Part 3, Chapter 34
generalized benefit
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
It is also important to note that the Law does not take into account exceptional circumstances; it is not based on conditions which rarely occur. Whatever the Law teaches, whether it be of an intellectual, a moral, or a practical character, is founded on that which is the rule and not on that which is the exception; it ignores the injury that might be caused to a single person through a certain maxim or a certain divine precept. For the Law is a divine institution, and [in order to understand its operation] we must consider how in Nature the various forces produce benefits which are general, but in some solitary cases they cause also injury. This is clear from what has been said by ourselves as well as by others. We must consequently not be surprised when we find that the object of the Law does not fully appear in every individual; there must naturally be people who are not perfected by the instruction of the Law, just as there are beings which do not receive from the specific forms in Nature all that they require. For all this comes from one God, is the result of one act; “they are all given from one shepherd” (Eccles. xii. 11). It is impossible to be otherwise; and we have already explained (chap. xv.) that that which is impossible always remains impossible and never changes. From this consideration it also follows that the laws cannot like medicine vary according to the different conditions of persons and times; whilst the cure of a person depends on his particular constitution at the particular time, the divine guidance contained in the Law must be certain and general, although it may be effective in some cases and ineffective in others. If the Law depended on the varying conditions of man, it would be imperfect in its totality, each precept being left indefinite. For this reason it would not be right to make the fundamental principles of the Law dependent on a certain time or a certain place; on the contrary, the statutes and the judgments must be definite, unconditional, and general, in accordance with the divine words: “As for the congregation, one ordinance shall be for you and for the stranger” (Num. xv. 15); they are intended, as has been stated before, for all persons and for all times.
After having premised these introductory remarks I will now proceed to the exposition of that which I intended to explain.
Placeholder text
Another thing you should know: The Law does not look to the exceptional. Legislation is not about rarities. All that it aims to achieve with belief, character, or helpful ac- tions regards the common case, not the rare or exceptional, or the harm one might suffer privately by its rules and rulings. For the Law is something divine. Remember, in nature, too, general benefits and their concomitants may harm some individuals, as our argu- ment and that of others has shown.
By the same token, you should not be surprised that the Torah’s goal is not attained fully by all. Some, inevitably, are not perfected by its rule. For not every potential in the natural form of a species is realized by every member. All come from the same God, the same Maker, given by the same Shepherd (Ecclesiastes : ). That cannot be other- wise; and what is impossible, as I explained (III ), has a nature fixed and invariant.
So laws cannot be tied to changing times and personal circumstances, as medical treat- ment is tailored to each patient’s unique present temper. The rule of law must be invari- ant, alike for all, even if it suits some and not others. To personalize it would ruin it completely: “You would make it situational” (B. Shabbat 35b). So the Torah’s norms of primary intent are universal and unconditional, regardless of time and place — as God says, One law shall ye have for all the congregation (Numbers : )— looking solely to the common interest of the majority, as I’ve made clear.
Having laid out these premises, I’ll move on to what I meant to explain.
