Part 3, Chapter 9
immateriality of God
⬅️
Arabic (Huseyin Attai, 1962) | English (Michael Friedländer, 1885) | Hebrew (Ibn Tibbon, 1204) | Arabic (Munk, 1856)
Translations
The corporeal element in man is a large screen and partition that prevents him from perfectly perceiving abstract ideals; this would be the case even if the corporeal element were as pure and superior as the substance of the spheres; how much more must this be the case with our dark and opaque body. However great the exertion of our mind may be to comprehend the Divine Being or any of the ideals, we find a screen and partition between Him and ourselves. Thus the prophets frequently hint at the existence of a partition between God and us. They say He is concealed from us in vapours, in darkness, in mist, or in a thick cloud; or use similar figures to express that on account of our bodies we are unable to comprehend His essence. This is the meaning of the words, “Clouds and darkness are round about Him” (Ps. xcvii. 2). The prophets tell us that the difficulty consists in the grossness of our substance; they do not imply, as might be gathered from the literal meaning of their words, that God is corporeal, and is invisible because He is surrounded by thick clouds, vapours, darkness, or mist. This figure is also expressed in the passage, “He made darkness His secret place” (Ps. xviii. 12). The object of God revealing Himself in thick clouds, darkness, vapours, and mist was to teach this lesson; for every prophetic vision contains some lesson by means of allegory; that mighty vision, therefore, though the greatest of all visions, and above all comparison, viz., His revelation in a thick cloud, did not take place without any purpose, it was intended to indicate that we cannot comprehend Him on account of the dark body that surrounds us. It does not surround God, because He is incorporeal. A tradition is current among our people that the day of the revelation on Mount Sinai was misty, cloudy, and a little rainy. Comp. “Lord, when thou wentest forth from Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped water” (Judges v. 4). The same idea is expressed by the words “darkness, clouds, and thick darkness” (Deut. iv. 11). The phrase does not denote that darkness surrounds God, for with Him there is no darkness, but the great, strong, and permanent light, which, emanating from Him, illuminates all darkness, as is expressed by the prophetic simile, “And the earth shined with His glory” (Ezek. xliii. 2).
Placeholder text
Matter is a formidable barrier to apprehending things incorporeal as they really are— even the noblest, purest matter, that of the spheres, let alone this dark, turbid matter of ours.
So whenever our minds hope to know God or one of the Intellects, this imposing barrier stands in the way. Scripture alludes everywhere to our being screened from Him, saying that He is hidden in clouds, darkness, mist, or fog, among other allusions to our inability to apprehend Him because of matter. That is the intent of Dense clouds and deep dark- ness shroud Him (Psalms : )— our earthly substance bars the way, not, as the imagery suggests if taken literally, that He is a body enveloped in clouds, mist, or fog that block Him from view.
The figure recurs when it says, Darkness hath He made His cover (Psalms : ). He revealed Himself in the thick of a cloud (Exodus : ) and, again, in dark clouds and deep darkness (Deuteronomy : ). All this portends the same idea. For anything beheld in a prophetic vision is symbolic. Even the great epiphany at Sinai, greater than any prophetic vision and beyond all compare, was not without symbolism: God’s revealing Himself in the thick of a cloud cautions us that we are barred from grasping His true Reality by the dark matter that envelops us— not Him, for He is not a body.
It is well known, too— a commonplace in our nation— that the day we stood before Mount Sinai was cloudy, overcast, and lightly raining, as it says, Lord, when Thou didst issue from Seir and march from Edom’s fields, the earth shook, rain fell from the sky and the clouds (Judges : ). The sense is the same in dark clouds and deep darkness— not that He is shrouded in darkness. With Him there is no darkness but only brilliant, boundless light, flowing forth to illuminate all that is dark, as prophetic poesy put it: The earth shone with His glory! (Ezekiel : ).
