(3)Phylactères à attacher au bras et au front. Voy. Exode, ch. XIII, v. 9 et 16; Deutéronome, chap. VI, v. 8; chap. XI, v. 18. et d’autres objets semblables du culte.
A cause de cette idée que je t’ai révélée, l’on trouve souvent dans les livres des prophètes des reproches faits aux hommes sur leur grand empressement(4)Les mots עלי הרעהם ללקראבין ont été ainsi paraphrasés par Ibn-Tibbon: על רוב השתדלותם והתחזקם להביא הקרבנות.—Le verbe signifie marcher rapidement, s’empresser. Le ms. de Leyde, n° 18, porte en marge la glose suivante: אלהרע אלגׄרי אלי אלשי ואלמסארעה̈ אליה. « signifie courir vers une chose et s’y rendre à la hâte.» à offrir des sacrifices, et on leur déclare que ces derniers n’ont pas de but qui soit essentiel en lui-même(5)Le suffixe dans לדׄאתה se rapporte à באלמקצוד; Ibn-Tibbon, qui a לעצ, avec le suffixe pluriel, paraît avoir lu לדׄאתהא. Al-’Harîzi rapporte le suffixe à Dieu; il traduit: כי אינם כונה חזקה לעצמו ית׳., et que Dieu n’en a pas besoin. Samuel a dit: L’Éternel veut-il les holocaustes et les sacrifices comme il veut qu’on lui obéisse (I, Sam., XV, 22)? Isaïe dit: A quoi me sert la multitude de vos sacrifices, dit l’Éternel, etc. (I, 11)? Jérémie dit: Car je n’ai point parlé à vos ancêtres, et je ne leur ai pas donné de commandement au sujet des holocaustes et des sacrifices, au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte. Mais voici ce que je leur ai commandé: Obéissez à ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple (Jér., VII, 22 et 23). Ce passage a paru difficile à tous ceux dont j’ai vu ou entendu les discours. Comment, disaient-ils, Jérémie a-t-il pu dire de Dieu qu’il ne nous a rien prescrit au sujet des holocaustes et des sacrifices, puisqu’un grand nombre de commandements ne se rapportent qu’à cela? Mais le sens de ce passage revient à ce que je t’ai exposé: «Ce que j’ai principalement pour but, dit-il, c’est que vous me perceviez et que vous n’adoriez pas d’autre que moi: Je serai votre Dieu et vous serez mon peuple. La prescription d’offrir des sacrifices et de vous rendre au temple n’avait d’autre but que d’établir ce principe fondamental, et c’est pour cela que j’ai transféré ces cérémonies à mon nom, afin que la trace de l’idolâtrie fût effacée et que le principe de mon unité fût solidement établi. Mais vous avez négligé ce but et vous vous êtes attachés au moyen(1)Littéralement: vous vous êtes attachés à ce qui a été fait en sa faveur; c’est-à-dire, aux pratiques qui n’ont été prescrites que pour arriver à ce but. Les éditions de la version d’Ibn-Tibbon portent généralement בעבודה, avec ד; il faut lire בעבורה.; car vous avez douté de mon existence: Ils ont renié l’Éternel, et ils ont dit: Il n’est pas (Jérémie, 5, 12); vous vous êtes livrés à l’idolâtrie: …. offrir de l’encens à Baal, suivre les dieux étrangers? Et pourtant vous venez dans ce temple (Ib., VII, 9, 10)(2)Les mots ובאתם אל הבית, qui se trouvent dans l’original arabe et dans la version d’Ibn-Tibbon, sont inexacts; le texte de Jérémie porte: ובאתם ועמדתם לפני בבית הזה.; vous continuez à vous rendre au temple et à offrir les sacrifices, qui ne sont pas le but qu’on avait principalement en vue.»