ממא יג’ב אן תעלמה איצ’א אן אלשריעה לא תלתפת ללשאד’ ולא יכון אלתשריע בחסב אלאמר אלאקל בל כל מא יראד תחצילה מן ראי או כ’לק או עמל נאפע אנמא יקצד בה אלאמור אלאכת’ריה ולא ילתפת ללאמר אלקליל אלוקוע או לאד’יה תקע לואחד מן אלנאס מן אג’ל ד’לך אלתקדיר ואלתדביר אלשרעי לאן אלשריעה הי אמר אלאהי. ולך אן תעתבר באלאמור אלטביעיה אלתי תלך אלמנאפע אלעאמה אלמוג’ודה פיהא פי צ’מנהא ולאזם ענהא אד’יאת שכ’ציה כמא באן מן כלאמנא וכלאם גירנא. ובחסב הד’א אלאעתבאר איצ’א לא תעג’ב מן כון קצד אלשריעה לא יתם פי כל שכ’ץ ושכ’ץ בל ילזם צ’רורה וג’וד אשכ’אץ לא יכמלהם ד’לך אלתדביר אלשרעי לאן אלצור אלטביעיה אלנועיה לא יחצל כל מא ילזם ענהא פי כל שכ’ץ ושכ’ץ לאן אלכל מן אלאה ואחד ופאעל ואחד נתנו מרועה אחד. וכ’לאף הד’א ממתנע וקד בינא אן ללממתנע טביעה ת’אבתה לא תתגיר אבדא. ובחסב הד’א אלאעתבאר איצ’א לא ימכן אן תכון אלשראיע מקידה בחסב אכ’תלאף חאלאת אלאשכ’אץ ואלאזמאן שבה אלעלאג’ אלטבי אלד’י יכ’ץ עלאג’ כל שכ’ץ בחסב מזאג’ה אלחאצ’ר בל ינבגי אן יכון אלתדביר אלשרעי מטלקא עאמא ללכל ואן כאן ד’לך לאזמא פי חק אשכ’אץ ופי חק אכ’רין לא ילזם לאנה לו כאן בחסב אלאשכ’אץ לוקע אלפסאד ללכל ונתת דבריך לשיעורין. ומן אג’ל הד’א לא ינבגי אן תקיד אלאמור אלמקצודה קצדא אולא מן אלשריעה לא בזמאן ולא במכאן בל תכון אלאחכאם מטלקה עאמה כמא קאל תעאלי הקהל חקה אחת לכם לכן ילחט’ פיהא אלמצאלח אלעאמה אלאכת’ריה כמא בינא.
ובעד תקדימי להד’ה אלמקדמאת אכ’ד’ פי תביין מא קצדת תביינה:
Placeholder text
מה שצריך שתדעו גם כן, שהתורה לא תביט לדבר הזר, ולא תהיה התורה כפי הענין המועט; אבל כל מה שירצה ללמדו מדעת או מדה או מעשה מועיל, אמנם יכון בו הענינים שהם על הרוב ולא יביט לענין הנמצא מעט ולא להזק שיבוא לאחד מבני אדם מפני השעור ההוא וההנהגה ההיא התוריית. כי התורה היא ענין אלהי – ועליך לבחון הענינים הטבעיים אשר התועלות ההם הכוללות הנמצאות בה יש בכללם, ויתחייב מהם נזקים פרטיים – כמו שהתבאר מדברינו ודברי זולתנו. ולפי זאת הבחינה גם כן אין לתמוה מהיות כונת התורה לא תשלם בכל איש ואיש, אבל יתחיב בהכרח מציאות אנשים לא תשלימם ההנהגה ההיא התוריית – כי הצורות הטבעיות המיניות לא יתנו כל מה שראוי בכל איש ואיש, כי הכל מאל אחד ופועל אחד ״נתנו מרועה אחד״. וחילוף זה נמנע – וכבר בארנו, שלנמנע טבע קים לא ישתנה לעולם. ולפי זאת הבחינה גם כן אי אפשר שיהיו התורות נתונות לפי עניני האנשים והזמנים המתחלפים, כדמות הרפואה אשר רפואת כל איש מיוחדת לפי מזגו הנמצא בשעתו; אבל צריך שתהיה ההנהגה התוריית מוחלטת כוללת לכל – ואף על פי שהיא ראויה לקצת אנשים ולאחרים אינה ראויה – כי אילו היתה לפי האנשים היה נופל ההפסד בכל ו״נתת דבריך לשיעורין״. ומפני זה אין ראוי שיקשרו הענינים המכוונים כונה ראשונה מן התורה לא בזמן ולא במקום, אבל יהיה החוקים והמשפטים מוחלטים סתם וכוללים – כמו שאמר ית׳: ״הקהל! חוקה אחת לכם!״. ואמנם יכוון בהם התקנות הכוללות על הרוב – כמו שבארנו.
ואחר הקדימי אלו ההקדמות אתחיל לבאר מה שכיונתי לבארו.