אלמאדה חג’אב עט’ים ען אדראך אלמפארק עלי מא הו עליה ולו כאנת אשרף מאדה ואצפאהא אעני ולו מאדהֵ אלאפלאך פנאהיך הד’ה אלמאדה אלמט’למה אלכדרה אלתי הי מאדתנא. פלד’לך כלמא ראם עקלנא אדראך אלאלאה או אחד אלעקול וג’ד אלחג’אב אלעט’ים חאילה בינה ובין ד’לך ואלי הד’א הי אלאשארה פי ג’מיע כתב אלאנביא באן נחן מחג’ובון ען אללה והו מסתור ענא בגמאם או בט’לאם או בצ’באב או בסחאב ונחו תלך אלאשארה לכוננא מקצרין ען אדראכה מן אג’ל אלמאדה והד’א הו אלקצד בקולה ענן וערפל סביביו תנביהא עלי כון אלמאנע כדורהֵ ג’והרנא לא אנה תעאלי ג’סם אחאט בה צ’באב או סחאב או גמאם פמנע מן רויתה עלי מא יעטי ט’אהר אלפאט’ אלמת’ל. וקד תכרר הד’א אלמת’ל איצ’א קאל ישת חשך סתרו. וכד’לך תג’ליה תעאלי בעב הענן וחשך ענן וערפל אנמא כאן ד’לך איצ’א ליסתדל מנה עלי הד’א אלמעני לאן כל שי ידרך פי מראה הנבואה אנמא הו מת’ל למעני מא. וד’לך אלמשהד אלעט’ים ואן כאן אעט’ם מן כל מראה נבואה וכ’ארג’א ען כל קיאס לכן לם יכן ד’לך ללא מעני אעני תג’ליה תעאלי בעב הענן בל ללתנביה אן אדראך חקיקתה ממתנע עלינא מן אג’ל אלמאדה אלמט’למה אלמחיטה בנא לא בה תעאלי אד’ הו תעאלי לא ג’סם. ומעלום איצ’א ומשהור פי אלמלה אן יום מעמד הר סיני כאן יום גים וצ’באב ומטר יסיר קאל י”י בצאתך משעיר בצעדך משדה אדום ארץ רעשה גם שמים נטפו גם עבים נטפו מים. פיכון איצ’א הו אלקצד בקולה חשך ענן וערפל לא אנה תעאלי אחאט בה אלחשך אד’ הו תעאלי לא ט’לאם ענדה אלא אלצ’ו אלבאהר אלדאים אלד’י מן פיצ’ה אצ’א כל מט’לם כמא קיל פי אלאמת’אל אלנבויה והארץ האירה מכבודו:
Placeholder text
החומר – מחיצה גדולה ומסך מונע השגת השכל הנפרד כפי מה שהוא; ואפילו היה החומר זך ונכבד – רצוני לומר: חומר הגלגלים – כל שכן זה החומר החשוך, העכור, אשר הוא החומר שלנו. ומפני זה כל אשר ישתדל דעתנו להשיג האלוה או אחד מן השכלים ימצא מחיצה ומסך מבדיל בינו לבינם. ואל זה הוא הרמז בכל ספרי הנביאים שיש עלינו מסך מבדיל בינינו ובין האלוה, והוא נסתר ממנו בענן או בחושך או בערפל או בעב וכיוצא באלה הדמיונות, להיותנו מקצרים מהשיגו מפני החומר. וזאת היא הכונה באמרו: ״ענן וערפל סביביו״, להעיר על היות המונע – עכירות עצמנו, לא שהוא ית׳ גוף שיקיף בו עב או ענן או ערפל, ימנע מראותו, כפי מה שיראה מפשוטי מלות המשל. וכבר נכפל זה המשל עוד – אמר: ״ישת חושך סתרו״ וכן הגלותו ית׳: ״בעב הענן״, ו״חושך ענן וערפל״ היה גם כן ללמוד ממנו זה הענין. כי כל דבר שיושג ב׳מראה הנבואה׳ אמנם הוא משל לענין אחד, והמראה ההוא העצום – ואף על פי שהיה גדול מכל ׳מראה נבואה׳ ויוצא מכל הקש – לא היה ללא ענין – רצוני לומר: הגלותו ית׳ ׳בעב הענן׳ – אבל להעיר שהשגת אמיתתו נמנעת לנו מפני החומר החשוך המקיף בנו, לא בו ית׳, מפני שהוא ית׳ אינו גוף. וידוע גם כן ומפורסם באומה שיום ׳מעמד הר סיני׳ היה יום עב וענן ומטר מועט, אמר: ״יי, בצאתך משעיר, בצעדך משדה אדום – ארץ רעשה, גם שמים נטפו, גם עבים נטפו מים״. ותהיה גם כן היא הכונה באמרו: ׳חושך ענן וערפל׳ – לא שהוא ית׳ יקיף בו ה׳חושך׳, כי אין חושך איתו אלא האור הגדול-החזק המתמיד, אשר מהשפע השופע מאתו מאיר כל מחשך, כמו שנאמר במשלי הנבואה: ״והארץ האירה מכבודו״.