J’ai encore une autre manière d’interpréter ce verset, et qui aboutit également à l’idée que nous venons d’exposer. En effet, le texte (biblique) et la tradition s’accordent à déclarer que dans les premières lois qui nous furent prescrites, il n’était nullement question d’holocaustes et de sacrifices; car il ne faut pas te préoccuper de l’agneau pascal d’Égypte(3)C’est-à-dire, il ne faut pas considérer comme sacrifice le premier agneau pascal fait par les Hébreux avant leur sortie d’Égypte., qui avait une raison claire et manifeste, comme nous l’exposerons(4)Voy. plus loin, chap. XLVI., et qui d’ailleurs fut prescrit en Égypte même, tandis que la législation à laquelle on fait allusion dans le verset (de Jérémie) concerne ce qui nous fut prescrit après la sortie d’Égypte. C’est pourquoi on fait dans ce verset cette restriction expresse: Au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte; car les premiers préceptes donnés après la sortie d’Égypte furent ceux prescrits à Marâ, où il nous dit: Si tu obéis à la voix de l’Éternel, ton Dieu, etc. (Exode, 15, 26); là, il lui proposa des statuts et des lois, etc. (Ib., v. 25). La tradition vraie dit: «A Marâ, on a prescrit le Sabbat et les lois civiles(1)Voy. Talmud de Babylone, traité Schabbath, fol. 87 b; Synhédrin, fol. 56 b. — Le verbe chald. אִפְּקוד ou איפקוד est une forme passive irrégulière pour אתפקד.»; donc, par statuts, on fait allusion au Sabbat, et par lois, aux lois civiles, qui ont pour objet de faire cesser l’injustice. Ici donc il s’agit du but principal, comme nous l’avons exposé, je veux dire (qu’il s’agit) d’abord des plus hautes vérités de la foi, comme la nouveauté du monde(2)Mot à mot: de la croyance aux opinions vraies, et c’est la nouveauté du monde.; car tu sais que la loi du Sabbat nous a été prescrite surtout pour consolider ce principe fondamental, comme nous l’avons exposé dans ce traité(3)Voy. la IIe partie de cet ouvrage, chap. XXXI.. Outre les idées vraies, on avait aussi pour but de faire cesser l’injustice parmi les hommes. Il est donc clair que, dans les premières lois, il ne s’agissait point d’holocaustes et de sacrifices, car ceux-ci n’ont qu’un but secondaire, comme nous l’avons dit.
La même idée qu’exprimait Jérémie est aussi exprimée dans les Psaumes sous forme d’exhortation à la nation tout entière, qui ignorait alors le but principal, qu’elle ne distinguait pas du but secondaire: Écoute, mon peuple, que je parle, Israël, que je t’avertisse; je suis Dieu, ton Dieu. Je ne te réprimande pas au sujet de tes sacrifices, de tes holocaustes, qui sont toujours là devant moi. Mais je n’accepte pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs (Ps. 50, 7-9). Partout où cette idée a été répétée, on a eu le but que j’ai indiqué. Il faut te bien pénétrer de cela et y réfléchir.
Summary
This chapter begins with “On considering the Divine acts, or the processes of Nature, we get an insight into…”. The Arabic goes “إذا تاملت الأفعال الإلهي أعني الأفعال الطبيعية”. Even though this phraseology gives us a tantalizing piece of a larger philosophy, one that would be developed most fully by Spinoza, the content of this chapter is quite different.
In this chapter, Maimonides begins by making the scientific observation that Nature prefers to develop things gradually — for example, when babies are born, their ability to consume solid food does not come pre-programmed, so to speak, but must be developed over time. Similarly, he conetnds that spiritual development, too, cannot happen all of a sudden, and must take place in stages. This is why certain ritualistic practices were enjoined in the Torah — animal sacrifice, the temple, etc. — as a continuation of pre-Mosaic practices as a means of gradually teaching man to worship the One God in the correct way. Simply put, because people were used to these forms of worship, they were “allowed to continue”; to have ordered a sudden breach from the old forms of worship “would have been contrary to the nature of man, who generally cleaves to that to which he is used”.
He transferred to His service that which had formerly served as a worship of created beings, and of things imaginary and unreal, and commanded us to serve Him in the same manner; viz., to build unto Him a temple (Exod. 25:8); to have the altar erected to His name; (ibid. 20:21); to offer the sacrifices to Him; (Lev. 1:2) … He has forbidden to do any of these things to any other being … By this Divine plan it was effected that the traces of idolatry were blotted out, and the truly great principle of our faith, the Existence and Unity of God, was firmly established; this result was thus obtained without deterring or confusing the minds of the people by the abolition of the service to which they were accustomed and which alone was familiar to them.
Maimonides is aware that this way of viewing history — schockingly modern — will be peculiar to a religious reader, who will find it strange that God commanded ritual forms of worship not for their own sake but merely as means to an end. However, Maimonides is convinced that his explanation for the ritual forms of worship is the correct one, and he makes an analogy with the Israelite’s exodus from Egypt:
“God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt; but God led the people about, through the way of the wilderness of the Red Sea,” etc. (Exod. 25:8). Here God led the people about, away from the direct road which He originally intended, because He feared they might meet on that way with hardships too great for their ordinary strength; He took them by another road in order to obtain thereby His original object.