Ce qu’il faut savoir encore, c’est que la Loi n’a pas égard à ce qui est exceptionnel. La législation n’a pas eu lieu en vue de ce qui arrive rarement; mais dans tout ce qu’elle a voulu nous inculquer en fait d’idées, de mœurs et d’actions utiles, elle n’a eu en vue que les cas les plus fréquents, sans avoir égard à ce qui n’arrive que rarement, ni au dommage qui peut résulter de telle disposition et de tel régime légal pour un seul individu. En effet, la Loi est une chose divine; mais il faut considérer les choses de la nature qui embrassent ces avantages généraux existant dans la Loi, et desquelles pourtant il résulte des dommages individuels, comme cela a été exposé par nous-même et par d’autres(1)Cette phrase est un peu obscure; voici quel paraît en être le sens: La Loi étant une chose divine, il pourrait paraître qu’elle a dû pourvoir au bien absolu, tant de l’humanité en général que de chaque individu en particulier. Mais, si l’on considère la nature, qui vient également de Dieu, on trouvera qu’elle renferme, elle aussi, tous les avantages généraux que la Loi avait en vue, et que cependant il en résulte quelquefois des dommages pour les individus. Schem-Tob cite les exemples suivants: Dans l’ordre légal, la condamnation des coupables est un bien pour la société, et cependant il peut arriver quelquefois que des innocents soient condamnés par suite d’un faux témoignage. Dans l’ordre naturel, la pluie, nécessaire pour la végétation, est un bienfait pour l’humanité, et cependant, trop abondante, elle peut causer de graves sinistres. Nous voyons par conséquent que, tant dans l’ordre légal que dans l’ordre naturel, Dieu a pourvu au bien général de la société, sans avoir égard aux individus qui, par exception, sont quelquefois les victimes de l’ordre légal ou de l’ordre naturel. C’est là un fait incontestable que nous n’avons pas à expliquer et qu’il faut attribuer à la volonté impénétrable de la Divinité. — La construction grammaticale de cette phrase en augmente encore l’obscurité; ainsi le suffixe de פיהא se rapporte évidemment au mot אלשריעה̈ qui se trouve au commencement de la phrase, tandis que le suffixe dans צׄמנהא se rapporte au pluriel: אלאמור אלטביעיה̈; la construction naturelle serait donc celle-ci: אלתי פי צׄמנהא תלך (i.e. פי אלשריעה̈) אלמנאפע אלעאמה̈ אלמוגׄודה̈ פיהא, et en hébreu: אשר יש בכללם התועלות ההם הכוללות הנמצאות בה. Ibn-Tibbon a rendu le mot פיהא par בהם, tandis qu’il fallait le rendre par בה, c’est-à-dire בתורה. Al-’Harîzi a supprimé le mot פיהא, qu’il croyait probablement superflu; il traduit: כי התורה היא ענין אלהי כי יבחנו אותה בדברים הטבעיים אשר התועלות ההם הכוללות המצואות בכללם יתחייב בהם היזק אנשים.. En faisant cette réflexion(1)C’est-à-dire, en établissant une comparaison entre la Loi révélée par Dieu et les lois de la nature qui viennent également de Dieu., tu ne t’étonneras plus que le but de la Loi ne s’accomplisse pas dans chaque individu. Au contraire, il doit nécessairement exister des individus que ce régime de la Loi ne rend point parfaits, puisque les formes physiques de l’espèce ne produisent pas non plus, dans chaque individu, tout ce qui est nécessaire(2)La construction plus régulière de cette phrase serait celle-ci: לאן אלצור אלטביעיה̈ אלנועיה̈ לא יחצל ענהא פי כל שכׄץ ושכׄץ כל מא ילזם; littéralement: car pour ce qui est des formes physiques spécifiques, il n’en résulte pas, dans chaque individu, tout ce qui est nécessaire. Au lieu de לא יחצל, deux de nos mss. ont לא תחצל, en omettant ענהא; d’après cette leçon, il faudrait prononcer , en considérant comme sujet de ce verbe actif les mots אלצור אלטביעיה̈.; car toutes ces choses sont émanées d’un seul Dieu, d’un seul agent(1)C’est-à-dire: tant les choses naturelles que les dispositions de la Loi sont émanées de Dieu. La version d’Ibn-Tibbon porte ופעולה אחת, et d’une seule action; mais tous nos