Part 3, Chapter 53
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
This chapter treats of the meaning of three terms which we find necessary to explain, viz., ḥesed (“loving-kindness”), mishpat (“judgment”), and ẓedakah (“righteousness”).
In our Commentary on the Sayings of the Fathers (chap. v. 7) we have explained the expression ḥesed as denoting an excess [in some moral quality]. It is especially used of extraordinary kindness. Loving-kindness is practised in two ways: first, we show kindness to those who have no claim whatever upon us; secondly, we are kind to those to whom it is due, in a greater measure than is due to them. In the inspired writings the term ḥesed occurs mostly in the sense of showing kindness to those who have no claim to it whatever. For this reason the term ḥesed is employed to express the good bestowed upon us by God: “I will mention the loving-kindness of the Lord” (Isa. lxiii. 7). On this account, the very act of the creation is an act of God’s loving-kindness. “I have said, The Universe is built up in loving-kindness” (Ps. lxxxix. 3); i.e., the building up of the Universe is an act of loving-kindness. Also, in the enumeration of God’s attributes, Scripture says: “And abundant in loving-kindness” (Exod. xxxiv. 6).
The term ẓedakah is derived from ẓedek, “righteousness”; it denotes the act of giving every one his due, and of showing kindness to every being according as it deserves. In Scripture, however, the expression ẓedakah is not used in the first sense, and does not apply to the payment of what we owe to others. When we therefore give the hired labourer his wages, or pay a debt, we do not perform an act of ẓedakah. But we do perform an act of ẓedakah when we fulfil those duties towards our fellow-men which our moral conscience imposes upon us; e.g., when we heal the wound of the sufferer. Thus Scripture says, in reference to the returning of the pledge [to the poor debtor]: “And it shall be ẓedakah (righteousness) unto thee” (Deut. xxiv. 11). When we walk in the way of virtue we act righteously towards our intellectual faculty, and pay what is due unto it; and because every virtue is thus ẓedakah, Scripture applies the term to the virtue of faith in God. Comp. “And he believed in the Lord, and he accounted it to him as righteousness” (Gen. xv. 6); “And it shall be our righteousness” (Deut. vi. 25).
The noun mishpat, “judgment,” denotes the act of deciding upon a certain action in accordance with justice which may demand either mercy or punishment.
We have thus shown that ḥesed denotes pure charity; ẓedakah kindness, prompted by a certain moral conscience in man, and being a means of attaining perfection for his soul, whilst mishpat may in some cases find expression in revenge, in other cases in mercy.
In discussing the impropriety of admitting attributes of God (Part I., chap. liii., seq.), we stated that the divine attributes which occur in Scripture are attributes of His actions; thus He is called ḥasid, “kind,” because He created the Universe; ẓaddik, “righteous,” on account of His mercy with the weak, in providing for every living being according to its powers; and shofet, “judge,” on account of the relative good and the great relative evils that are decreed by God’s justice as directed by His wisdom. These three names occur in the Pentateuch: “Shall not the Judge (shofet) of all the earth,” etc. (Gen. xviii. 25); “Righteous (ẓaddik) and upright is he” (Deut. xxxii. 4); “Abundant in loving-kindness” (ḥesed, Exod. xxxiv. 6).
We intended in explaining these three terms to prepare the reader for the next chapter.
Placeholder text
This chapter defines three terms I need to explain: esed, mishpa , and tzedakah. In my commentary on Avot ( . ), I explained that esed connotes going to extremes in some way, usually for someone. This, as we know, can mean benefiting someone who has no claim on one or helping someone who has a claim but doing more than is deserved.
Biblically, esed most often involves benefits answering to no prior claim. So every favor bestowed by God is called an act of grace ( esed), as in the Lord’s favors shall I recount (Isaiah : ). And the whole world, given being by God, is a work of grace, as it says: The world is built by grace ( esed; Psalms : )— meaning that God made the world as an act of grace, as He said in proclaiming His attributes abundant in esed (Exodus : ).