La matière est un grand voile(3)Le mot חגׄאב signifie ce qui intercepte (la vue), obstacle, voile. Ibn-Tibbon le rend par deux termes: מחיצה גדולה ומסך מונע (Cf. Huit Chapitres, ou Introduction au traité Abôth, chap. VII, où Ibn-Tibbon rend le mot arabe חגׄאב par מחיצה); l’idée d’empêchement, מונע, est exprimée dans l’original arabe par la préposition ען; Al-’Harîzi traduit: החמר הוא מסן גדול לבל נשיג השכל הנבדל. qui empêche de percevoir l’Intelligence séparée(4)Le texte arabe a seulement le mot אלמפארק, ce qui est séparé, τò ϰεχωρισμένον, terme qui désigne Dieu et les autres substances spirituelles. Voy. le tome II, p. 31, note 2., telle qu’elle est, fût-ce même la matière la plus noble et la plus pure, je veux dire la matière des sphères(5)C’est-à-dire, celle qu’on a appelée éther ou le cinquième corps. Voy. le tome II, page 25, note 1. L’auteur veut dire que même les sphères et les astres, qui ont une matière très-subtile, sont empêchés par celle-ci de percevoir les Intelligences séparées dans toute leur réalité., et à plus forte raison cette matière obscure et trouble qui est la nôtre. C’est pourquoi, toutes les fois que notre intelligence désire percevoir Dieu, ou l’une des Intelligences (séparées)(1)Les éditions de la version d’Ibn-Tibbon portent: אחת מן הדעות; il faut écrire: אחד מן השכלים, comme l’ont généralement les mss. de cette version., ce grand voile vient s’y interposer. C’est à cela qu’on fait allusion dans tous les livres des prophètes, (quand on dit) qu’un voile nous sépare de la Divinité et qu’elle nous est dérobée par une nuée, par des ténèbres, par un brouillard, ou par des nuages, et d’autres expressions semblables, faisant allusion à ce que, à cause de la matière, nous sommes incapables de percevoir Dieu. C’est là ce qu’on a eu en vue en disant: Une nuée et un brouillard sont autour de lui (Ps., 97, 2), où l’on fait entendre que l’obstacle est dans l’opacité de notre substance, et on ne veut pas dire que Dieu soit un corps entouré de brouillard et de nuages qui empêchent de le voir, comme le porte le sens littéral des mots de l’allégorie. La même allégorie est encore répétée dans les mots: Il fait des ténèbres son enveloppe (Ps., 18, 12). De même, quand (on dit que) Dieu se manifesta dans une nuée épaisse, dans les ténèbres, la nuée et le brouillard(2)L’auteur, par ces mots, fait allusion à la révélation de Dieu sur le mont Sinaï. Voy. Exode, chap. 19, v. 9; Deutéronome, chap. IV, v. 11., on doit également y voir une indication de cette idée; car tout ce qui est perçu dans une vision prophétique n’est qu’une allégorie pour indiquer une certaine idée. Bien que cette scène grandiose (du Sinaï) fût plus grande que toute autre vision prophétique et en dehors de toute analogie(3)Voy. la IIe partie de cet ouvrage, chap. XXXIII., elle n’est pas cependant sans indiquer une idée, notamment quand Dieu se manifeste dans une nuée épaisse (Exode, 19, 9); mais on veut faire remarquer que la perception de son véritable être nous est impossible, à cause de la matière ténébreuse qui entoure notre être, et non le sien; car lui, le Très-Haut, n’est pas un corps. On sait d’ailleurs, et c’est une chose très-connue dans notre communion, que le jour de la scène du mont Sinaï fut un jour de nuage, de brouillard et de pluie fine, comme il est dit: Éternel! lorsque tu sortis de Séir, lorsque tu t’avanças de la campagne d’Édom, la terre trembla, les cieux dégouttèrent et les nuages distillèrent de l’eau (Juges, 5, 4). Il se peut donc que ce soit là ce qu’on ait voulu dire par les mots ténèbres, nuée et brouillard (Deutér., 4, 11), et non pas que les ténèbres entouraient la Divinité; car auprès de Dieu il n’y a pas de ténèbres, mais au contraire la lumière resplendissante(1)Pour le mot אלבאהר, resplendissante, Ibn-Tibbon a les deux mots הגדול החזק, grande et forte; Al-’Harîzi traduit plus exactement אור בהיר. et permanente, dont l’épanchement éclaire toutes les ténèbres(2)Littéralement: par l’épanchement de laquelle devient lumineux tout ce qui est ténébreux. Au lieu de ces derniers mots, on lit dans quelques mss.: אלדׄי פיצׄה איצׄא מניר, dont l’épanchement aussi est lumineux ou resplendissant. La version d’Ibn-Tibbon confirme la leçon que nous avons adoptée. Dans celle d’Al-’Harîzi ces mots sont omis., comme il est dit dans les allégories prophétiques: Et la terre était éclairée par sa gloire (Ézéch., 43, 2).
Summary
In this chapter, Maimonides emphasizes the immateriality of God.
The corporeal element in man is a large screen and partition that prevents him from perfectly perceiving abstract ideals: this would be the case even if the corporeal element were as pure and superior as the substance of the spheres; how much more must this be the case with our dark and opaque body. However great the exertion of our mind may be to comprehend the Divine Being or any of the ideals, we find a screen and partition between Him and ourselves.
Note: Friedlander has “the corporeal element in man”, but in Husein Atay’s Arabic edition there is only al-maadda hijab azeem, i.e. it seems from the Arabic that Maimonides is calling all matter a screen unto God.