mss. ar. ont ופאעל ואחד, et d’un seul agent ou efficient; et de même, la version d’Al-’Harîzi a ופועל אחד., et ont été données par un seul pasteur(2)Ces derniers mots sont tirés de l’Ecclésiaste, chap. XII, v. 11. Dans plusieurs mss. ar., ainsi que dans les versions hébraïques, on lit: וכולם נתנו מרועה אחד, conformément à un passage du Talmud de Babylone, traité ’Haghighâ, fol. 3 b.. Le contraire serait impossible(3)C’est-à-dire: il eût été impossible que la Loi révélée et les lois de la nature eussent pour but le bien de chaque individu en particulier; car tout y est calculé pour le bien de l’espèce humaine en général., et nous avons déjà exposé que l’impossible a une nature stable qui ne varie jamais(4)Voy. ci-dessus, chap. XV.. Il s’ensuit encore de cette réflexion que les lois ne pourront pas s’adapter exactement(5)Au lieu de מקידה̈, le ms. n° 63 du suppl. hébr. porte מפידה̈; cette dernière leçon a été reproduite par Al-’Harîzi, qui a מועילות. Sur le sens du verbe , voy. ci-dessus, p. 35, note 4. aux circonstances diverses des individus et des temps, comme le traitement médical, qui, pour chaque individu en particulier, doit être conforme à son tempérament présent. Il faut, au contraire, que le régime légal soit absolu et embrasse la généralité (des hommes), quoiqu’il puisse, tout en convenant à tels individus, ne pas convenir à tels autres; car, s’il se conformait aux individus, la généralité en souffrirait, et «tu en ferais quelque chose de relatif(6)C’est-à-dire: le régime légal n’aurait plus de principe fixe et absolu, mais serait quelque chose de relatif qui varierait selon les individus et les circonstances. Les mots נתת דבריך לשיעורין sont une locution talmudique indiquant que les dispositions légales, interprétées d’une certaine manière, manqueraient d’un principe général, et deviendraient quelque chose de relatif, ce que le Talmud déclare inadmissible. Voy., par exemple, Talmud de Babylone, traité Schabbâth, fol. 35 b; ’Hullin, fol. 9 a, et cf. plus loin, chap. XLIX, ce que l’auteur dit au sujet de la circoncision, fixée au huitième jour après la naissance.». C’est pourquoi ce que la Loi a eu principalement pour but est indépendant (des circonstances) de temps et de lieu; les dispositions légales sont absolues et générales, comme il est dit: O assemblée! il y aura une seule loi pour vous (Nombres, 15, 15), et elles n’ont en vue que ce qui est utile généralement et dans les cas les plus fréquents, comme nous l’avons exposé.
Après ces observations préliminaires, j’aborde l’exposition que j’avais en vue(1)C’est-à-dire: l’exposition détaillée des motifs de toutes les lois mosaïques..
Summary
Maimonides believes that the Law is intended for the generalized benefit of society, and admits that a Law so apportioned may indeed, sometimes, lead to unfelicitous effects for the odd individual case. He does not consider this to be a defect of the Law, because he considers this to be unavoidable in any system that tries to maximize benefit for all. He appeals to Nature to make this case, by stating that “in Nature the various forces produce benefits which are general, but in some solitary cases they cause also injury”.
We must consequently not be surprised when we find that the object of the Law does not fully appear in every individual; there must naturally be people who are not perfected by the instruction of the Law, just as there are beings which do not receive from the specific forms in Nature all that they require. For all this comes from one God, is the result of one act; “they are all given from one shepherd” Eccles. 12:11. It is impossible to be otherwise; and we have already explained that that which is impossible always remains impossible and never changes (و قد بينا أن الممتنع طبيعة لا تتغير أبدا w qad bayana ‘ana almumtanie tabieat la tataghayar abadan) (see the opening of chapter 15).