The word tzedakah derives from tzedek, ‘justice,’ which means giving everyone his due, treating all beings as they deserve. But meeting your obligations in this basic sense is not what the Torah calls tzedakah— just paying a worker’s wages or repaying a debt.
Tzedakah is what virtue demands in your treatment of others— like healing the hurts of all who are broken. So of returning the pledge of the poor by nightfall, it says, This will be tzedakah to thee (Deuteronomy : ). For a life of moral virtue gives your rational soul its due: You have given it what it deserves. Every moral virtue is called tzedakah, so it says of Abraham, He trusted in the Lord, and this was counted tzedakah in him (Genesis : )— referring to the virtue of loyalty: It will be tzedakah in us carefully to keep [all this command] (Deuteronomy : ).
Mishpa means justice at law, giving those judged the reward or retribution they deserve.
In short, esed denotes gratuitous favor; tzedakah, doing good for virtue’s sake, im- proving the soul; while mishpa may call for reward or retribution.
As I explained in rejecting attributes, every predicate biblically applied to God points to His actions (I – ): As Creator of the universe, He is called gracious. For His mercy toward the helpless, governing all living beings through their natural powers, He is called righteous. And for the relative goods and ills and the cosmic upheavals mandated by His wisdom and justice, He is called Judge. All three terms are used biblically: Judge of all the earth (Genesis : ), Righteous and upright is He (Deuteronomy : ), and abundant in grace (Exodus : ). My object in explaining these terms was to prepare for the next chapter that I will send.
הד’א אלפצל יתצ’מן שרח מעאני ת’לת’ה אסמא אחתג’נא לשרחהא והי חסד ומשפט וצדקה.
וקד בינא פי שרח אבות אן חסד מענאה אלמבאלגה פי אי שי בולג פיה ואסתעמאלה פי אלמבאלגה פי אלאפצ’אל אכת’ר. ומעלום אן אלאפצ’אל יעם מעניין אחדהמא אלאנעאם עלי מן לא חק לה עליך אצלא ואלת’אני אלאנעאם עלי אלמסתחק באכת’ר ממא יסתחק ואכת’ר אסתעמאל אלכתב אלנבויה ללפט’הֵ חסד הו פי אלאנעאם עלי מן לא חק לה עליך אצלא ולד’לך כל נעמה תצל מנה תעאלי תסמי חסד קאל חסדי י”י אזכיר. פלד’לך הד’א אלוג’וד כלה אעני איג’אדה תעאלי לה הו חסד קאל עולם חסד יבנה תקדירה בנין העולם חסד הוא. וקאל תעאלי פי וצף מדותיו ורב חסד.
ואמא לפט’הֵ צדקה פהי משתקה מן צדק והו אלעדל ואלעדל הו איצאל כל ד’י חק לחקה ואעטא כל מוג’וד מן אלמוג’ודאת בחסב אסתיהאלה. פבחסב אלמעני אלאול לא יסמי פי כתב אלאנביא אלחקוק אלמתעינה עליך לגירך אד’א ופיתהא צדקה לאנך אן קצ’ית אלאג’יר אג’רתה או קצ’ית דינך פלא יסמי ד’לך צדקה ואמא אלחקוק אלתי תתעין עליך לגירך מן אג’ל פצ’ילהֵ אלכ’לק כג’בר צדע כל מצדוע פהי תתסמי צדקה פלד’לך קאל פי רד אלרהן ולך תהיה צדקה לאנך אד’א סרת בסירהֵ אלפצ’איל אלכ’לקיה פקד עדלת עלי נפסך אלנאטקה לאנך ופיתהא חקהא. ולכון כל פצ’ילה כ’לקיה תסמי צדקה קאל והאמן בי”י ויחשבה לו צדקה אעני פצ’ילהֵ אלאימאן. וכד’לך קולה תעאלי וצדקה תהיה לנו כי נשמר לעשות וגו’
ואמא לפט’הֵ משפט פהי אלחכם במא יג’ב עלי אלמחכום עליה כאן ד’לך אנעאמא או אנתקאמא.
פקד תלכ’ץ אן חסד יקע עלי אלאפצ’אל מטלקא וצדקה עלי כל כ’יר תפעלה מן אג’ל אלפצ’ילה אלכ’לקיה אלתי תכמל בהא נפסך ומשפט קד תכון נתיג’תה נקמה וקד תכון נעמה.
וקד בינא פי נפי אלצפאת אן כל צפה יוצף אללה בהא פי כתב אלאנביא הי צפה פעליה פבחסב איג’אדה אלכל תסמי חסיד ובחסב רחמתה ללצ’עפא אעני תדביר אלחיואן בקואה יתסמי צדיק ובחסב מא יחדת’ פי אלעאלם מן אלכ’יראת אלאצ’אפיה ואלבלאיא אלעט’ימה אלאצ’אפיה אלתי אוג’בהא אלחכם אלתאבע ללחכמה יתסמי שופט. וקד נצת אלתורה בהד’ה אלת’לת’ה אסמא השופט כל הארץ צדיק וישר הוא ורב חסד.
וכאן גרצ’נא בשרח מעאני הד’ה אלאסמא תוטיה לפצל נאתי בה בעד הד’א:
Placeholder text
זה הפרק כולל פירוש עניני שלשה שמות שהוצרכנו לפרשם, והם – ׳חסד ומשפט וצדקה׳.
וכבר בארנו בפירוש ׳אבות׳ ש׳חסד׳ ענינו – הפלגה באי זה דבר שמפליגים בו. ושמשו בו בהפלגת גמילות הטוב יותר. וידוע שגמילות הטוב כולל שני ענינים. האחד מהם – לגמול טוב מי שאין לו חוק עליך כלל. והשני – להיטיב למי שראוי לטובה יותר ממה שהוא ראוי. ורוב שימוש ספרי הנבואה במלת ׳חסד׳ הוא בהטבה למי שאין לו חוק עליך כלל. ומפני זה כל טובה שתגיע מאתו ית׳ תקרא ׳חסד׳ – אמר ״חסדי יי אזכיר״. ובעבור זה זה המציאות כולו – רצוני לומר: המצאת האלוה ית׳ אותו – הוא ׳חסד׳ – אמר ״עולם חסד יבנה״ – ענינו: ׳בנין העולם חסד הוא׳. ואמר ית׳ בסיפור ׳מדותיו׳: ״ורב חסד״.
ומלת ׳צדקה׳ היא נגזרת מ׳צדק׳ והוא היושר, והיושר הוא – להגיע כל בעל חוק לחוקו, ולתת לכל נמצא מן הנמצאות כפי הראוי לו. ולפי הענין הראשון לא יקראו בספרי הנבואה החוקים שאתה חייב בהם לזולתך כשתשלמם ׳צדקה׳ – כי כשתפרע לשכיר שכרו או תפרע חובך – לא יקרא זה ׳צדקה׳. אבל החוקים הראויים עליך לזולתך מפני מעלת המדות, כרפואת מחץ כל מחוץ, יקרא ׳צדקה׳ – ומפני זה אמר בהשבת המשכון ״ולך תהיה צדקה״ – כי כשתלך בדרך מעלות המדות, כבר עשית צדק לנפשך המשכלת כי שילמת לה חוקה. ומפני היקרא כל מעלת מדות: ׳צדקה׳ – אמר והאמין ביי ויחשבה לו צדקה״ – רצוני לומר: מעלת האמונה; וכן אמרו ע״ה ״וצדקה תהיה לנו – כי נשמור לעשות וגו׳״.
אבל מלת ׳משפט׳ היא לשון במה שראוי על הנדון – יהיה זה חסד או נקמה.
כבר התבאר ש׳חסד׳ נופל על גמילות חסד גמור, ו׳צדקה על כל טובה שתעשה אותה מפני מעלת מדות – להשלים בה נפשך, ו׳משפט׳ – פעמים שתהיה תולדתו נקמה ופעמים שתהיה טוב.
וכבר בארנו בהרחקת התארים, כי כל תואר שיתואר בו האלוה ית׳ בספרי הנביאים הוא תואר מעשי – והיה לפי המציאו הכל נקרא ׳חסיד׳; ולפי רחמיו על העניים – רצוני לומר: הנהגתו בעלי חיים בכוחותיהם – יקרא ׳צדיק׳; ולפי מה שיתחדש בעולם מן הטובות המצטרפות ומן הרעות הגדולות המצטרפות, אשר חיב אותם הדין הנמשך אחר החכמה, יקרא ׳שופט׳. והנה נכתבו ב׳תורה׳ אלו השלושה שמות: ״השופט כל הארץ״, ״צדיק וישר הוא״, ״ורב חסד״.
וכונתנו היתה בפרש עניני אלו השמות – הצעה לפרק הבא אחר זה.
Ce chapitre renferme l’explication du sens de trois mots qu’il est nécessaire d’expliquer; ce sont les mots ’HÉSED (חסר), MISCHPAT (משפט), CEDAKA (צדקה).
Nous avons déjà exposé dans le commentaire sur Abôth que ’HÉSED désigne l’excès dans toutes choses, n’importe laquelle(2)Voy. Commentaire sur la Mischnâ, traité Abôth, chap. V, § 7, où il est dit que le mot ’HÉSED désigne l’exagération ou l’excès, tant du bien que du mal. Comme exemple où le mot חסד signifie excès du mal, les commentateurs Éphôdi et Schem-Tob citent le passage du Lévitique (XX, 17): חסד הוא, où la glose d’Ibn-Ezra porte: תוספת בזנות. Cf. le Dictionnaire de David Kim’hi, à la racine חסד.; mais il est plus souvent employé pour exprimer un excès de libéralité. On sait qu’être libéral se dit dans deux sens: c’est 1° faire le bien à celui à qui on ne doit absolument rien; 2° faire le bien à celui qui l’a mérité, au delà de ce qu’il a mérité. Les livres prophétiques emploient le plus souvent le mot ’HÉSED dans le sens de «faire le bien à celui à qui on ne doit absolument rien»; c’est pourquoi tout bienfait qui vient de Dieu est appelé ’HÉSED, comme il est dit: Je rappelle les bienfaits (חסדי) de l’Éternel (Isaïe, 63, 7). C’est pourquoi aussi tout cet univers, je veux dire sa production par Dieu, est appelée ’HÉSED, comme il est dit: C’est par la bonté divine (חסד) que l’univers(1)L’auteur prend ici le mot עולם, comme la version chaldaïque, dans le sens d’univers. Cf. t. I, p. 3, note 2, et ci-dessus, p. 226, note 4, et p. 443, note 2. a été construit (Ps. 89, 3), ce qui veut dire: la construction de l’univers est un bienfait. Dieu dit encore en énumérant ses attributs: ורב חסד, plein de bienveillance (Exode, 34, 6).
— Quant au mot CEDAKA, il est dérivé de CÉDEK (צדק), qui désigne l’équité. L’équité consiste à faire droit à quiconque peut invoquer un droit et à donner à tout être quelconque selon son mérite. Cependant, dans les livres prophétiques, on n’appelle pas CEDAKA, conformément au premier sens, l’acquittement des dettes qui t’incombent à l’égard d’un autre; car si tu payes au mercenaire son salaire, ou si tu payes ta dette, cela ne s’appelle pas CEDAKA. Mais ce qu’on y appelle CEDAKA, c’est l’accomplissement des devoirs qui t’incombent à l’égard d’un autre au point de vue d’une bonne morale, comme, par exemple, de soulager celui qui souffre d’un mal quelconque(2)Sur l’expression גׄבר צדע כל מצדוע, cf. ci-dessus, p. 172, note 4, p. 276, note 2, et passim.. C’est pourquoi il est dit, au sujet du devoir de rendre le gage (Deutér., 24, 13): ולך תהיה צדקה, «et cela te comptera pour un acte d’équité;» car si tu marches dans la voie des vertus morales, tu es équitable envers ton âme rationnelle, puisque tu remplis ton devoir à son égard. Toute vertu morale étant appelée CEDAKA(3)Ibn-Tibbon traduit: ומפני זה תקרא וגו׳; Al-’Harîzi traduit plus exactement: ולהיות כל מדה נכבדת נקראת צדקה על כן אמר וגו׳., il est dit (Genèse, 15, 6): Et il eut foi en l’Éternel, qui le lui compta comme CEDAKA (vertu), où on veut parler de la vertu de la foi. Il en est de même de ce passage: Ce sera pour nous une CEDAKA (vertu), si nous avons soin de pratiquer, etc. (Deutér., 6, 25).
— Pour ce qui est du mot MISCHPAT, il désigne la sentence convenable prononcée à l’égard de celui qui est jugé, n’importe que ce soit à son avantage ou à son détriment.
En résumé, le mot ’HÉSED s’applique à ce qui est une libéralité absolue; CEDAKA se dit de tout bien que tu fais au point de vue de la vertu morale, par laquelle tu perfectionnes ton âme. Enfin, ce qu’on appelle MISCHPAT a pour résultat tantôt une punition, tantôt un bienfait.
Nous avons déjà exposé, en parlant de la négation des attributs (divins), que tout attribut qu’on donne à Dieu, dans les livres des prophètes, est un attribut d’action(1)Voy. le t. I, chap. LIII et LIV.. Ainsi, en tant qu’il donne l’existence à toutes choses, il est appelé ’HASSÎD(2)C’est-à-dire, on lui attribue la qualité de ’HÉSED, bonté ou libéralité. (bienfaisant); au point de vue de sa tendresse pour les êtres faibles(3)Les éditions de la version d’Ibn-Tibbon portent en général על העניינים, ce qui n’est qu’une faute d’impression pour העניים. Al-’Harîzi traduit plus exactement: ולפי חמלתו על החלושים., c’est-à-dire en tant qu’il gouverne les êtres vivants au moyen de leurs facultés, il est appelé ÇADDÎK (équitable); enfin, au point de vue des biens relatifs et des grands malheurs relatifs(4)L’auteur appelle relatifs le bien et le mal qui arrivent dans le monde, parce qu’ils n’existent que relativement aux créatures et accidentellement (voir ci-dessus, chap. XI et XII); par rapport à Dieu, il n’y a ni bien, ni mal, dans le sens absolu. qui surviennent dans l’univers et qui sont un résultat du jugement émané de la sagesse (divine), il est appelé SCHOPHET (juge). Ces trois mots se trouvent dans le texte du Pentateuque, par exemple: Est-ce que le JUGE de toute la terre, etc. (Genèse, 18, 25); il est ÉQUITABLE et juste (Deutér., 32, 4); plein de BIENVEILLANCE (Exode, 34, 6).
En expliquant le sens de ces mots, nous avions pour but de préparer (le lecteur) au chapitre suivant.
Summary
This chapter goes back to an exposition of different Biblical terms; it is unclear why it is included at this point in the book. We know it was written in serial form, so it is possible that the author just ‘forgot’ to include this exposition with the rest of his Torah commentary in part 1. But it’s possible that this was intentional, I guess.
The three Biblical terms that he is interested in here are (in Friendlander’s words)
- Loving-kindness hasad, הסד, which in Hussein Attai’s Arabic has been transliterated حسد and translated إحسان by him.
- Judgement, mishpat משפט, which in Hussein Attai’s Arabic has been trasnliterated شفط and translated الحكم by him.
- Righteousness, tsedakah, צדקה, which in Hussein Attai’s Arabic has been trasnliterated صدقة and translated العدالة by him.
I may have the order wrong…
These three words are attributed to God in the Torah, but, according to Maimonides, only as ‘attributes of action’, not as essential attributes. Thus God is kind (Exodus 34:6) , he is righteous (Deuteronomy 32:4), and he acts with justice (Genesis 18:25).